另一種閱讀世界文學(xué)的方式 “非洲法語(yǔ)文學(xué)譯叢”出版
23歲的海明威任職駐巴黎通訊記者,在1922年3月發(fā)給《多倫多星報(bào)》的特稿里描寫(xiě)了一樁驚動(dòng)法國(guó)政壇的文化事件:黑人作家赫勒·馬郎創(chuàng)造歷史地獲得了龔古爾文學(xué)獎(jiǎng),這是第一個(gè)獲此獎(jiǎng)的非裔作家,他的獲獎(jiǎng)小說(shuō)《霸都亞納》控訴了法國(guó)政府在赤道非洲的作為,在法國(guó)眾議院引發(fā)軒然大波。未來(lái)的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主寫(xiě)道:“作家本人并不知道他的作品掀起風(fēng)暴。他在中非地區(qū)為法國(guó)政府工作,距離乍得湖有兩天的步行路程,那個(gè)地方?jīng)]有電報(bào)局也沒(méi)有電纜,他甚至不知道自己獲得了久負(fù)盛名的龔古爾獎(jiǎng)?!?/p>
海明威的說(shuō)辭帶著小說(shuō)家的夸張和想象,其實(shí),在龔古爾獎(jiǎng)消息公布的第三天,作為法屬中非政府基層公務(wù)員的馬郎就收到報(bào)喜的電報(bào)。之后長(zhǎng)久不歇的論戰(zhàn)讓作家精疲力盡,在給友人的信里他寫(xiě)到,期望文學(xué)界對(duì)他的支持能讓反對(duì)者們偃旗息鼓。1924年,年輕的中國(guó)作家李劼人在巴黎見(jiàn)到馬郎,他被《霸都亞納》深深吸引,很快譯出中文版,他在譯后記里盛贊:“馬郎不僅是有能力的小說(shuō)家,并且是愛(ài)美的詩(shī)人?!爆F(xiàn)在,馬郎的這本《霸都亞納》被收入“非洲法語(yǔ)文學(xué)譯叢”,和桑戈?duì)枴蛾幱爸琛?、塞澤爾《還鄉(xiāng)筆記》、愛(ài)德華·格里?!读严逗印?、本·杰倫《沙的孩子》、瑪麗·恩迪亞耶《三個(gè)折不斷的女人》由上海譯文出版社一起出版?!胺侵薹ㄕZ(yǔ)文學(xué)譯叢”的主編、上海社科院文學(xué)研究所所長(zhǎng)袁筱一認(rèn)為,這套譯叢在中國(guó)的出版恰逢其時(shí),隨著非洲法語(yǔ)文學(xué)不再被放逐在法語(yǔ)文學(xué)的邊緣地帶,它的文學(xué)價(jià)值和寫(xiě)作主題值得重視,更重要的是從中發(fā)現(xiàn)世界文學(xué)的寫(xiě)作新趨勢(shì),并且,找到一種全新的閱讀和審視世界文學(xué)的方式。
“非洲”和“法語(yǔ)”的流動(dòng)邊界
1853年,塞內(nèi)加爾的一位混血神父用法語(yǔ)寫(xiě)了近500頁(yè)的《塞內(nèi)加爾草圖》,這部帶有民族志色彩的作品被視為非洲法語(yǔ)文學(xué)的萌芽,此后,非洲法語(yǔ)文學(xué)很快覆蓋了隨筆、詩(shī)歌、小說(shuō)和非虛構(gòu)等體裁。但是在1950年代出版的《七星百科全書(shū)》“法語(yǔ)文學(xué)卷”中,涉及“非洲法語(yǔ)文學(xué)”的內(nèi)容只有十幾頁(yè)。反而是俄羅斯的高爾基世界文學(xué)研究所在1970年代編撰逾50萬(wàn)字的《非洲現(xiàn)代文學(xué)》,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代非洲的法語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作展開(kāi)詳盡描述。袁筱一希望讀者能注意到這兩個(gè)時(shí)間相距很近、但差異巨大的文學(xué)史書(shū)寫(xiě)事件,這個(gè)細(xì)節(jié)透露出,“非洲法語(yǔ)文學(xué)”并非民族和國(guó)別文學(xué)的產(chǎn)物,它具有很強(qiáng)的流動(dòng)性。不確定的邊界和流散的特質(zhì),構(gòu)成非洲法語(yǔ)文學(xué)的最重要屬性。
無(wú)論在地理還是文化層面,非洲法語(yǔ)文學(xué)的“溢出感”是很強(qiáng)的,表現(xiàn)得異質(zhì)和多元。加勒比海群島不是地理意義上的“非洲”,15世紀(jì)中葉的奴隸貿(mào)易把非洲原住民送到這些島上。因?yàn)榉▏?guó)的殖民統(tǒng)治,北非、西非、印度洋島嶼和加勒比地區(qū)這些分散的地理空間被聯(lián)系了起來(lái)。所以,“非洲法語(yǔ)文學(xué)譯叢”在地理維度層面涵蓋了這四個(gè)地區(qū)的作家:撒哈拉沙漠以南的“黑非洲”法語(yǔ)地區(qū),北非的馬格里布地區(qū),包括馬達(dá)加斯加、毛里求斯和留尼汪在內(nèi)的印度洋群島,以及加勒比地區(qū)的安德列斯群島和圭亞那。
即便“非洲法語(yǔ)文學(xué)”的地域范圍能廓清,作者們的身份仍然是滑動(dòng)的。獲得龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)的瑪麗·恩迪亞耶反復(fù)書(shū)寫(xiě)與馬格里布地區(qū)女性相關(guān)的“非洲主題”,但她是在法國(guó)出生和長(zhǎng)大的?,旣愃埂た状鲝墓系卖斊盏桨屠枨髮W(xué),之后在非洲和美國(guó)任教,晚年定居法國(guó),最后回到西印度群島。最早在法國(guó)文壇發(fā)出“黑人之聲”的馬郎,以及在1930年代的法語(yǔ)文學(xué)中引領(lǐng)“黑人精神”運(yùn)動(dòng)的塞澤爾,都是幼年離開(kāi)馬提尼克島,在法國(guó)求學(xué),馬郎客居巴黎直到去世,塞澤爾葉落歸根于法蘭西堡,但死后移葬巴黎先賢祠。馬郎、塞澤爾和孔戴的人生痕跡,幾乎匯成同一個(gè)象征,演示著非洲法語(yǔ)文學(xué)作者們流散的命運(yùn),他們?cè)诰裆蠈⒎侵拚J(rèn)作故鄉(xiāng),而他們?cè)趯?xiě)作中反復(fù)探討的歷史的真相、身份認(rèn)同和文化雜糅,又超越了非洲文學(xué)和法語(yǔ)文學(xué)的范圍。
“復(fù)數(shù)”的文學(xué)
馬郎是非洲法語(yǔ)文學(xué)的先驅(qū)者,而“非洲法語(yǔ)文學(xué)”的真正開(kāi)端是馬提尼克詩(shī)人塞澤爾以《還鄉(xiāng)筆記》,和塞內(nèi)加爾詩(shī)人桑戈?duì)栆浴蛾幱爸琛钒l(fā)起“黑人精神”運(yùn)動(dòng)。非洲法語(yǔ)文學(xué)從此擁有了明確的合法性。
在黑人創(chuàng)作者群體內(nèi)部,對(duì)“黑人精神”的認(rèn)知和界定并不統(tǒng)一。出生于馬提尼克島、《裂隙河》的作者愛(ài)德華·格里桑敏感地注意到,以加勒比文化為典型,它就是充滿沖突和碎片化的。加勒比種植園里含辛茹苦的黑人們來(lái)自非洲各地,語(yǔ)言各異,他們?cè)缫咽ズ捅久褡逦幕瘋鹘y(tǒng)的聯(lián)系,只保留了語(yǔ)言、傳說(shuō)和習(xí)俗的殘片。之后,格里桑創(chuàng)造出“克里奧爾性”這個(gè)新詞,來(lái)形容動(dòng)態(tài)的、雜糅的、始終處在變化和生成中的非洲文化。
羅伯特·科爾納凡出版專著《黑非洲法語(yǔ)文學(xué)》時(shí),標(biāo)題里的“文學(xué)”用了復(fù)數(shù)的形式。無(wú)法達(dá)成共識(shí)的觀念和寫(xiě)作者的四方流散,非但沒(méi)有削弱非洲法語(yǔ)文學(xué)的生命力,反而在語(yǔ)言的、文化的、地理空間的多重碰撞中產(chǎn)生新的思考,也孕育了復(fù)數(shù)的文學(xué)和復(fù)數(shù)的歷史。
非洲法語(yǔ)文學(xué)是從“流動(dòng)”中產(chǎn)生的,一切和移動(dòng)有關(guān):有主動(dòng)的侵占,也有被動(dòng)的流亡和回歸,以及無(wú)法回歸。個(gè)體和族群的移動(dòng),制造了身份認(rèn)同的問(wèn)題,“異鄉(xiāng)人”是非洲法語(yǔ)文學(xué)永恒的母題。塞澤爾寫(xiě)著:“他們不知遠(yuǎn)游只知背井離鄉(xiāng)/他們?cè)桨l(fā)靈活地卑躬屈膝/他們被馴化/他們被接種了退化墮落……”在法國(guó)的黑人是異鄉(xiāng)人,回到非洲的法國(guó)人也是異鄉(xiāng)人,去非洲尋根的加勒比人還是異鄉(xiāng)人?!度齻€(gè)折不斷的女人》中的諾拉來(lái)到父親所在的塞內(nèi)加爾,“講不清父親家究竟住在什么地方”“她又一次讓出租車(chē)司機(jī)迷失了方向”的時(shí)候,她感到茫然,她覺(jué)得自己是和丈夫一樣的異鄉(xiāng)人。
與身份認(rèn)同相伴相生的,是對(duì)文化傳統(tǒng)的辨認(rèn),對(duì)歷史真相的尋找和確認(rèn)。弗蘭茨·法農(nóng)在《大地上受苦受難的人們》寫(xiě)下:“黑人正在從地球上消失,沒(méi)有完全相同的兩種文化?!狈侵薹ㄕZ(yǔ)文學(xué)的最重要表達(dá),是在想象中還原出白人視角之外的歷史、復(fù)數(shù)的歷史,同時(shí),想象非洲的傳統(tǒng)斷裂以前可能存在的“共同體”?!读严逗印防镉羞M(jìn)步青年的記憶,也有被殖民政府選中的“變節(jié)者”的記憶,《霸都亞納》的力不從心的老酋長(zhǎng)的回憶,這些游離在正史之外的無(wú)名者的雜音,反抗著歐洲中心視角的歷史書(shū)寫(xiě),組成了“復(fù)數(shù)”的法語(yǔ)文學(xué),也形成了世界文學(xué)的“復(fù)數(shù)”。