日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

劉亮程《本巴》四種文字譯本同時(shí)揭幕 開啟新疆文學(xué)多文種傳播新篇章
來源:“新疆人民出版社”微信公眾號(hào) |   2025年05月04日09:30

近日,第四屆“品味書香·悅讀新疆”全民閱讀推廣活動(dòng)的重點(diǎn)環(huán)節(jié)——在烏魯木齊市知新書城舉辦的“不同語言的夢(mèng)”《本巴》維吾爾文、哈薩克文、蒙古文、柯爾克孜文譯本揭幕儀式。

《本巴》是中國(guó)作家協(xié)會(huì)散文委員會(huì)副主任、新疆作家協(xié)會(huì)主席劉亮程榮獲第十一屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的長(zhǎng)篇小說。作品以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化瑰寶——英雄史詩“江格爾”為靈感,用詩意的筆觸構(gòu)建了一個(gè)充滿想象力的本巴世界?!侗景汀肪S吾爾文、哈薩克文、蒙古文、柯爾克孜文譯本在同一天揭幕,開啟新疆文學(xué)多文種傳播新篇章。四種文字譯本都由新疆人民出版社(新疆少數(shù)民族出版基地)出版。

發(fā)布會(huì)上,劉亮程與新疆人民出版社(新疆少數(shù)民族出版基地)黨委書記、總編輯李翠玲,黨委委員、副總編輯凱撒爾·阿不里米提,新疆新華書店發(fā)行有限責(zé)任公司黨委副書記、總經(jīng)理朱慶共同為《本巴》四種文字譯本揭幕。

劉亮程與自治區(qū)文聯(lián)副主席、新疆作家協(xié)會(huì)名譽(yù)主席阿拉提·阿斯木,以及《本巴》維吾爾文、哈薩克文、柯爾克孜文、蒙古文4位譯本譯者新疆藝術(shù)學(xué)院原院長(zhǎng)、詩人、翻譯家伊明·艾合買提,新疆作家協(xié)會(huì)副主席馬旦尼亞提·木哈太,新疆作家協(xié)會(huì)副主席馬木白提?艾買提,新疆日?qǐng)?bào)社譯審、詩人索蘇爾等,圍繞翻譯文本的文化傳承與藝術(shù)再創(chuàng)造、語言轉(zhuǎn)換中的意義傳遞、多語種翻譯對(duì)原著精神的詮釋等議題展開討論。現(xiàn)場(chǎng)訪談?wù)砣缦拢?/span>

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)

主持人:劉主席,首先非常榮幸今天又能與您見面,也恭喜您的《本巴》維吾爾文、哈薩克文、蒙古文、柯爾克孜4種文字譯本順利發(fā)布。《本巴》這部作品這次以4種文種出版,有什么意義?您有何感受呢?

劉亮程:我的作品盡管已在國(guó)外被翻譯成幾種文字譯本出版,我也在韓國(guó)等國(guó)家參加過外文版譯本發(fā)布會(huì),但是像今天這樣的盛況實(shí)屬空前。

在新疆能看見維吾爾文、哈薩克文、蒙古文、柯爾克孜文四種文字譯本同時(shí)出版,也只有在這樣多民族聚居的大家園中,一個(gè)作家的作品才能得到如此高的待遇,再次感謝新疆人民出版社組織編輯出版了《本巴》,也感謝并致敬四位翻譯家。

這本書是以蒙古族英雄史詩“江格爾”為背景書寫的一部現(xiàn)代小說。它跟原史詩的不同在于只是借助了“江格爾”史詩的一個(gè)背景,講了一場(chǎng)又一場(chǎng)的夢(mèng)。

故事發(fā)生在200多年前,土爾扈特東歸途中,一個(gè)5歲的江格爾奇給大家講的故事。當(dāng)時(shí)部族正面臨敵人的追殺,遭遇滅頂之災(zāi)。每當(dāng)夜晚,那些身體傷殘的部族青年就圍坐在小江格爾奇旁邊,想讓他講江格爾故事,想從戰(zhàn)無不勝的江格爾英雄身上汲取智慧和勇氣,來戰(zhàn)勝眼前的敵人。但這個(gè)小江格爾奇固執(zhí)地撇開原有的史詩,去講他自己的故事——童年故事,游戲故事。所以,《本巴》這本書在史詩的盡頭重新開始講故事,這個(gè)小孩固執(zhí)地認(rèn)為眼前正在發(fā)生的、讓部族走向滅亡的戰(zhàn)爭(zhēng),在他的講述中不存在,他要用語言改變世界。

文學(xué)的力量就在于此——想用語言來替換掉眼前的這個(gè)世界。一場(chǎng)場(chǎng)的游戲繞開了東歸途中殘酷的現(xiàn)實(shí),把人們引向另一片世界之中。我想翻譯也是這樣,翻譯也是語言的游戲,或者是語言的夢(mèng)。具體這本書中的故事該怎么講,就由其他語言去做主了。

我更愿意把翻譯當(dāng)成是一種轉(zhuǎn)場(chǎng),一群漢語的羊浩浩蕩蕩地翻山越嶺,被趕到維吾爾語、哈薩克語、蒙古語、柯爾克孜語的草場(chǎng)。在這個(gè)途中,有些羊可能會(huì)生病,有些羊可能會(huì)失蹤,這是翻譯過程中不可避免的意義損失。但是在這個(gè)語言轉(zhuǎn)場(chǎng)的過程中,肯定有些羊會(huì)吃胖,有些羊還會(huì)誕生出小羊羔來,這就是另外一種語言對(duì)《本巴》這本書的意義添加。

一本書一旦交給了另外一種語言,它必然會(huì)在另外一種語言中獲得它的讀者,獲得它的故事,獲得它的生長(zhǎng)性。

主持人:您的一句話“故事是世界的禮物”給我留下的印象非常深,那您是如何理解這份“禮物”的獨(dú)特性的呢?在新疆這片多民族和諧共生的土地上,作家應(yīng)該如何把家鄉(xiāng)的故事“包裝”成讓世界欣然接受的禮物呢?

劉亮程:我在新疆出生,長(zhǎng)大,長(zhǎng)老,我所有的作品都在寫新疆這個(gè)遼闊的家鄉(xiāng)。經(jīng)常有人說你是新疆人,新疆是你的家鄉(xiāng)。我說一個(gè)人怎么配擁有如此遼闊的家鄉(xiāng)?如果新疆是一個(gè)人的家鄉(xiāng)的話,他應(yīng)該是咱們各族人民共同的家鄉(xiāng)。當(dāng)然,它是一個(gè)自然的家鄉(xiāng),一個(gè)人們的家鄉(xiāng)。每個(gè)人的家鄉(xiāng)其實(shí)都是小的,小到一個(gè)小村莊,一個(gè)小城鎮(zhèn)或者城市的某個(gè)單元樓。每個(gè)作家都從一個(gè)小小家鄉(xiāng)去出發(fā),最后把世界寫成一個(gè)大的家鄉(xiāng),一個(gè)遼闊的家鄉(xiāng)。

我覺得新疆可能是最不缺故事的地方。去年年底,新疆頒出了首屆天山文學(xué)獎(jiǎng),這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)置是面向全疆、全國(guó)乃至全世界的作家,征集書寫新疆題材的優(yōu)秀文學(xué)作品。我想通過這次評(píng)獎(jiǎng),我們也是在為新疆文學(xué)的過去30年、50年頒獎(jiǎng)。

新疆文學(xué)正處于最佳時(shí)期,各民族中都涌現(xiàn)出一批成熟的杰出的作家,老中青作家梯隊(duì)逐漸完善,新疆遼闊大地,各族人民需要文學(xué)書寫,而書寫新疆的主要文學(xué)力量應(yīng)該是新疆作家,因?yàn)橐粋€(gè)作家當(dāng)他把生活、把大地寫成家鄉(xiāng)的時(shí)候,這種文學(xué)才是有意義的,當(dāng)他用文字去書寫新疆這塊血肉相連的土地時(shí),他是能寫進(jìn)去的。我的小說,有時(shí)候故事會(huì)發(fā)生在遙遠(yuǎn)的地方,就像《本巴》這本書,看似在寫人類童年的故事,但依然是在寫新疆這塊土地,在寫家鄉(xiāng)。書中一場(chǎng)一場(chǎng)的風(fēng)是新疆的,遼闊的草原和遙遠(yuǎn)的地平線是新疆的,所以我認(rèn)為只有一種作家,就是家鄉(xiāng)作家,把家鄉(xiāng)寫成世界,把世界寫成家鄉(xiāng)。

主持人:阿拉提·阿斯木老師,我們都知道您的作品《他人的篝火》是以翻譯家為主角,那在《本巴》多語種翻譯中,譯者面臨的挑戰(zhàn)是否與您筆下的角色有相似之處呢?

阿拉提·阿斯木:是的,《本巴》是用現(xiàn)代語言描寫“史詩”故事的作品,今天的作者是將當(dāng)時(shí)的故事書寫到當(dāng)下,譯者翻譯,需要下很大的功夫。其中存在著通俗易懂的問題——要讓我們的讀者在閱讀后能明白這件事、這句話所表達(dá)的含義。就以翻譯家、詩人伊明翻譯的《本巴》為例,他在用詞造句上,對(duì)一些詞語的把握非常準(zhǔn)確,運(yùn)用了恰當(dāng)?shù)脑~匯,我想這樣一種翻譯是很成功的,翻譯得很好。

主持人:伊明·艾合買提老師,《本巴》這部作品的文字充滿詩性與哲思,中文的意象性、韻律感在您翻譯的語言中如何體現(xiàn)?

伊明·艾合買提:在喜迎自治區(qū)成立70周年之際,《本巴》維吾爾文、哈薩克文、蒙古文、柯爾克孜文4種文字譯本同一天揭幕,我個(gè)人認(rèn)為這也是出版界具有重要意義的盛事。

翻譯一本書,尤其是《本巴》這本書,首先要了解作家的情感、創(chuàng)作生涯、生活方式,還要了解作家對(duì)人生的態(tài)度、想象能力和思維方式。總的來說,翻譯必須先了解作家本人和創(chuàng)作路程。《本巴》這本書雖然寫的是史詩“江格爾”中的草原生活,可是這本書絕不是寫給那些已經(jīng)故去的古人的,而是寫給今天的我們的,所以這本書有很深的哲思,還有它獨(dú)特的張力和深度。劉亮程同志把古老的草原生活和現(xiàn)代生活方式結(jié)合在一起,把古老單純的思維和復(fù)雜的現(xiàn)代思維聯(lián)系在一起,向我們展現(xiàn)了一個(gè),不管是存在于《本巴》這本書里的人還是我們都向往的非常美好的一個(gè)世界。

其次要了解故事本身的那個(gè)年代背景。但是,譯者了解故事的年代背景不是為了講給自己,而是為了講給讀者?!侗景汀酚幸环N特殊的年代感。如果翻譯時(shí)沒有注意這種年代感,恐怕我用的語言都是現(xiàn)代的語言。既然這種年代感跟整個(gè)作品和事實(shí)連在一起,我們就應(yīng)該找到恰當(dāng)?shù)?、符合作品年代背景的、能夠帶領(lǐng)讀者回到那個(gè)年代的一些語言。

另外,我認(rèn)為翻譯一本書,尤其是《本巴》這本書,不能先把它讀好了、理解了,再通過意譯把它的意思翻譯出來。這樣是不行的,把作品進(jìn)行另外創(chuàng)造也不行。一定要把作者本身的思想、感覺、生活態(tài)度以及寫作目的,都原原本本地、原汁原味地翻譯出來才行。翻譯《本巴》不是翻譯詩歌。在詩歌翻譯中,多兩三個(gè)字或去掉三四個(gè)字對(duì)詩歌本身沒有太大影響,因?yàn)樵姼枋窃娙说母杏X?!侗景汀愤@本書的敘述方式像民間敘事詩一樣,都充滿著畫面感和想象力,這就是劉亮程的《本巴》的特點(diǎn)。所以在翻譯過程中,不能改變或是進(jìn)行所謂的語言創(chuàng)作,用各種其他的方式來表達(dá)作者的意思。我了解劉亮程同志,在多年以前就看過他的《一個(gè)人的村莊》以及別的作品,經(jīng)常跟他有交集,一起參加過多次會(huì)議,聽到過他的發(fā)言。他的長(zhǎng)篇小說《鑿空》包括其他的書,我也都從頭到尾讀過一兩遍,我是在了解劉亮程同志這個(gè)基礎(chǔ)上,然后翻譯的《本巴》,所以,我對(duì)這本書的原意沒有一絲一毫的改變。

我希望我們的讀者,無論是維吾爾族讀者、哈薩克族讀者、蒙古族、柯爾克孜族讀者都能對(duì)我們翻譯人員的用詞方式和翻譯方式,多多提出寶貴意見,讓我們今后能更好地把更好的作品通過翻譯提供給大家。

最后,祝愿我們新疆的文學(xué)創(chuàng)作事業(yè),包括文學(xué)翻譯事業(yè)和出版工作,都能取得更大的成績(jī),獻(xiàn)禮自治區(qū)成立70周年。

主持人:馬旦尼亞提·木哈太老師,您認(rèn)為《本巴》哈薩克文圖書有哪些翻譯亮點(diǎn)會(huì)在讀者群中引發(fā)討論呢?

馬旦尼亞提·木哈太:為深入理解作品,我研讀了大量評(píng)論文章,深刻體會(huì)到劉亮程語言藝術(shù)的深邃與優(yōu)美。這次翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是一次思維方式的革新——這部小說完全打破了傳統(tǒng)長(zhǎng)篇小說的框架,其語言既承載著史詩的古老基因,又煥發(fā)著當(dāng)代文學(xué)的新鮮活力。

《本巴》富有詩意與哲思,是對(duì)英雄史詩“江格爾”的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。劉亮程先生沒有簡(jiǎn)單復(fù)述史詩故事,而是將其轉(zhuǎn)化為精神資源,為當(dāng)代文學(xué)探索提供了新路徑。這種創(chuàng)新是對(duì)中華民族共同體意識(shí)的生動(dòng)詮釋。

中國(guó)作協(xié)副主席李敬澤充分肯定了《本巴》的文學(xué)價(jià)值和意義,認(rèn)為《本巴》是2022年長(zhǎng)篇小說創(chuàng)作的重要收獲,是一個(gè)景觀式的存在,為我們認(rèn)識(shí)當(dāng)下長(zhǎng)篇小說的發(fā)展提供了諸多新話題與新角度。中國(guó)作協(xié)創(chuàng)研部主任何向陽曾說,《本巴》幾乎刷新了以往的小說創(chuàng)作,更是刷新了曾經(jīng)的劉亮程,這正是其創(chuàng)新性所在。

在翻譯實(shí)踐中,我特別注意兩個(gè)維度的呈現(xiàn):一是文化共性;二是文學(xué)形式的創(chuàng)新啟示。年輕讀者的反饋給了我們重要啟示。有位學(xué)生說,通過《本巴》的游戲化敘事,他重新發(fā)現(xiàn)了民族史詩的現(xiàn)代價(jià)值。這提醒我們,傳統(tǒng)文化的創(chuàng)新轉(zhuǎn)化需要找到與時(shí)代的連接點(diǎn)。

翻譯《本巴》,是我與文明深度對(duì)話的旅程。讓我們?cè)谑刈o(hù)文化根脈的同時(shí),創(chuàng)造屬于這個(gè)時(shí)代的文學(xué)新聲。

主持人:索蘇爾老師,《本巴》以英雄史詩“江格爾”為背景展開,作為蒙古文譯者,您能不能跟我們分享下您在翻譯過程中的一些體會(huì)呢?

索蘇爾:《本巴》將“江格爾”的團(tuán)結(jié)、友愛、和諧的史詩精神傳遞至全國(guó)乃至全世界。我堅(jiān)信, 《本巴》被譯成多文種譯本后, 將在文化傳承與各民族交往交流交融中, 綻放獨(dú)特的光芒。

翻譯《本巴》時(shí),我最深刻的感受莫過于原著帶來的震撼?!侗景汀反蚱屏藗鹘y(tǒng)認(rèn)知,讓我們看到了從“江格爾”中延伸出的另一個(gè)世界。如何深度發(fā)掘中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,劉亮程以《本巴》為我們樹立了典范。

社會(huì)在不斷發(fā)展前進(jìn),我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,像“江格爾”這樣宏達(dá)的民間敘事,在其發(fā)展、傳承的過程中也需要與時(shí)俱進(jìn),要有創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。

主持人:馬木白提?艾買提老師,在您翻譯過程中,是否有某個(gè)段落或意象讓您感到特別觸動(dòng)或難以處理?

馬木白提?艾買提:《本巴》是以英雄史詩《江格爾》為創(chuàng)作背景,我從小在草原長(zhǎng)大,對(duì)這個(gè)故事比較熟悉,所以在翻譯過程中也盡量使用史詩風(fēng)格的語言來表達(dá)。

劉亮程的《本巴》充滿想象力,書中許多描述也非常感人。在翻譯過程中,我深刻體會(huì)到作家如何以史詩故事為素材,站在嚴(yán)肅文學(xué)的高度進(jìn)行創(chuàng)作,這種創(chuàng)作方式值得我們學(xué)習(xí)。