“中國的中世與海外漢學的前沿——對話·翻譯·交流”國際學術(shù)研討會紀要
值南京大學文學院建院110周年之際,南京大學文學院于2024年8月27日舉辦了“中國的中世與海外漢學的前沿——對話·翻譯·交流”國際學術(shù)研討會。此次會議旨在傳承東南文脈,促進國內(nèi)外學者之間的思想碰撞與智慧交融。會議由南京大學文學院、中國文學與東亞文明協(xié)同創(chuàng)新中心聯(lián)合主辦,共有來自海內(nèi)外高校和科研機構(gòu)的四十余位學者參加。會議從中國文學史上的“中世”研究討論展開,探討海外漢學的翻譯與研究現(xiàn)狀,討論內(nèi)容涉及中世文學、歷史、哲學等各個方面,展現(xiàn)了多學科交叉的研究視角。本次學術(shù)論壇會通過主題演講、分論壇討論等形式,讓學者們分享自己的研究成果與心得,推動了中外學者在各自相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的對話與交流。
27日上午“中國的中世與海外漢學的前沿——對話·翻譯·交流”國際學術(shù)研討會在南京大學文學院活水軒拉開帷幕。
南京大學社會科學處處長陳冬華首先致辭,他回顧了南京大學文學院在國際交流方面的悠久歷史和豐碩成果,特別提到了程千帆先生等老一輩學者在推動國際學術(shù)交流方面所做的貢獻。1988年,程千帆教授與孫望教授,共同編纂出版了《日本漢詩選評》,這一成果不僅豐富了學術(shù)界的視野,也彰顯了南大文學院在漢學研究領(lǐng)域的國際視野。陳處長強調(diào),南京大學文學院將繼續(xù)秉持開放包容的學術(shù)精神,加強與國際學術(shù)界的合作與交流。
隨后,南京大學文學院院長董曉教授發(fā)表致辭。他提到,中世紀時期的文化交流雖然不如今天頻繁,但今天我們可以從更廣闊的視角回望那個時代,探討中國中世紀的文學、文化和歷史。他期待與會學者能在深入研討中碰撞出學術(shù)思想的火花,共同推動學術(shù)研究的進步。
接著,南京大學域外漢籍研究所所長張伯偉教授致辭,他以其深厚的學術(shù)底蘊,介紹了海外漢學的學術(shù)發(fā)展歷程,并闡述了知識更新與學術(shù)暮年的關(guān)系。他強調(diào),在學術(shù)道路上,保持知識的鮮活與更新至關(guān)重要,否則勞動便可能失去其應有的價值。
最后,來自國際學術(shù)界的代表,日本京都大學人文科學研究所永田知之準教授致辭。永田知之準教授以“寅恪平生為不古不今之學”為引子,強調(diào)了中國中世研究的獨特性與挑戰(zhàn)性。他指出,“中國的中世”是一個既非純粹古代亦非近代的概念,是連接古代與近世的橋梁,并表達期待能與諸位專家學者共同推進中國中世研究的深入與發(fā)展。
南京大學文學院徐興無教授主持了上午的第一場主題演講,主題演講前,索嘉威(Aleksandr Storozhuk)教授向南大文學院贈新譯版《聊齋志異》(Ляо Чжай чжи и)等書,畢羅(Pietro De Laurentis)教授向南大文學院贈《以書護法——〈集王圣教序〉研究》(Protecting the Dharma through Calligraphy in Tang China: A Study of the Ji Wang shengjiao xu)等書。在第一場主題演講中索嘉威、稻畑耕一郎、程章燦三位教授分別就文學翻譯、文學史分期及漢學創(chuàng)作融合展開討論。
第一位主題演講人是來自俄羅斯圣彼得堡國立大學的索嘉威教授,他的演講題目是《圣彼得堡大學翻譯古代和中世紀文學作品的傳統(tǒng)》,他介紹了圣彼得堡國立大學翻譯古代和中世紀文學作品的傳統(tǒng),強調(diào)了俄羅斯?jié)h學家們在這一領(lǐng)域的持續(xù)貢獻,特別是瓦西里耶夫(Vasily Pavlovich Vasiliev)和阿列克謝耶夫(Vasiliy Mihaylovich Aleksyev)的翻譯工作。他指出了圣彼得堡學派在翻譯中始終遵循的原則:準確呈現(xiàn)原作,努力傳達作者藝術(shù)風格的獨特性,并貼近俄羅斯古典藝術(shù)風格的傳統(tǒng)。
第二位主題演講人是來自日本早稻田大學的名譽教授稻畑耕一郎先生,他的演講題目是《中國文學史上的“中世”——綿延文脈中的“分期”是否有效?》,稻畑教授探討了中國文學史上的“中世”概念,質(zhì)疑了通過分期來理解中國文學的有效性。他指出中國文學史的獨特之處在于其連綿不斷的發(fā)展,并認為文體雖然會經(jīng)歷盛衰變化,但都會在后世持續(xù)保有生命力。他還提到“中世”這一術(shù)語的模糊性和在不同歷史語境下的差異,以及“唐宋變革論”等現(xiàn)代歷史研究中的分期方法。
第三位主題演講人是南京大學文學院程章燦教授,他的演講題目是《文明大冶煉真金 ——漢學研究與翻譯與創(chuàng)作:以薛愛華與史耐德為例》。程教授從薛愛華與史耐德的忘年之交故事引入,探討了漢學研究與翻譯創(chuàng)作的融合。他引用了《莊子》和史耐德的想通的言論,強調(diào)文明相遇、互鑒與重生的過程,并分析了中詩英譯與漢學研究的互文關(guān)系,展示了文明大冶煉中如何融煉出中西文化的真金。
南京大學文學院童嶺教授主持了上午第二場主題演講,第二場演講聚焦中國書法研究、日本文學集《懷風藻》及西方文藝復興翻譯。
第二場首位演講人是來自意大利的畢羅教授,他的演講題目是《不得其門而入——歐美關(guān)于中國書法研究的論論著概況》。畢羅教授通過梳理西方漢學基本工具書及書法研究文獻,概述了歐美關(guān)于中國書法研究的論著概況,指出了西方學術(shù)界對中國書法文化和藝術(shù)地位的模糊認識。他綜合介紹了西方對中國書法的基本態(tài)度和偏頗之處,強調(diào)了書法與書寫文化在中古時期的緊密聯(lián)系,以及現(xiàn)代書寫工具變革對書法認知的影響。他以《行穰帖》是否足以彰顯王羲之書法藝術(shù)的典范風貌為例,指出要深入理解與研究書法藝術(shù),首要之務在于對原始書法作品的詳盡掌握及其所處人文背景的全面洞察。
第二位主題演講人是來自日本京都大學人間環(huán)境學研究科的道坂昭廣教授,他的演講題目是《從典據(jù)利用探討〈懷風藻〉的編纂意圖》。道坂教授通過對《懷風藻》中引用的典據(jù)進行詳細分析,揭示了該詩集的編纂者對于古代文學傳統(tǒng)的繼承和發(fā)揚。他認為,《懷風藻》不僅是一部文學作品集,蘊含了編者對歷史、政治和文化的深刻見解與態(tài)度,是反映當時文學觀念和審美取向的重要文獻。
最后一位主題演講人是南京大學文學院唐建清教授,他的演講題目是《從中古到現(xiàn)代——我對西方文藝復興時期思想文化的翻譯》。唐建清教授介紹了他關(guān)于西方文藝復興時期思想文化的翻譯工作,并分享了自己在翻譯過程中的心得和體會,強調(diào)了翻譯在跨文化交流中的橋梁作用。他分析了西方“中世”(即中世紀)尤其是文藝復興時期的思想文化變遷、對文藝復興的反思以及莎士比亞研究的重要觀點,探討了文藝復興是西方從中世紀向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時期,其文化復興推動了現(xiàn)代性的形成,這些思想對中國文化的也有深遠的影響。
隨后,參會者前往南京大學域外漢籍研究所參觀。這里不僅珍藏著大量珍稀的域外漢籍,更是中外文化交流與學術(shù)研究的重要平臺。一本本域外古籍,讓大家感受到了跨越時空的文化傳承。
下午,為了更加深入地探討學術(shù)議題,促進跨領(lǐng)域交流,本次學術(shù)論壇將與會學者分為兩個平行論壇——分論壇A、C與分論壇B、D,同時展開研討。
27日下午,分論壇A、C在南京大學文學院221會議室舉行。
北京大學中文系陸胤教授主持了分論壇A,南京大學文學院俞士玲教授對此論壇進行評議。
第一位發(fā)表人是浙江大學余欣教授,他的發(fā)表主題是《中古時代東亞世界的式占:〈卜筮書〉寫本綜考》。余欣教授研究了中古時代東亞世界的式占文化,以《卜筮書》寫本為例進行了綜合考察。他通過對《卜筮書》寫本的詳細分析,揭示了中古時代東亞地區(qū)在占卜文化方面的共同特征和差異。他認為,占卜文化不僅是古代社會的重要組成部分,也是理解當時社會思想和文化的重要窗口。
第二位發(fā)表人是京都大學人文科學研究所永田知之準教授,他的發(fā)表主題是《敦煌書儀來源小考——以“表狀箋啟書儀”與日本“古往來”為線索 》。永田準教授以“表狀箋啟書儀”和日本“古往來”為線索,考察敦煌書儀的來源和傳播。通過對比分析,揭示了敦煌書儀與日本“古往來”之間的關(guān)聯(lián)和相互影響。
第三位發(fā)表人是廣島大學外國語教育研究中心山本孝子準教授,她的發(fā)表主題是《略論〈新集雜別紙?知聞來往別紙〉所收錄的書札之來源問題》,山本準教授對《新集雜別紙?知聞來往別紙》所收錄的書札進行來源考證,分析其歷史背景和文化價值,探討了其來源和在中古文化交流中的地位。
第四位發(fā)表人是北京大學歷史學系馮婧博士,她的發(fā)表主題是《敦煌寫本學與世界寫本學》,她將敦煌寫本學置于世界寫本學的背景下進行研究,探討其共性和特性,展示了敦煌寫本學在世界寫本學中的位置和獨特價值,強調(diào)了跨文化交流的重要性。
南京市博物館岳涌副館長主持了分論壇C,南京大學外國語學院鄭墡謨教授對此論壇進行評議。
第一位發(fā)表人是大阪大學文學研究科林曉光教準授,他的發(fā)表主題是《篇目、編次變動背后的潛流——日本〈楚辭〉譯注之一觀察》,他通過考察日本《楚辭》譯注中篇目和編次的變動,總結(jié)出日本現(xiàn)行《楚辭》譯注本有著非全譯注性和篇目與編次差異的特點,并且指出這些差異的背后其背后隱藏著《楚辭》生成接受史的復雜潛流,反映了學術(shù)傳承與演變的深層次原因。
第二位發(fā)表人是中山大學中文系李曉紅副教授,她的發(fā)表主題是《張融〈海賦〉并音考論》,她對張融的《海賦》進行了音韻和文本考論,揭示了該作品在文學、音韻學方面的價值,以及其對后世文學創(chuàng)作的影響。
第三位發(fā)表人是河北大學宋史研究中心的劉云軍副教授,他的發(fā)表主題是《略論“南宋精英地方化”觀點的演進——兼論中文學界的回應》,他論述了“南宋精英地方化”觀點的演進過程,并探討了中文學界對這一觀點的回應,揭示了南宋時期社會結(jié)構(gòu)和文化變遷的復雜性。
第四位發(fā)表人是湖北大學歷史文化學院劉廣豐副教授,他的發(fā)表主題是《英文中國史學術(shù)著作翻譯中的對話與創(chuàng)作》,他探討了英文中國史學術(shù)著作翻譯中的對話與創(chuàng)作,分析了翻譯過程中如何保持原著精神并進行適當?shù)膭?chuàng)作性發(fā)揮,以促進學術(shù)交流的深入。
第五位發(fā)表人是南京大學文學院博士生梁爽,她發(fā)表的主題是《〈帝王略論〉與初唐史論的成立——由金澤本〈帝王略論〉再論其成書時間及性質(zhì)》。她的研究圍繞《帝王略論》一書展開,討論了該書的版本、流傳及在日本和中國的接受史。通過金澤本《帝王略論》探討了初唐史論的成立及其成書時間和性質(zhì),揭示了該文獻在初唐政治和思想史研究中的重要性。指出了《帝王略論》的學術(shù)價值和歷史地位,并對相關(guān)史事進行了??焙涂甲C。
評議人表示以上幾位發(fā)表人的研究都展現(xiàn)了深厚的學術(shù)功底和嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度。其報告各具特色、內(nèi)容豐富、見解深刻,為我們提供了寶貴的學術(shù)資源和思考空間,這些研究不僅豐富了為未來的學術(shù)研究提供了寶貴的參考和啟示。
27日下午,分論壇B、D同時在南京大學文學院209會議室舉行。
南京大學歷史學院張學鋒教授主持了分論壇B,南京大學文學院卞東波教授對此論壇進行評議。
第一位發(fā)表人是京都大學文學研究科成田健太郎準教授,他的發(fā)表主題是《中古文本所經(jīng)歷的對話與無對話——以〈陶隱居與梁武帝論書啟〉為例》。以《陶隱居與梁武帝論書啟》為例,分析了中古時期文本在對話與無對話之間的動態(tài)變化,揭示了這種變化對文本理解和文化傳播的影響。
第二位發(fā)表人是南京市考古研究院龔巨平院長(由王瑞雪代發(fā)表),她的發(fā)表主題是《南京西營村南朝佛寺遺址初步研究》。她介紹了目前考古院對南京西營村南朝佛寺遺址的研究進度和初步研究成果,介紹了西營村南朝佛寺遺址的發(fā)現(xiàn),其佛寺布局、建筑規(guī)制、佛塔形制和舍利瘞埋方式具有極大 的典型性和代表性,對東亞地區(qū) 5-7 世紀佛教寺院的研究具有重要意義。
第三位發(fā)表人是南京中國科舉博物館尹磊副館長,他的發(fā)表主題是《法國漢學的過去與現(xiàn)在——以伯希和、白樂日、戴何都、童丕、魏義天作品的漢譯為中心》,他以伯希和、白樂日、戴何都、童丕、魏義天等法國漢學家的作品漢譯為中心,探討了法國漢學的過去與現(xiàn)在,分析了法國漢學對中國文化和歷史研究的貢獻和影響。此外,尹磊館長還介紹了他正在翻譯的法文書籍。
第四位發(fā)表人是國家行政學院文史部孫羽津副教授,他的發(fā)表主題是《文明視域下的韓愈與韓學 ——同道中國:韓愈古文的思想世界〉的學術(shù)啟示》。他從文明視域下重新審視韓愈及其學說,特別是通過《同道中國:韓愈古文的思想世界》一書的學術(shù)啟示,探討了韓愈思想對后世的影響。他以韓愈的文學和思想為核心,分析了韓愈對家族倫理、親情倫理的重視,指出了韓愈文學作品中“內(nèi)在責任”與“外在秩序”的統(tǒng)一,強調(diào)了他對忠君愛國的道德主義追求。
俄羅斯圣彼得堡大學東方系索嘉威教授主持了分論壇D,復旦大學歷史學系仇鹿鳴教授對此論壇進行評議。
第一位發(fā)表人是中西書局李碧妍副總編,她的發(fā)表主題是《從〈中國史研究入門〉到〈中國歷史研究入門〉——論 21 世紀前后兩部日本中國史入門手冊的翻譯出版》,她通過論述21世紀前后兩部日本中國史入門手冊的翻譯出版,分析了這些手冊在日本學術(shù)界的地位、影響以及對中國史研究入門教育的推動作用,同時探討了這些手冊在中國學術(shù)界的接受情況及其對中國史研究方法的啟示。
第二位發(fā)表人是武漢大學歷史學院焦堃副教授,他的發(fā)表主題是《夏德關(guān)于匈奴、匈人同源說的論證》。焦堃副教授指出由于匈奴、匈人同源說在當今學界仍存在較大爭議,而系統(tǒng)論證匈奴、匈人同源說的重要論著——德裔漢學家夏德的《關(guān)于伏爾加河匈人與匈奴》一文,卻尚未有中譯本,于是焦堃副教授最近完成了該文正文及注釋的完整中文翻譯,同時對夏德在該文中的基本論證思路亦有所總結(jié)和概括,該文系統(tǒng)論證匈奴、匈人同源說為學界更好地理解夏德的觀點、并在此基礎(chǔ)上進一步展開思索提供幫助。
第三位發(fā)表人是廈門大學歷史與文化遺產(chǎn)學院張達志教授,他的發(fā)表主題是《麥大維唐史研究中的史料運用》,張達志教授介紹了自己編譯了劍橋大學著名漢學家麥大維書籍,展示了其深邃的唐史研究視角和文獻運用。他分享了自己對于麥大維先生研究的思考,包括文史結(jié)合、深挖書籍中隱匿的線索和細節(jié)等方面。此外張達志教授還將自己編譯的麥大維專業(yè)論文集,贈送給南大文學院。
第四位發(fā)表人是復旦大學中文系楊焄教授,他的發(fā)表主題是《睡美人故事早期漢語譯介史鉤沉》,楊焄教授追溯了睡美人故事在漢語中的早期譯介歷史,分析了這一文學題材在不同文化間的傳播和接受過程,以及其在漢語文化中的演變和特色。
第五位發(fā)表人是南京大學文學院童嶺教授,他的發(fā)表主題是《單于的稱號與西伯利亞“李陵宮殿”說——以拉鐵摩爾、卜弼德、吉謝列夫、內(nèi)田吟風等為例》,分析了多個學者在此研究領(lǐng)域的卓越貢獻及他們之間的學術(shù)爭議點,并對中國與游牧民族關(guān)系、北亞民族史及古代史研究領(lǐng)域進行了深入探討。
評議人梳理了分論壇的研究背景和討論重點,并就中國學術(shù)研究與工具書編撰的問題展開了討論,指出中國人研究本國史實際上承擔了更多的教育的使命,因此高水平工具書的編撰,尤其是索引的編撰,需要被重視。
27日晚會議閉幕式在南京大學活水軒舉行,由南京大學童嶺教授主持,日本大阪大學文學研究科準教授林曉光、復旦大學歷史學系教授仇鹿鳴、日本京都大學文學研究科準教授成田健太郎分別致辭。他們肯定了此次會議在推動中國中世研究與海外漢學交流方面所取得的成果,并期待未來能有更多類似的學術(shù)活動促進中外學者的交流與合作。
在本次會議上,同時也舉行了“中國中古學術(shù)思想書系·第二輯”《中國史上的民族移動期: 十六國北魏時代的政治與社會》(田村實造著、焦堃譯),“海外中國研究叢書”《南方的將軍:孫權(quán)傳》(張磊夫Rafe de Crespigny著、徐緬譯)的首發(fā)與贈書儀式。