日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

茅盾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品在俄羅斯的譯介接受研究 ——以俄羅斯在線書(shū)評(píng)詞匯的情感分析為基礎(chǔ)
來(lái)源:《當(dāng)代作家評(píng)論》 | 趙晨宇、岳博強(qiáng)  2024年05月22日09:42

茅盾文學(xué)獎(jiǎng)(以下簡(jiǎn)稱茅獎(jiǎng))設(shè)立于1981年,是中國(guó)重要的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)之一,引領(lǐng)著中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō)創(chuàng)作的方向。近年來(lái),隨著中俄兩國(guó)文化交流合作不斷加深,中國(guó)文化在俄羅斯的傳播有助于俄羅斯民眾更好地理解當(dāng)代中國(guó)。譯介中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品是中國(guó)文化對(duì)俄傳播的重要途徑,在跨文化交流中起著舉足輕重的作用。因此,如何在中俄兩國(guó)的文化多樣性中尋求統(tǒng)一,提高文學(xué)作品的譯介傳播效果就顯得格外重要。

關(guān)于茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品在海外的譯介研究目前仍以英譯為主,多數(shù)學(xué)者或從其在英語(yǔ)區(qū)的傳播與接受入手,或從其英譯翻譯本體入手進(jìn)行研究,總體上呈現(xiàn)出整體作品研究少,單部作品研究多;俄譯作品研究少,英譯作品研究多的趨勢(shì)。歷屆茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品作為中國(guó)當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)中的優(yōu)秀之作,在被譯入俄羅斯之后,是否被俄羅斯讀者所接受?存在哪些審美差異性?能否從中找到更適合中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介策略?

基于這些問(wèn)題,本研究對(duì)歷屆茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品在俄羅斯的譯介傳播情況以及在海外的譯介研究情況進(jìn)行了詳細(xì)梳理,同時(shí)立足于書(shū)評(píng)網(wǎng)站“生活圖書(shū)館”(Livelib),(1)以茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品俄譯本的在線書(shū)評(píng)為語(yǔ)料,采用基于情感詞典的情感分析方法,借助俄語(yǔ)情感詞典RuSentiLex和語(yǔ)料庫(kù)分析軟件Antconc,統(tǒng)計(jì)在線書(shū)評(píng)中積極情感詞與消極情感詞的占比,分析俄羅斯讀者對(duì)茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品俄譯本的接受程度,力求為中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品更好地“走出去”,更有效地“走進(jìn)去”,提供更多有益的借鑒和參考。

一、茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品在俄羅斯的譯介出版

縱觀前10屆茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品,包括榮譽(yù)獎(jiǎng)在內(nèi),共有53部,由于篇幅較長(zhǎng)、譯介難度較大等原因,只有12部作品被譯介至俄羅斯。由于譯者、出版社及出版時(shí)間等因素,以該12部中文作品為底本的俄譯本共有26部。同時(shí),在俄譯介出版的茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品有四分之三再版,也就是說(shuō),在12部中文作品中,只有4部作品只出版了一次,另外8部作品在俄羅斯均一版再版。前10屆茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品在俄譯介出版情況詳見(jiàn)表1。

表1:前10屆茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品在俄譯介出版情況匯總表

通過(guò)表1的數(shù)據(jù)不難發(fā)現(xiàn),茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品在俄羅斯的譯介起源于20世紀(jì)80年代末。在當(dāng)時(shí)中蘇關(guān)系正?;蓢?guó)文化交流日漸頻繁的大背景下,《芙蓉鎮(zhèn)》《沉重的翅膀》等講述中國(guó)社會(huì)重大變革的文學(xué)作品開(kāi)始受到蘇聯(lián)的關(guān)注。在蘇聯(lián)文學(xué)評(píng)論家、漢學(xué)家弗拉基米爾·謝馬諾夫的譯介下,揭露“左”傾思潮危害、歌頌十一屆三中全會(huì)路線勝利的《芙蓉鎮(zhèn)》,在1986年由虹出版社出版;《遠(yuǎn)東》雜志分別于1989年第5、6、7期連載弗拉基米爾·謝馬諾夫翻譯的反映中國(guó)“四化”建設(shè)和工業(yè)改革的《沉重的翅膀》(修訂本),并由虹出版社于同年出版了該小說(shuō)的俄譯本。自1991年蘇聯(lián)解體后,“嚴(yán)肅文學(xué)作品的出版在俄羅斯受到?jīng)_擊,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的市場(chǎng)需求更是斷崖式下降”。(2)在此后的20余年時(shí)間里,茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品一直未在俄羅斯得到譯介。受2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的影響,以及2013年習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)宣傳思想工作會(huì)議上提出了“講好中國(guó)故事”的明確要求之后,中國(guó)的出版機(jī)構(gòu)開(kāi)始在政府的引導(dǎo)下開(kāi)展與俄羅斯出版社的合作,俄方對(duì)此也做出了積極回應(yīng)。茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品在俄羅斯的譯介迎來(lái)了一個(gè)高潮。

這一時(shí)期,“一批中國(guó)文學(xué)翻譯出版工程的實(shí)施,以及中國(guó)作家頻頻獲得國(guó)際大獎(jiǎng)帶來(lái)的傳播效應(yīng),使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在俄譯介工作開(kāi)始升溫。中國(guó)政府的資助與俄方的商業(yè)運(yùn)作結(jié)合,雙向發(fā)力促進(jìn)了中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在俄羅斯的翻譯和推廣工作。長(zhǎng)篇小說(shuō)的出版數(shù)量躍升上新的臺(tái)階”。(3)在茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品中,《長(zhǎng)恨歌》《暗算》《推拿》《一句頂一萬(wàn)句》通過(guò)中俄兩國(guó)政府間的人文交流與合作項(xiàng)目“中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)互譯出版項(xiàng)目”譯介出版,《秦腔》《蛙》《這邊風(fēng)景》等也相繼在俄出版,而《芙蓉鎮(zhèn)》《沉重的翅膀》等曾經(jīng)出版的作品也在這一時(shí)期再版。值得注意的是,第十一屆茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單于2023年8月揭曉,獲獎(jiǎng)作品《回響》已于同年6月經(jīng)由漢學(xué)家?jiàn)W莉加·羅季奧諾娃翻譯,通過(guò)海波龍出版社在俄出版,首發(fā)1000冊(cè)。(4)這部小說(shuō)在獲得茅獎(jiǎng)之前就先行在俄譯介出版,不僅說(shuō)明了俄羅斯出版社商業(yè)嗅覺(jué)之靈敏,更反映出其對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的關(guān)注度之高。

但我們也應(yīng)看到,目前只有不到五分之一的茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品被譯介到俄羅斯,且近10年的獲獎(jiǎng)作品除《回響》外,暫未有相關(guān)作品譯介出版。仍有如《白鹿原》《額爾古納河右岸》《塵埃落定》《人世間》等大量?jī)?yōu)秀獲獎(jiǎng)作品亟待走出國(guó)門(mén)與俄羅斯讀者見(jiàn)面。探究俄羅斯讀者對(duì)現(xiàn)有譯介作品的情感傾向與接受程度,不僅可以為其他作品的譯介提供思路,而且有助于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)實(shí)現(xiàn)從“走出去”到“走進(jìn)去”的跨越。

二、基于情感詞典的情感分析方法及語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建

對(duì)于文學(xué)作品外譯接受程度的研究,學(xué)界較多采用情感分析的方法。目前文本情感分析的主要方法有基于情感詞典的方法、基于傳統(tǒng)機(jī)器學(xué)習(xí)的方法、基于深度學(xué)習(xí)的方法等。基于情感詞典的方法即“基于情感知識(shí)構(gòu)建情感詞典并將其作為工具是判斷主觀性文本情感極性的傳統(tǒng)方法,基本原理是根據(jù)經(jīng)驗(yàn)將廣泛使用的情感詞進(jìn)行歸納整理,當(dāng)文本輸入后就與詞典內(nèi)容進(jìn)行匹配,尋找文本中與情感詞典中重合的情感詞,從而判斷文本的情感極性”。(5)雖然就情感分析而言,目前已經(jīng)存在“通過(guò)構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)模型模擬人腦神經(jīng)系統(tǒng)對(duì)文本進(jìn)行逐步分析、特征抽取且自動(dòng)學(xué)習(xí)優(yōu)化模型輸出”(6)的弱監(jiān)督的深度機(jī)器學(xué)習(xí)方法,但相較于英語(yǔ)區(qū)利用輔助軟件TextBlob進(jìn)行情感分析,如石春讓、鄧林分析西方讀者對(duì)莫言小說(shuō)的接受程度的相關(guān)研究而言,(7)俄語(yǔ)區(qū)在“俄語(yǔ)情感分析方面無(wú)論是模型構(gòu)建還是數(shù)據(jù)儲(chǔ)備都處在不斷探索中”。(8)因此,雖然基于情感詞典的情感分析方法較為傳統(tǒng),但“從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),重點(diǎn)分析俄語(yǔ)中情感詞匯的表達(dá)方式”(9)仍是進(jìn)行俄語(yǔ)情感分析的研究方法之一。

在情感詞典的選擇上,本研究選擇規(guī)模較大、建設(shè)質(zhì)量較高、引用頻次較多的情感詞典RuSentiLex。它采用半自動(dòng)的方式生成,首先以35種負(fù)面模式和20種正面模式進(jìn)行匹配,通過(guò)自動(dòng)從大規(guī)模語(yǔ)料中提取候選詞列表,再經(jīng)過(guò)人工篩選來(lái)確定情感類別。RuSentiLex共收錄16057個(gè)俄語(yǔ)情感詞,其中正面詞3785個(gè),負(fù)面詞10234個(gè),中性詞1747個(gè),(10)包含了名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、感嘆詞等多種詞性,以及詞和詞組兩種語(yǔ)法形式,是當(dāng)前俄語(yǔ)情感詞典中建設(shè)規(guī)模、建設(shè)質(zhì)量和適用范圍等各方面最為適用于本研究的情感詞典。

從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)使用語(yǔ)料庫(kù)方法進(jìn)行窮盡性研究可以體現(xiàn)趨勢(shì)的變化,其主流方法是語(yǔ)料庫(kù)。在語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建上,本研究的語(yǔ)料主要來(lái)源于書(shū)評(píng)網(wǎng)站“生活圖書(shū)館”(Livelib)上對(duì)于茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品俄譯本的評(píng)論,同時(shí)也兼顧了來(lái)自litres.ru、readly.ru、otzovik.ru、bookmix.ru、labirint.ru等網(wǎng)站的相關(guān)評(píng)論,以保證語(yǔ)料來(lái)源的多樣性,提高研究結(jié)論的真實(shí)性和說(shuō)服力。通過(guò)人工摘取上述來(lái)源中茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的讀者評(píng)論,共收集到10部(11)茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品俄譯本評(píng)論詞32911個(gè),進(jìn)行語(yǔ)料清洗、降噪等處理后,得到去除標(biāo)點(diǎn)符號(hào)及其他特殊符號(hào)的純凈語(yǔ)料詞32639個(gè)。接下來(lái)將語(yǔ)料以單部作品為單位分割為10個(gè)不同的語(yǔ)料庫(kù),逐一進(jìn)行詞形還原后,得到所有單詞的原始形式,用于與情感詞典進(jìn)行比對(duì)。

三、情感詞的分類及數(shù)據(jù)解析

俄語(yǔ)情感詞典RuSentiLex收錄的情感詞可分為“評(píng)價(jià)”“感受”“事實(shí)”三大類。由于“事實(shí)”類情感詞多形容客觀事物的消極或積極意義,如аборт(墮胎)、льгота(優(yōu)待、優(yōu)惠)等,并不能明確表達(dá)人的情感態(tài)度和情感傾向,因此本研究只選取“評(píng)價(jià)”和“感受”類情感詞,如понравиться(喜歡,感受類)、интересный(有趣的,評(píng)價(jià)類)、скучный(枯燥無(wú)味的,評(píng)價(jià)類),作為研究對(duì)象,用于呈現(xiàn)俄羅斯讀者對(duì)茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品俄譯本的情感態(tài)度,進(jìn)而探究其接受程度。

此外,就情感極性而言,RuSentiLex將所有情感詞分為“積極”“消極”“中性”,以及暫未明確歸類,需要人工標(biāo)注的“積極/消極”這四類。RuSentiLex給每一條“積極/消極”類情感詞都標(biāo)注了判斷依據(jù)。如在本研究中,出現(xiàn)次數(shù)較多的該類情感詞有простой(質(zhì)量不好的、簡(jiǎn)單的、淳樸的)、старый(老的、舊的、過(guò)時(shí)的)、острый(尖銳的、刻薄的、機(jī)智的)等。以單詞простой(質(zhì)量不好的、簡(jiǎn)單的、淳樸的)為例,在表示“質(zhì)量不好的、粗糙的”等含義時(shí)判斷其為消極詞,而在表示“簡(jiǎn)單的、忠厚的、淳樸的”等含義時(shí)則判斷其為積極詞。(12)此外,本研究還兼顧到情感詞的否定形式表達(dá)相反情感態(tài)度的情況對(duì)結(jié)果產(chǎn)生的影響。以не…(不…)加情感詞為例,(13)這類情感詞在RuSentiLex中分為兩種情況:一類是情感詞加上否定前綴的形式,如неинтересный(不感興趣的),這類詞被RuSentiLex歸為消極意義的情感詞,所以不會(huì)對(duì)結(jié)果產(chǎn)生影響;第二類是否定詞以單詞形式存在,與情感詞構(gòu)成詞組,如понравиться не очень(不是很喜歡)等,它們同樣被RuSentiLex收錄為消極意義的情感詞組,可以通過(guò)對(duì)情感詞組進(jìn)行單獨(dú)檢索來(lái)加以區(qū)分。此外,由于俄語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),改變單詞的順序并不會(huì)影響詞組的基本含義,因此會(huì)存在詞序不同但表達(dá)同一含義的詞組。關(guān)于該類詞組對(duì)檢索產(chǎn)生的影響,研究者發(fā)現(xiàn),RuSentiLex在建設(shè)時(shí)更多地考慮到了俄羅斯人的表達(dá)習(xí)慣。俄羅斯人通常更傾向于委婉而不是直接地表達(dá)自己的消極觀點(diǎn)。以“不喜歡”這一詞組為例,RuSentiLex只收錄了更符合大多數(shù)俄羅斯讀者習(xí)慣的表達(dá)形式,而該詞組調(diào)換詞序的其他形式對(duì)于俄羅斯讀者而言使用情況相對(duì)較少,在評(píng)論中出現(xiàn)的次數(shù)也較少,因此對(duì)結(jié)果造成的影響可以忽略不計(jì)。

由于中性情感詞(組)無(wú)法明確表達(dá)情感態(tài)度,在本研究中暫不考慮。首先,研究者利用語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件Antconc的檢索功能分別在10個(gè)評(píng)論語(yǔ)料庫(kù)中檢索其中出現(xiàn)于RuSentiLex的所有“積極”和消極”類情感詞(組),并統(tǒng)計(jì)其數(shù)量。其次,檢索所有“積極/消極”類情感詞(組),逐一分析其上下文語(yǔ)境,根據(jù)RuSentiLex給出的判斷標(biāo)準(zhǔn)判斷該詞(組)的情感極性,并將其分類歸入“積極”或“消極”類情感詞(組)中。再次,計(jì)算出10個(gè)評(píng)論語(yǔ)料庫(kù)中情感詞(組)占比、積極情感詞(組)占比、消極情感詞(組)占比。此外,研究者還利用了Antconc中的詞頻功能,統(tǒng)計(jì)出了10個(gè)評(píng)論語(yǔ)料庫(kù)中所有積極情感詞(組)和消極情感詞(組)出現(xiàn)的頻率,并以出現(xiàn)20次及以上的高頻情感詞(組)作為檢索條件,分析了俄羅斯讀者對(duì)于茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品俄譯本的評(píng)價(jià),總結(jié)出了共性的積極和消極評(píng)價(jià)。需要特別指出的是,герой(英雄、主角)和героиня(女英雄、女主角)兩詞均有“英雄、榜樣”的含義,因此RuSentiLex將其歸入積極情感詞一類。但在文學(xué)作品中,這兩詞更多譯為“(女)主角、(女)主人公”,無(wú)法代表讀者的情感傾向。研究者在逐一進(jìn)行篩查之后發(fā)現(xiàn)該兩詞在語(yǔ)料中出現(xiàn)時(shí)均表達(dá)(女)主角、(女)主人公的含義,因此在上述統(tǒng)計(jì)中,并未將其作為積極情感詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。

四、從情感詞看俄羅斯讀者的接受程度

經(jīng)統(tǒng)計(jì),10個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的積極情感詞(組)占比52.05%,消極情感詞(組)占比40.89%。研究顯示,10部作品的評(píng)論中積極情感詞(組)占比均高于消極情感詞(組),這說(shuō)明目前超過(guò)半數(shù)俄羅斯讀者對(duì)茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的俄譯本持積極態(tài)度,整體接受度較高。各作品的積極情感詞(組)和消極情感詞(組)占比詳見(jiàn)表2。

表2:俄羅斯讀者對(duì)歷屆茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的評(píng)價(jià)統(tǒng)計(jì)表

從出現(xiàn)頻率看,出現(xiàn)20次及以上高頻積極情感詞有интересный(有趣的,51次)、революция(改革,34次)、хороший(好的,30次)、понравиться(喜歡,23次)、любить(愛(ài),22次)、человеческий(人道的,22次)、современный(現(xiàn)代的,20次);出現(xiàn)20次及以上的高頻消極情感詞只有сложный(混亂的、困難的,30次)和проблема(缺點(diǎn)、不足之處,22次)。通過(guò)高頻積極情感詞,我們可以看出俄羅斯讀者更多關(guān)注當(dāng)代中國(guó)的改革與發(fā)展、作品中的人道主義精神等。此外,герой(主角)出現(xiàn)了99次,героиня(女主角)出現(xiàn)了28次。這兩詞雖然不能作為本研究的積極情感詞,但它們的高頻出現(xiàn),也代表著俄羅斯讀者對(duì)作品主人公的關(guān)注。以上述各詞為檢索條件,研究者在梳理俄羅斯讀者的相關(guān)評(píng)價(jià)后,歸納出了較為突出的積極評(píng)價(jià)與消極評(píng)價(jià)。

在積極評(píng)價(jià)上,茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品中關(guān)于中國(guó)鄉(xiāng)村的描寫(xiě)引起了俄羅斯讀者的共鳴,許多讀者表示他們可以從中了解中國(guó)社會(huì)的發(fā)展變化,更好地理解中國(guó)文化,同時(shí)對(duì)作品的文學(xué)性和審美價(jià)值給予了肯定。

首先,從《芙蓉鎮(zhèn)》到《平凡的世界》,再到《蛙》和《這邊風(fēng)景》,茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品全面地展現(xiàn)了20世紀(jì)六七十年代至今不同時(shí)期中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀。這些作品向俄羅斯讀者展現(xiàn)了半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)中國(guó)發(fā)生的翻天覆地的變化,令其更好理解中國(guó)如何實(shí)現(xiàn)從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍。一位《這邊風(fēng)景》的讀者表示:“總的來(lái)說(shuō),這部作品充分記錄并展示了新疆維吾爾自治區(qū)普通農(nóng)民在積極建設(shè)社會(huì)主義時(shí)期的生活?!保?4)此外,這些作品展現(xiàn)的中國(guó)鄉(xiāng)村美景、鄉(xiāng)間生活習(xí)慣、農(nóng)村人勤勞樸實(shí)的性格等也受到了俄羅斯讀者的喜愛(ài),引發(fā)了俄羅斯讀者的極大共鳴。一位讀者在《芙蓉鎮(zhèn)》的評(píng)論中寫(xiě)道:“這(本書(shū)的情節(jié))與俄羅斯的情況幾乎沒(méi)什么不同,如果把名字都換成俄語(yǔ),我甚至不覺(jué)得有什么不對(duì),在我的腦海中已經(jīng)出現(xiàn)了一幅和諧的畫(huà)面?!边@表明中國(guó)文學(xué)作品中的鄉(xiāng)村元素更易引起俄羅斯讀者的共鳴,該類作品在俄傳播中需跨越的文化壁壘較低,更容易被俄羅斯讀者接受。

其次,許多俄羅斯讀者在評(píng)論中認(rèn)為茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品文學(xué)性強(qiáng),符合審美需求。具體而言,他們認(rèn)為這些作品在體裁、敘述方式、作者文筆、構(gòu)思布局,甚至是書(shū)名上都獨(dú)具匠心。此外,也有很多俄羅斯讀者對(duì)于作品中人物形象的塑造給予充分肯定,《芙蓉鎮(zhèn)》的一位讀者說(shuō):“我非常喜歡‘王瘋子’(王秋赦)和其他角色,他們每個(gè)人都被展現(xiàn)得淋漓盡致。”豐富的人物形象讓文學(xué)作品更具表現(xiàn)力和可讀性。

在消極評(píng)價(jià)上,俄羅斯讀者主要認(rèn)為部分茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品主題“存在爭(zhēng)議”,人物角色的俄譯名難以區(qū)分,易造成混淆。

第一,由于中俄兩國(guó)文化價(jià)值觀念的不同,俄羅斯讀者對(duì)一些作品的主題無(wú)法完全理解和接受,例如《蛙》。《蛙》反映了中國(guó)社會(huì)特定歷史時(shí)期下中國(guó)人的生活狀態(tài),但有許多俄羅斯讀者對(duì)《蛙》中關(guān)于墮胎情節(jié)的描寫(xiě)無(wú)法理解。很多俄羅斯讀者之所以認(rèn)為《蛙》的主題存在爭(zhēng)議,是由于他們對(duì)中國(guó)實(shí)行計(jì)劃生育政策的時(shí)代背景缺乏了解,且在某些價(jià)值觀念上存在差異,這是中國(guó)文學(xué)作品在俄羅斯進(jìn)行跨文化傳播時(shí)遇到的棘手難題。要適當(dāng)?shù)亟鉀Q這一難題,需要多方共同努力,只有讓俄羅斯民眾更多地了解真實(shí)中國(guó)的發(fā)展歷史,才會(huì)減少一些誤讀、誤判。就目前而言,在譯介過(guò)程中,我們應(yīng)該采取應(yīng)對(duì)文化障礙的譯介策略,盡量避免因讀者的價(jià)值觀差異而造成對(duì)作品主題的誤讀,優(yōu)先選擇俄羅斯讀者接受程度較高的題材,而非在國(guó)內(nèi)關(guān)注度更高的作品。

第二,與絕大部分中國(guó)人以姓加名的姓名構(gòu)成方式不同,俄羅斯人的名字由名、父稱及姓這三部分構(gòu)成,全名較長(zhǎng),易辨識(shí)。中國(guó)作品在翻譯過(guò)程中,角色名多使用音譯,這對(duì)于俄羅斯讀者來(lái)說(shuō)增加了閱讀理解難度,經(jīng)常有讀者表示將作品中的人名弄混,降低了閱讀體驗(yàn),如“中國(guó)的名字可能會(huì)引起一些問(wèn)題,到了小說(shuō)的中間部分你需要記住所有的人名”,“很可能只有在西方讀者中才會(huì)出現(xiàn)的唯一的小缺點(diǎn)就是當(dāng)大量的中國(guó)名字在小說(shuō)中出現(xiàn)的時(shí)候,你就會(huì)開(kāi)始混淆”。也有讀者認(rèn)為這是由翻譯造成的。

在翻譯策略上,無(wú)論是異化還是歸化、直譯還是意譯,都不應(yīng)該一成不變。我們應(yīng)該采取靈活的翻譯策略,綜合運(yùn)用多種翻譯方法,既要讓俄羅斯讀者體驗(yàn)到原汁原味的中國(guó)文化,又要盡量減少閱讀障礙,這樣才能使中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品的外譯之路行穩(wěn)致遠(yuǎn)。

結(jié) 語(yǔ)

通過(guò)基于情感詞的分析方法研究俄羅斯讀者對(duì)茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品俄譯本的接受程度,是在俄語(yǔ)情感分析和中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品俄譯傳播領(lǐng)域的一次新嘗試。研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前茅獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的俄譯本接受程度較好,多數(shù)讀者可以從這些作品的俄譯傳播中更好地認(rèn)識(shí)中國(guó),了解半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)中國(guó)社會(huì)的發(fā)展變化,更多地使用積極情感詞進(jìn)行評(píng)價(jià),總體上對(duì)作品給予了肯定。雖然由于文化和價(jià)值觀差異、翻譯策略等原因,造成了一些誤讀與爭(zhēng)議,但我們應(yīng)該理性看待這些消極評(píng)價(jià),并采取更為適宜的翻譯策略和譯介方式,優(yōu)化譯介過(guò)程,提高譯介質(zhì)量,促進(jìn)作品傳播。

在作品選擇上,我們可選擇更符合俄羅斯讀者價(jià)值取向和審美特點(diǎn)的優(yōu)秀作品作為“先行軍”,優(yōu)先譯介更加貼合俄羅斯讀者喜好、文化壁壘較少的題材,如反映中國(guó)鄉(xiāng)村生活、社會(huì)變革等題材的作品。既然價(jià)值觀念的差異無(wú)法輕易消弭,那么對(duì)于一些易在俄羅斯讀者閱讀中引起爭(zhēng)議的作品,我們應(yīng)該采取更為謹(jǐn)慎的譯介策略,如通過(guò)加強(qiáng)譯介前期的文化宣傳以增進(jìn)不同文化間的相互理解,盡量避免誤解,這樣才能講好中國(guó)故事,更好地樹(shù)立中國(guó)的文化大國(guó)形象,才能在尊重文化多元性的基礎(chǔ)上,讓“責(zé)任先于自由、義務(wù)先于權(quán)利、群體高于個(gè)人、和諧高于沖突(15)的中華價(jià)值觀為世界上更多人所理解。