時(shí)隔八十年,《維吉爾之死》迎來(lái)首個(gè)簡(jiǎn)體中文譯本
原標(biāo)題:時(shí)隔八十年,“期待譯成中文的十部小說(shuō)”之一《維吉爾之死》迎來(lái)首個(gè)簡(jiǎn)體中文譯本
每一個(gè)不凡的時(shí)代,都有自己真誠(chéng)而偉大的觀察與思考者。在波詭云譎的第二次世界大戰(zhàn)中,無(wú)數(shù)人流離失所,四散逃亡,奧地利作家赫爾曼·布洛赫便身處其中。作為20世紀(jì)最為重要的德語(yǔ)作家之一,他在流亡生活中未曾放棄過(guò)對(duì)于人類(lèi)命運(yùn)和文化價(jià)值的思考,使其代表作《維吉爾之死》成為一部足以媲美《尤利西斯》的現(xiàn)代經(jīng)典。
這部出版于1945年的巨著,在過(guò)去的八十年里為無(wú)數(shù)中文讀者所期待,被列為“期待譯成中文的十部小說(shuō)”之一,今天終于迎來(lái)首個(gè)簡(jiǎn)體中文譯本。這一由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授梁錫江與青年譯者鐘皓楠共同翻譯的版本,填補(bǔ)了外國(guó)文學(xué)翻譯的空白,具有重要的文學(xué)和出版意義。
名列中歐文學(xué)四杰、獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名的非典型作家
赫爾曼·布洛赫是奧地利文學(xué)的代表人物,與卡夫卡、穆齊爾、貢布羅維奇并肩,被稱(chēng)為中歐文學(xué)四杰。米蘭·昆德拉認(rèn)為,布洛赫在文學(xué)上有自己獨(dú)特而重要的貢獻(xiàn),甚至可以說(shuō),他通過(guò)自己的創(chuàng)作和探索,“為小說(shuō)的形式開(kāi)辟了一條新路”。
布洛赫的一生充滿曲折。1886年,他出生于維也納一個(gè)成功商人家庭,自小是作為父親的接班人來(lái)培養(yǎng)的,接受的更多是跟家庭產(chǎn)業(yè)相關(guān)的教育。不過(guò)他對(duì)哲學(xué)和自然科學(xué)的濃厚興趣讓他的心思與精力日益從家庭產(chǎn)業(yè)上轉(zhuǎn)移開(kāi)來(lái),三十九歲“高齡”進(jìn)入維也納大學(xué),以學(xué)生身份系統(tǒng)學(xué)習(xí)哲學(xué)、數(shù)學(xué)和物理學(xué)。隨著學(xué)習(xí)的深入,他發(fā)現(xiàn)哲學(xué)的實(shí)證主義化已經(jīng)無(wú)法面對(duì)和解釋趨于復(fù)雜化的現(xiàn)實(shí)和走向崩潰的價(jià)值體系。在此情勢(shì)下,詩(shī),或者說(shuō)文學(xué),進(jìn)入他的視界,成為他思考和處理價(jià)值和世界觀有序化、統(tǒng)一化的方式。
在做出文學(xué)轉(zhuǎn)向后,布洛赫陸續(xù)呈現(xiàn)在世人面前的作品有《夢(mèng)游人》《未知量》《維吉爾之死》《無(wú)罪者》《著魔》等,尤以《夢(mèng)游人》《維吉爾之死》著名。1938年,受戰(zhàn)爭(zhēng)影響,他選擇流亡美國(guó),其間也一直沒(méi)有放棄文學(xué)創(chuàng)作,《維吉爾之死》正是他流亡生活的最高成就。1950年,布洛赫獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。很遺憾,次年,他因心臟病在美國(guó)去世。
命途多舛、地位崇高的歐洲現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典
《維吉爾之死》緣起于這樣一個(gè)傳說(shuō):古羅馬最偉大的詩(shī)人、被譽(yù)為“西方之父”的維吉爾耗時(shí)十一年,完成了史詩(shī)《埃涅阿斯紀(jì)》的初稿,然而在臨終之時(shí),他做出一個(gè)驚人決定——焚毀這部史詩(shī)。該傳說(shuō)之所以引起布洛赫的興趣,在于它透露出,兩千年前,維吉爾可能就已經(jīng)在“那個(gè)時(shí)代的整個(gè)歷史的和形而上的內(nèi)容”影響下對(duì)文學(xué)的前景進(jìn)行思考了,這與布洛赫自己的處境頗有相通之處。
隨著希特勒的上臺(tái),納粹主義的盛行讓身處德語(yǔ)文化圈的布洛赫感受到生存與思想的空間日漸受到壓縮。1937年春,他開(kāi)始了《維吉爾之死》的創(chuàng)作,然而,次年3月德國(guó)吞并奧地利以及隨后他本人的被捕入獄,帶來(lái)了無(wú)限逼近的死亡體驗(yàn),這也成為小說(shuō)中著重反映的一面。不久,他僥幸獲釋?zhuān)劳鐾{仍在,他在朋友的幫助下由英國(guó)流亡美國(guó)。抵美之后,他堅(jiān)持《維吉爾之死》的創(chuàng)作。1945年,在納粹德國(guó)投降次月,經(jīng)過(guò)前后八年里五易其稿,這部命途多舛的小說(shuō)終于在紐約以德語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言出版。可以說(shuō),這是一部與二戰(zhàn)并進(jìn)的作品。
《維吉爾之死》出版后,好評(píng)如潮。托馬斯·曼認(rèn)為這部作品“在文學(xué)史上占據(jù)著重要地位,并代表著文學(xué)史的發(fā)展”;斯蒂芬·茨威格評(píng)價(jià)道,“《維吉爾之死》是我們這個(gè)時(shí)代用德語(yǔ)以及所有其他語(yǔ)言寫(xiě)就的最重要的作品之一”;蘇珊·桑塔格認(rèn)為《維吉爾之死》是一部“偉大的、顯示出耐心的長(zhǎng)篇小說(shuō)”,“并貫穿在一種巨大的思考力之中”。在法國(guó)《讀書(shū)》雜志根據(jù)讀者和專(zhuān)家意見(jiàn)評(píng)選出的“理想藏書(shū)”書(shū)單里,《維吉爾之死》名列德語(yǔ)文學(xué)書(shū)目第一。
對(duì)人類(lèi)共同命運(yùn)與文學(xué)價(jià)值所在的無(wú)盡探索
《維吉爾之死》圍繞維吉爾人生最后一天的所思所為展開(kāi),故事并不復(fù)雜,但內(nèi)容極為深刻。全書(shū)共分四章,以古希臘哲學(xué)里的水、火、土、以太四種元素為標(biāo)題。維吉爾在臨終時(shí)隨奧古斯都的艦隊(duì)返回意大利,面對(duì)“人性的丑惡與人世的苦難”,他心生茫然,手足無(wú)措。夜間,靜待死亡降臨的維吉爾在三個(gè)酒醉之人的咒罵和狂笑中對(duì)自我的審美追求產(chǎn)生懷疑:文學(xué)無(wú)力于現(xiàn)實(shí)苦難的救助和改變。絕望之中,他決定焚毀《埃涅阿斯紀(jì)》。然而,在與奧古斯都交談之后,維吉爾感受到了世間仍然存在愛(ài),以及由此做出實(shí)際行動(dòng)、為世界帶來(lái)少許改變的可能,因此轉(zhuǎn)而為奧古斯都也為世界留下這部史詩(shī),并獲得了釋放奴隸的許可,借此也使自己走向救贖之路。最終,在精神世界中經(jīng)歷神性創(chuàng)造之旅的維吉爾實(shí)現(xiàn)了真正的超越,達(dá)到了重生。
《維吉爾之死》的創(chuàng)作,受到愛(ài)爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的影響頗多,特別是《芬尼根的守靈夜》。對(duì)于自己的創(chuàng)作,布洛赫曾說(shuō),想要“將在喬伊斯身上所呈現(xiàn)的藝術(shù)與思想的多樣性,轉(zhuǎn)化為一種可傳播、可產(chǎn)生影響的形式”。這一嘗試的結(jié)果就是《維吉爾之死》。在小說(shuō)中,以第三人稱(chēng)形式出現(xiàn)的維吉爾的思想意識(shí)的流動(dòng)是極為突出的特點(diǎn),模糊了現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境的界限,把詩(shī)人生命臨近終點(diǎn)的過(guò)程中那種自由的精神漫游表現(xiàn)得極為酣暢。
作者的這種寫(xiě)作方式,“創(chuàng)造出一種近乎超現(xiàn)實(shí)主義的風(fēng)格”,使語(yǔ)言的復(fù)雜多義達(dá)到極高程度,給翻譯帶來(lái)巨大困難,這部作品直到如今才迎來(lái)第一個(gè)簡(jiǎn)體中文譯本。作為國(guó)內(nèi)最早研究布洛赫的學(xué)者之一,梁錫江教授翻譯《維吉爾之死》始于二十年前,伴隨著其專(zhuān)著《神秘與虛無(wú)——布洛赫小說(shuō)〈維吉爾之死〉的價(jià)值現(xiàn)象學(xué)闡釋》的撰寫(xiě),后來(lái)他與青年譯者鐘皓楠通力合作,攻堅(jiān)克難,反復(fù)打磨文字,共同完成了這部巨著的翻譯工作,填補(bǔ)了外國(guó)文學(xué)翻譯的空白。該書(shū)簡(jiǎn)體中文譯本的出版,無(wú)疑將會(huì)擴(kuò)大赫爾曼·布洛赫在中國(guó)的影響,加深國(guó)人對(duì)這位作家的認(rèn)識(shí)。