西班牙語(yǔ)翻譯家范曄: 留駐互文的幽響,存有回文的況味
范曄,任教于北京大學(xué)西葡意語(yǔ)系,貓科動(dòng)物之友。譯有《百年孤獨(dú)》《致未來(lái)的詩(shī)人》《不要問(wèn)我時(shí)間如何流逝》《宇宙來(lái)我手中啄食》等西語(yǔ)文學(xué)作品數(shù)種。與顧湘合作著有《時(shí)間熊,鏡子虎和看不見(jiàn)的小貓》
于我亦師亦友的西班牙漢學(xué)家雷林克有句自我解嘲的話:“我們譯者都是自虐狂。”多年以來(lái),我每當(dāng)想起都心有戚戚。不愧是把《文心雕龍》和《金瓶梅》譯成西文的方家,一語(yǔ)道破了譯者的微妙心境。閱讀時(shí)有多少快樂(lè),翻譯時(shí)就有多少(自尋的)痛苦,原作中那些讀來(lái)興味盎然的文字,往往成為移譯時(shí)的無(wú)盡“折磨”。而文學(xué)譯者所要面對(duì)的種種“苦煉”,莫過(guò)于互文與回文。
遇上互文,譯者難免要化身偵探
所謂互文,指的是明征暗引的用典,或隱或現(xiàn)的文化符碼。例如博爾赫斯名篇《小徑分岔的花園》里的中國(guó)主人公Yu Tsun,常見(jiàn)的譯本作“余準(zhǔn)”,其實(shí)源自《紅樓夢(mèng)》中“假語(yǔ)村言”之“雨村”。又如另一部拉美名著《百年孤獨(dú)》中的人名,馬孔多之父全名叫作何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞(José Arcadio Buendía),姓氏中間的Arcadio被我在書(shū)中翻作“阿爾卡蒂奧”,現(xiàn)在覺(jué)得不很妥當(dāng)。因?yàn)檫@個(gè)詞源自Arcadia,希羅神話中的世外桃源,小說(shuō)家選擇這個(gè)姓氏正與馬孔多早年田園牧歌式的烏托邦氛圍相符。所以如果有機(jī)會(huì)修改,我會(huì)仿照《不列顛百科全書(shū)》中“阿卡迪亞”的譯法,改作“阿卡迪奧”。
比人名更復(fù)雜也更隱蔽的互文,就成了翻譯中更大的挑戰(zhàn)?!栋倌旯陋?dú)》描寫“法國(guó)女郎”一節(jié),一反行文主調(diào),將作家慣用的排比手法發(fā)揮到夸張縟麗的地步,原文連用六個(gè)不同的動(dòng)詞配上相應(yīng)的賓詞構(gòu)成齊整的平行句式:“……para estimular a los inermes, despabilar a los tímidos, saciar a los voraces, exaltar a los modestos, escarmentar a los múltiples y corregir a los solitarios”——熟稔西語(yǔ)文學(xué)的讀者不難發(fā)現(xiàn)此處對(duì)《堂吉訶德》的戲仿:“……para defender las doncellas, amparar las viudas y socorrer a los huérfanos y a los menesterosos(來(lái)保護(hù)貞女,援助寡婦,救濟(jì)孤兒和一切無(wú)告之人)”(第一部第11章,據(jù)董燕生譯本),只是形式的酷肖卻反襯出語(yǔ)義的迥異,四百年前對(duì)騎士道的謳歌變成了對(duì)風(fēng)月手段的夸飾。在一番搜腸刮肚的苦思后,我在譯文中也依樣湊出六個(gè)互不重復(fù)的平行詞組:“使無(wú)能者受振奮,靦腆者獲激勵(lì),貪婪者得饜足,節(jié)制者生欲望,縱欲者遭懲戒,孤僻者變性情?!憋@然在這樣的語(yǔ)境中,用語(yǔ)越是堂皇,句式越是整飭,互文反諷的效果就愈加強(qiáng)烈。
古巴作家吉列爾莫·卡夫雷拉·因凡特的《三只憂傷的老虎》是拉美文學(xué)史上有名的“天書(shū)”,被譽(yù)為拉美的《尤利西斯》、哈瓦那版的《追憶逝水年華》,書(shū)中的互文自然少不了。比如作者把主人公之一庫(kù)埃的語(yǔ)錄戲稱為Confesiones de un comedor de gofio cubano,直譯便是《一個(gè)古巴吃玉米炒面者的自白》,分明是在戲仿英國(guó)作家托馬斯·德·昆西的《一個(gè)英國(guó)癮君子的自白》(或作《一個(gè)英國(guó)食鴉片者的自白》,英文原標(biāo)題是The Confession of an English Opium-Eater,西班牙語(yǔ)作Confesiones de un inglés comedor de opio)。不難看出因凡特是在利用西語(yǔ)中opio(鴉片)與gofio(玉米炒面)的形似做文章,而在古巴的西語(yǔ)俗語(yǔ)中,Comer gofio(吃玉米炒面)又有“賣弄學(xué)識(shí)”的意思。幾經(jīng)反復(fù)之后,我譯作《一個(gè)古巴“引”君子的自白》,點(diǎn)出與“癮君子”的互文指涉,也凸顯小說(shuō)人物庫(kù)埃的人設(shè)——這位哈瓦那夜生活中的弄潮兒,總在朗姆酒與黑白女郎秋波的加持下口若懸河,旁征博引。
有些時(shí)候,作為譯者的我也會(huì)壯著膽子,嘗試以互文換互文,以對(duì)文字的“不忠實(shí)”來(lái)?yè)Q取對(duì)文本精神的忠實(shí)。比如《三只憂傷的老虎》里有句對(duì)白:“實(shí)際上,如果再謙虛一點(diǎn)兒,我都能寫《圖畫展覽會(huì)》,就沒(méi)穆索爾斯基什么事了?!比绻@樣按照原文直譯,恐怕中文讀者很難一眼看出謙虛與穆索爾斯基的關(guān)系,需要加一條腳注如下:莫杰斯特·穆索爾斯基(Modest Mussorgsky,1839-1881)俄國(guó)作曲家,《圖畫展覽會(huì)》是他所作的著名鋼琴組曲;“莫杰斯特”(modest)在西文中是“謙虛”的意思。意思是說(shuō)明白了,但看了腳注才能明白的幽默,也就沒(méi)那么幽默。所以我在這里冒昧地替換了互文:“實(shí)際上,如果再謙虛一點(diǎn)兒,我都能執(zhí)導(dǎo)《天堂可以等待》,就沒(méi)劉別謙什么事了?!彪y得有姓名(譯名)里出現(xiàn)了“謙虛”的外國(guó)名人,恩斯特·劉別謙(Ernst Lubitsch,1892-1947)真幫了我大忙。而且作家因凡特是骨灰級(jí)的影迷和影評(píng)人,對(duì)這位德國(guó)名導(dǎo)演非常熟悉,如此替換似也不算突兀。因凡特與英譯者合作翻譯這部小說(shuō)時(shí)曾大量重寫、替換,也曾將加勒比笑話換成紐約布魯克林式的幽默。在語(yǔ)言的皮相變換中竭力保存的是游戲的精魂,正如巴爾加斯·略薩所說(shuō),幽默對(duì)因凡特而言,絕不僅僅是消遣,而是抵抗生活的方式,“是一種不能自拔的、對(duì)整個(gè)世界的挑戰(zhàn),摧毀現(xiàn)存世界賴以存在的確定性并展示其后隱藏的無(wú)限可能”。
遇上互文,譯者難免要化身偵探,做些探賾索隱的工作。墨西哥詩(shī)人何塞·埃米利奧·帕切科的詩(shī)集《不要問(wèn)我時(shí)間如何流逝》中的同名詩(shī)作開(kāi)篇有一則引文,據(jù)說(shuō)出自某位中國(guó)古代詩(shī)人:
世上的塵埃中不見(jiàn)了我的足跡;
我離開(kāi)步履不停。
不要問(wèn)我時(shí)間如何流逝。
—— LI KIU LING
帕切科自承讀的是西班牙傳奇漢學(xué)家黃瑪賽(Marcela de Juan)的譯文。這位LI KIU LING何許人也?我想起自己好像多年前在西班牙淘到過(guò)一本西文版的《中國(guó)詩(shī)歌小集》(Breve antología de la poesía china),翻箱倒柜找出這本1948年的小書(shū),果然在第47頁(yè)收錄了這首詩(shī),帕切科摘錄的是其中兩句。譯者黃瑪賽給出的信息很簡(jiǎn)短,只說(shuō)作者是唐代,八世紀(jì)詩(shī)人。稍作鉤沉,基本可斷定墨西哥詩(shī)人帕切科引用的是唐末詩(shī)人李九齡《山中寄友人》:
亂云堆里結(jié)茅廬,
已共紅塵跡漸疏。
莫問(wèn)野人生計(jì)事,
窗前流水枕前書(shū)。
回文,不可譯的挑戰(zhàn)
作為文學(xué)譯者中的學(xué)徒,互文已足夠讓我旬月踟躕,遇上回文就只有繳械投降?!度粦n傷的老虎》堪稱語(yǔ)言對(duì)撞機(jī),百般文字游戲悉數(shù)登場(chǎng),當(dāng)然也少不了所有譯者的噩夢(mèng)——回文。所謂回文(palíndromo),指的是順讀回讀均可的同一語(yǔ)句或詩(shī)文,古今中外,所在多有,往往是文人墨客逞才競(jìng)智的舞臺(tái)。比如在北京有家老字號(hào)飯館,名叫天然居,他家有一副著名的對(duì)聯(lián):“客上天然居,居然天上客”,正反念都一樣,是傳誦一時(shí)的回文聯(lián)。若把這兩句連起來(lái)當(dāng)上聯(lián),又當(dāng)如何?恰好北京西郊有名勝大慧寺,俗稱大佛寺,據(jù)說(shuō)才子紀(jì)曉嵐由此受啟發(fā),對(duì)出了下聯(lián):“人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人”。前些天燕地飛雪,就想起蘇軾那首著名的《菩薩蠻·回文冬閨怨》,以回文寫景抒情,宛轉(zhuǎn)如意:“雪花飛暖融香頰,頰香融暖飛花雪。欺雪任單衣,衣單任雪欺。別時(shí)梅子結(jié),結(jié)子梅時(shí)別。歸不恨開(kāi)遲。遲開(kāi)恨不歸?!?/p>
在一切文字游戲中,回文被公認(rèn)為不可譯。在《三只憂傷的老虎》里,我便碰上了這不可譯的挑戰(zhàn)。比如其中的一則回文:“Dábale arroz a la zorra el abad”,常見(jiàn)的處理是按字面翻譯:“修道院院長(zhǎng)給狐貍吃米”,下面加腳注說(shuō)明原文乃回文,左右念皆可,只是沒(méi)法在中文里呈現(xiàn)出來(lái)。那么以回文譯回文有沒(méi)有可能呢?我自不量力,明知不可為而為之。句子長(zhǎng)了難度太大,且拆成兩個(gè)類似“欺雪任單衣,衣單任雪欺”的五言短句試試。又是一通笨拙的苦心雕蟲(chóng),我最后拿出的版本是:“糊米烹米糊,胡寺僧飼狐”。中國(guó)古代即有把外來(lái)宗教人士稱為胡僧的說(shuō)法,那么修道院院長(zhǎng)變?yōu)椤昂律彼埔舱f(shuō)得過(guò)去?!懊缀痹圃?,是我不得已的添字衍譯(原文有米無(wú)“糊”更沒(méi)有“烹”),更不用說(shuō)把一句回文拆成了兩句,自行降低了難度。但勉強(qiáng)算是保留下回文的形式。
同一章節(jié)里還有一則“Amor a Roma”,直譯就是“愛(ài)羅馬”,或“對(duì)羅馬的愛(ài)”。羅馬(Roma)這四個(gè)字母反過(guò)來(lái)就是愛(ài)(amor),確實(shí)是很浪漫的巧合。可惜到了要翻譯的關(guān)口,就毫不浪漫,只剩下“苦煉”。這里我做得可能更加出格,又把原文短短的一句拆成兩句,譯作:“吾愛(ài)七丘城,城丘棲哀烏”。敢問(wèn)羅馬哪里去了?羅馬古稱“七丘之城”,不惜以七丘城替換羅馬,為的就是構(gòu)成回文,平添的“城丘棲哀烏”倒也符合羅馬這“永恒之城”的森森古意。但與原句相較,畢竟面目全非??梢?jiàn)翻譯回文就我而言,終究是一場(chǎng)“事先張揚(yáng)的失敗”——此處有互文,戲仿加西亞·馬爾克斯的《一樁事先張揚(yáng)的謀殺案》。的確,好好的一則回文被我翻譯后“謀殺”了。
同一年(1967)出版的《百年孤獨(dú)》與《三只憂傷的老虎》,同為拉丁美洲“文學(xué)爆炸”中的經(jīng)典,但風(fēng)格迥然不同。一個(gè)是魔幻現(xiàn)實(shí)主義的代表作,一個(gè)毫不魔幻,卻充斥著各式各樣的文字游戲和文體實(shí)驗(yàn)。兩者都體現(xiàn)了西語(yǔ)美洲文學(xué)高潮中對(duì)形式的不懈探索,重審現(xiàn)實(shí)與書(shū)寫歷史的努力?;ノ呐c回文,便是這探索的結(jié)晶或表征?;ノ淖屛谋局g秘響旁通,呼應(yīng)、戲仿乃至創(chuàng)造自身的傳統(tǒng);回文令文字自身翩翩起舞,通過(guò)游戲?qū)⒄Z(yǔ)言從工具性的功能中解放——拉美作家會(huì)說(shuō):解放語(yǔ)言是自我解放的一部分。說(shuō)了這許多,無(wú)非是給“自虐”找一點(diǎn)兒理由。還是借貝克特的那句話:“下一次我會(huì)爭(zhēng)取失敗得漂亮些”。或許有一天,翻過(guò)語(yǔ)言的丘壑,涓滴意念能夢(mèng)想成真:經(jīng)過(guò)翻譯之后,仍留駐互文的幽響,存有回文的況味。