日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

我讀《喧嘩與騷動(dòng)》新譯本
來(lái)源:文藝報(bào) | 禹 風(fēng)  2024年05月24日07:38

作為一個(gè)寫作者和讀者,我想來(lái)聊聊??思{《喧嘩與騷動(dòng)》的新譯本。

我讀歐洲(包含俄羅斯)小說(shuō)比較多,讀美國(guó)小說(shuō)較少(但海明威所有的小說(shuō)我都讀了)。??思{作品我之前認(rèn)真讀過(guò)的是中譯本的《我彌留之際》,手頭一直有本英文版的《八月之光》,卻沒好好讀過(guò)。

我不認(rèn)為自己是??思{的真讀者,我會(huì)因?yàn)樗薮蟮拿暥ド娅C,當(dāng)然也得到他作品的啟發(fā)。不過(guò),我若有選擇,有限的閱讀時(shí)間會(huì)花在其他作家的作品上。這個(gè)必須誠(chéng)實(shí)。但與眾不同的一點(diǎn)是,我曾非常認(rèn)真仔細(xì)地讀過(guò)另兩部被認(rèn)為“讀不下去”的文學(xué)作品,且自有心得,一部是《追憶似水年華》,另一部是《尤利西斯》。

《追憶似水年華》讀完后覺得該是“讀者先靜下來(lái)”去審美;而《尤利西斯》被我逐字逐句咽下去后,胃液奈何不了這盤菜,最后還出去的物體應(yīng)該仍是原文?!缎鷩W與騷動(dòng)》居中,因此特別要提到譯本,因?yàn)檎f(shuō)實(shí)在的,能不能欣賞《喧嘩與騷動(dòng)》,與譯本有關(guān)。

我手里有兩個(gè)譯本,一是李文俊早先的譯本,二是李寂蕩的新譯本。

我猜測(cè)絕大部分讀者對(duì)《喧嘩與騷動(dòng)》這部小說(shuō)是淺嘗輒止,頂多熬到半途。我手里沒有英文原版,不知道有幾多美國(guó)讀者能熬過(guò)第一部分“智障”人物穿越時(shí)空的瘋狂意識(shí)流。這種實(shí)驗(yàn)性對(duì)于福克納也許很有意思,但一般情況下他是“自己跟自己玩”。當(dāng)然,尊重事實(shí):歷史對(duì)??思{非常寵眷,生有盛譽(yù),死獲哀榮,直到現(xiàn)在仍可為出版機(jī)構(gòu)帶來(lái)可觀的碼洋。《喧嘩與騷動(dòng)》在中國(guó)就獲得了翻譯家們以及出版機(jī)構(gòu)的超級(jí)服務(wù),或者說(shuō)享有名副其實(shí)的特殊待遇。

我讀的兩個(gè)中文版本都有滿滿的注釋,為一頭霧水的讀者們破譯??思{鑲嵌在小說(shuō)中的信息密碼,做到事無(wú)巨細(xì)無(wú)一遺漏。在閱讀第一部分“智障視角”時(shí),兩個(gè)譯本都有詳盡的注釋告訴讀者,作者在每個(gè)重要細(xì)節(jié)上有何用心,此段描述何年何月,下一句則不打招呼地穿越去了別處……像教授拎著學(xué)生的衣領(lǐng)子在導(dǎo)讀。

浙江文藝出版社的新譯本更具實(shí)用性,堪稱工具書,不但在意識(shí)流導(dǎo)致年份變化時(shí)把不同年份表明在頁(yè)邊,而且用了不同顏色的字體代表關(guān)于不同年份的講述內(nèi)容,??思{的時(shí)間挪移技法一目了然。對(duì)引發(fā)意識(shí)流變動(dòng)的個(gè)別字詞還用不同的字體來(lái)標(biāo)記。加上譯本附加的人物關(guān)系表、編輯說(shuō)明、導(dǎo)讀,以及??思{本人良心發(fā)現(xiàn)于小說(shuō)出版16年后為讀者撰寫并添加到書中的“附錄”,讀者再表示看不懂小說(shuō)的話,實(shí)在就不是小說(shuō)中智障人物敘述缺陷的錯(cuò)了。

翻譯界和出版界有義務(wù)將《喧嘩與騷動(dòng)》這樣的經(jīng)典作品引入,并為大眾讀者悉心考慮,諸般苦心實(shí)應(yīng)獲得讀者們更多關(guān)注。