日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在京舉行

時(shí)隔兩年,來(lái)自中國(guó)的作家、評(píng)論家與世界各地的漢學(xué)家、翻譯家們迎來(lái)了又一次期待已久的老友重逢。8月18日至19日,由中國(guó)作家協(xié)會(huì)主辦的第 三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)在京舉行。此次研討會(huì)以“解讀中國(guó)故事”為主題,共有來(lái)自埃及、法國(guó)、德國(guó)、匈牙利、意大利、日本、韓國(guó)、墨西哥、蒙古、荷 蘭、俄羅斯、西班牙、瑞典、烏克蘭、英國(guó)、美國(guó)等16個(gè)國(guó)家的30位漢學(xué)家、翻譯家參加。中國(guó)作協(xié)主席鐵凝出席研討會(huì)并致辭![詳細(xì)]

嘉賓發(fā)言 更多>>

阿齊茲:翻譯當(dāng)代文學(xué),解讀中國(guó)故事
  “有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”?能與新朋老友會(huì)聚一堂,總是件令人愉快的事,想說(shuō)的話很多,就從我的翻譯工作講起吧。
  過(guò)去的兩年中,我首先將已簽約的《魯迅?jìng)鳌贩g完成后交給了出版社……[詳細(xì)]
岸陽(yáng)子:試論梅娘“偽滿”時(shí)期的小說(shuō)《僑民》
  去年五月,中國(guó)有名的女作家梅娘去世。我為了追悼她,最近翻譯了她早期所作的一篇短篇小說(shuō)《僑民》。1930年代日本侵略中國(guó),在中國(guó)東北地區(qū)建立了一個(gè)傀儡?chē)?guó)家……[詳細(xì)]
白亞仁:略談文學(xué)接受的文化差異及翻譯策略
  影響文學(xué)翻譯的文化差異主要可以分兩種:內(nèi)容上的和語(yǔ)言、形式上的。相對(duì)來(lái)說(shuō),我覺(jué)得小說(shuō)語(yǔ)言、形式上的差異對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)可能會(huì)構(gòu)成更大的挑戰(zhàn)。在語(yǔ)言和形式方面,余華的寫(xiě)作風(fēng)格……[詳細(xì)]
陳安娜:填補(bǔ)閱讀的“空白”
  在我看來(lái),解讀中國(guó)故事其實(shí)不僅僅是翻譯家的任務(wù),也涉及到譯文的讀者。即使我們說(shuō)文學(xué)翻譯家本人就是譯文最初的(也是最仔細(xì)的)的讀者,但譯文完成出版之后,也就有了更多的這樣那樣的讀者……[詳細(xì)]
董純:舍形存旨,依實(shí)出華
  語(yǔ)感是從事文學(xué)翻譯工作者不可或缺的關(guān)鍵能力,我在“吃透”中國(guó)作家原文含義后,面臨著更為艱巨的尋找法語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)法這一座“大山”。捷徑是不存在的,只有大量閱讀,大量汲取,才能找到貼切的詞語(yǔ)……[詳細(xì)]
飯塚容:如何為日本讀者“解讀中國(guó)故事”
  作品本身的內(nèi)容和質(zhì)量固然重要,但是,通過(guò)“解說(shuō)”或“后記”的形式為讀者介紹作者的經(jīng)歷、作品的背景和國(guó)內(nèi)外的反響等等,這些信息會(huì)進(jìn)一步提升讀者對(duì)作品的了解和理解![詳細(xì)]
達(dá)西安娜·菲薩克:漢西不同的故事敘述方式
  任何語(yǔ)言、任何文化中都有講故事的傳統(tǒng)。不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)講故事的方式有怎樣的影響呢?作為譯者,我認(rèn)為譯作應(yīng)該盡量體現(xiàn)寫(xiě)作語(yǔ)言的特點(diǎn)。把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言會(huì)給作品帶來(lái)特殊的變化……[詳細(xì)]
傅雪蓮:給意大利讀者解讀中國(guó)故事或者“遣返的迷失”
  在歐洲,有一種神秘感一直環(huán)繞著中國(guó)。作為一個(gè)文學(xué)翻譯者,我想很重要的一點(diǎn)便是在解讀中國(guó)故事的過(guò)程中,如何揭開(kāi)中國(guó)的神秘 “面紗”……[詳細(xì)]
哈賽寧:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在阿拉伯世界的譯介與影響
  90年代以來(lái),埃及漢語(yǔ)專(zhuān)家翻譯成阿拉伯語(yǔ)的中國(guó)文學(xué)作品越來(lái)越受讀者的歡迎。埃及的文化部和文藝界也一直在鼓勵(lì)中國(guó)文學(xué)作品的翻譯與研究……[詳細(xì)]
韓斌:肢體語(yǔ)言的翻譯: 從中文翻譯成英文
  我認(rèn)為在如何翻譯肢體語(yǔ)言這個(gè)問(wèn)題上,以小看大,是我們作為翻譯人員所面臨的挑戰(zhàn)。每天,我們這些翻譯人員都試圖在譯文中保持平衡,即要保持原文的色彩和豐富的內(nèi)涵,又要把它轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言……[詳細(xì)]
金卉:關(guān)心法國(guó)讀者的母語(yǔ)環(huán)境
  在將中文小說(shuō)翻譯成我們的母語(yǔ)這一過(guò)程中遇到的種種問(wèn)題,尤其在當(dāng)中文小說(shuō)表達(dá)的歷史、文化、社會(huì)背景屬于中國(guó)特有的情形時(shí),就需要我們?cè)诜g的過(guò)程中想辦法讓母語(yǔ)不是漢語(yǔ)的讀者了解并且明白……[詳細(xì)]
金順珍:為什么讀中國(guó)故事,為什么不讀中國(guó)故事
  中國(guó)文學(xué)讓我們韓國(guó)人有兩種相反的感覺(jué),一種是很熟悉的感覺(jué),另一種是有點(diǎn)陌生的感覺(jué)。就是說(shuō),中國(guó)古典文學(xué)讓我們感到很熟悉、很親密……[詳細(xì)]
金泰成:“講故事”的國(guó)度——中國(guó)
  我翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品不是為中國(guó)作家或中國(guó)文學(xué)的,而是為韓國(guó)讀者與作家或韓國(guó)文學(xué)的發(fā)展的。韓國(guó)讀者通過(guò)中國(guó)作家寫(xiě)出來(lái)的故事能夠享受中國(guó)文化,理解中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)實(shí)……[詳細(xì)]
克拉拉:文學(xué)作品中譯匈的難點(diǎn)
  文學(xué)作品翻譯是不斷抉擇的過(guò)程,所有情況下的最終決定(幸運(yùn)的情況下可以同作者一起決定)都掌握在譯者手中,是個(gè)長(zhǎng)久的、細(xì)致的、有時(shí)痛苦的過(guò)程,責(zé)任重大。優(yōu)秀的中國(guó)作家作品就在“我們手中”……[詳細(xì)]
莉婭娜:解讀中國(guó)故事
  雖然在翻譯的時(shí)候,有的單詞或者概念,表面上看是翻譯過(guò)去了,但是從深層次而言,在兩種語(yǔ)言里面,總是有細(xì)微的差別,這需要懂得雙語(yǔ)的譯者細(xì)細(xì)甄別,比如說(shuō)以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)而且懂漢語(yǔ)的譯者……[詳細(xì)]
李莎:解讀中國(guó)的故事:三個(gè)詞
  解讀中國(guó)是很艱難的任務(wù),因?yàn)橛幸话賯(gè)、一千個(gè)、一萬(wàn)個(gè)中國(guó)同時(shí)存在,我們必須經(jīng)過(guò)很多深層的理解階段才能看出哪個(gè)是它的真相。同時(shí)存在著西方人眼里的中國(guó)、中國(guó)人眼里的中國(guó)……[詳細(xì)]
栗山千香子:文化差異與翻譯文學(xué)
  即使是產(chǎn)生于異文化背景下的文學(xué)作品,只要讀者能夠品味到作品的精彩之處,那么,就一定是能被接納的。為此,當(dāng)然要求翻譯必須是高質(zhì)量的;但同時(shí),是否可以說(shuō)——或許,一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品……[詳細(xì)]
林。航庾x中國(guó)故事
  我想根據(jù)自己的體會(huì),跟大家談一談文化差異給翻譯所帶來(lái)的困難。對(duì)我來(lái)說(shuō),其中有三大難點(diǎn),或者說(shuō)有三個(gè)方面值得提出來(lái)跟大家討論,第一是現(xiàn)實(shí)與歷史背景,第二是成語(yǔ),第三是小說(shuō)的敘述方式……[詳細(xì)]
林雅翎:翻譯與文化
  對(duì)我們翻譯者來(lái)說(shuō),文化是個(gè)有很多方面的概念。我們當(dāng)然碰到的第一個(gè),也可能算最麻煩的問(wèn)題,是我們各國(guó)的歷史和文化傳統(tǒng)不一樣。盡管如此,我們另外也不要忘記,每個(gè)作家有自己的文化環(huán)境……[詳細(xì)]
羅季奧諾夫:讀老舍了解中國(guó)人
  老舍是最受海外讀者歡迎的中國(guó)作家之一。說(shuō)到蘇聯(lián)和俄羅斯,老舍創(chuàng)作的歷年單行本有22本,比其他中國(guó)作家更多;在總發(fā)行量上,老舍的文集達(dá)到1014700冊(cè),只次于魯迅20本文集的1463225冊(cè)……[詳細(xì)]
羅子毅:中國(guó)早期接受俄國(guó)文學(xué)過(guò)程
  大多數(shù)的西方讀者剛開(kāi)始接受中國(guó)文學(xué),與中國(guó)早期接受西方(包括俄羅斯)文學(xué)過(guò)程有一些共同之處。因此我希望我今年的題目,與前兩次一樣,能有助于中國(guó)人找到在國(guó)外推廣中國(guó)文學(xué)最理想的策略![詳細(xì)]
米塔:解讀中國(guó)故事
  翻譯不是簡(jiǎn)單的工作,翻譯家要在字里行間解決問(wèn)題,作出抉擇,考慮如何既尊重作家又服務(wù)讀者?怎么保證作家的要求和讀者的需要之間的平等?這種平等是不是能得到保障?……[詳細(xì)]
穆赫森·法爾加尼:譯者在翻譯中國(guó)小說(shuō)的過(guò)程中所必備的條件
  譯者在翻譯過(guò)程中具有多重角色:一、譯者以讀者的角色研讀原作;二、譯者以作者的角色再現(xiàn)原文,而這表現(xiàn)在眾所周知的翻譯過(guò)程的理解和表達(dá)兩個(gè)階段……[詳細(xì)]
娜佳:為烏克蘭讀者解讀中國(guó)故事
  世界上沒(méi)有隔離的文化,只有不斷進(jìn)行交流的獨(dú)立的文化。可是它們之間的交流過(guò)程并不容易,是因?yàn)樾枰柚诓煌恼Z(yǔ)言,所以離不開(kāi)翻譯。語(yǔ)言是文化的載體,這樣文化因素就進(jìn)入翻譯……[詳細(xì)]
樸宰雨:解讀與欣賞:中國(guó)21世紀(jì)短篇小說(shuō)5篇
  多講中國(guó)特色的故事,多創(chuàng)造含有普世道理的中國(guó)特色的故事,是屬于中國(guó)當(dāng)代作家的分內(nèi)之事,解讀中國(guó)特色的這些故事,用各種外文給世界各地讀者傳達(dá)就是我們世界各地漢學(xué)家的分內(nèi)之事了……[詳細(xì)]
其米德策耶:多元文化與文化翻譯
  翻譯是一種藝術(shù),也是一門(mén)科學(xué)。文化已成為翻譯中的不可或缺的話題,不同民族之間的交際過(guò)程中,除了語(yǔ)言障礙之外,深層的原因則是不同民族的文化差異。語(yǔ)言差異是文化差異的投影……[詳細(xì)]
葉果夫:莫言的作品: 文化差異和翻譯
  我的演講是以俄羅斯文學(xué)批評(píng)家、讀者和博主對(duì)譯成俄文的莫言作品的反應(yīng)為基礎(chǔ)。2012年10月以前,除了一些研究當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的漢學(xué)家以外,誰(shuí)也不認(rèn)識(shí)這位著名的作家。他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后……[詳細(xì)]
扎哈羅娃:中國(guó)故事翻譯與大學(xué)生的翻譯教育
  如果某位漢學(xué)家決定試一試翻譯文學(xué)作品,那他就會(huì)面臨三個(gè)問(wèn)題。首先要明白,大體上來(lái)講,什么是從外文翻譯成母語(yǔ)。第二個(gè)問(wèn)題是什么是從中文翻譯成俄文。第三個(gè)問(wèn)題是什么是文學(xué)作品的翻譯……[詳細(xì)]

視頻播報(bào)