“導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行 必自科學(xué)小說(shuō)始”
“索子”(魯迅)譯《造人術(shù)》
魯迅對(duì)“科學(xué)小說(shuō)”,早就有他自己獨(dú)到的跨時(shí)代見(jiàn)解、個(gè)性化的精神追求及其形象表達(dá)。
20世紀(jì)初,梁?jiǎn)⒊瑒?chuàng)刊《新小說(shuō)》雜志,并率先寫出今天被“追認(rèn)”為科幻小說(shuō)的《新中國(guó)未來(lái)記》。同時(shí),他提倡一系列借鑒西方文學(xué)的現(xiàn)代樣式,令人耳目一新。魯迅曾明確表示,自己因?yàn)橄騺?lái)“學(xué)科學(xué),所以喜歡科學(xué)小說(shuō)”(參見(jiàn)魯迅1934年致楊霽云的信),在當(dāng)時(shí)呼應(yīng)了梁?jiǎn)⒊奶?hào)召,很快翻譯出凡爾納的《月界旅行》于1903年出版,卻并無(wú)“署名”。魯迅妙筆暢想,通過(guò)從法文到英文再到日文的“三傳手”文本,譯述加改寫,比較當(dāng)時(shí)的同類文字,可謂雅俗共賞,更勝一籌。如小說(shuō)開(kāi)頭描繪工業(yè)革命初期“巴爾的摩”市,字里行間充滿了“改寫”的生動(dòng)情感:城里“真是行人接踵,車馬如云”,“一見(jiàn)他國(guó)旗高挑,隨風(fēng)飛舞,就令人起一種肅然致敬的光景”。還引用陶淵明的詩(shī),用美國(guó)的“大炮俱樂(lè)部”比較中國(guó)上古時(shí)代的“精衛(wèi)”“刑天”,充滿了相反相成的淳情異趣。其中雖然摻雜有中國(guó)的佛道術(shù)語(yǔ),但也“將原作含有的19世紀(jì)技術(shù)樂(lè)觀主義表達(dá)得十分明了”。這樣,魯迅的科幻譯著在清末民初的“科學(xué)小說(shuō)”發(fā)軔期,開(kāi)文壇中外交流的風(fēng)氣之先,成為具有歷史代表性的科幻“前驅(qū)”。百余年來(lái),魯迅在《月界旅行》弁言中指出“導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說(shuō)始”的名言,至今堪稱中國(guó)科技傳播與科幻文學(xué)思想史的座右銘和里程碑。
出版《月界旅行》后不久,魯迅又翻譯完成另一部凡爾納小說(shuō)《地底旅行》。由于轉(zhuǎn)譯訛誤,這兩部小說(shuō)的原作者署名為英國(guó)“培倫”或“威男”,全弄錯(cuò)了。魯迅后來(lái)回憶他譯著《地底旅行》是“改寫”得更多。在逝世前一年,他還念念不忘對(duì)科學(xué)小說(shuō)的熱衷譯述,說(shuō)自己“年青時(shí)自作聰明,不肯直譯,回想起來(lái)真是悔之已晚”。他主要從“技術(shù)樂(lè)觀主義”的角度考慮科學(xué)的時(shí)代發(fā)展,目的仍然在于“導(dǎo)中國(guó)人群”以及怎樣“導(dǎo)”——這是往往被我們忽略了的晚年魯迅難以忘懷的重大思想命題之一。 因此有理由推測(cè),假設(shè)魯迅的身體健康,對(duì)國(guó)際文壇“科學(xué)小說(shuō)”的關(guān)注和譯介將一如既往,甚至可能以更多的“改寫”來(lái)彌補(bǔ)“悔之已晚”的“直譯”。
需要特別關(guān)注而又鮮為人知的是魯迅的文言譯作《造人術(shù)》,刊登于1905年《女子世界》第4、5期合刊,署名“索子”。其原作者是美國(guó)擅長(zhǎng)寫兒童冒險(xiǎn)小說(shuō)的露易絲·杰克遜·斯特朗(Louis Jackson Strong)女士,原作題為《一個(gè)不科學(xué)的故事》(An Unscientific Story)。當(dāng)時(shí),魯迅根據(jù)大量刪節(jié)原著后的日文譯本,“只看到其中贊美科學(xué)的大量篇幅,也充滿了對(duì)科學(xué)的自信”。這部小說(shuō)的主人公是位科學(xué)家,在實(shí)驗(yàn)室里培育出了新的生命——被魯迅譯作“人芽”,并指出假如“世界有第一造物主,……生命,吾能創(chuàng)作;世界,吾能創(chuàng)作。天上天下,舍我其誰(shuí)?!松鵀樵煳镏鳎煸?!”魯迅用“人芽”指代和形容當(dāng)時(shí)生命科學(xué)的蓬勃發(fā)展與創(chuàng)新業(yè)績(jī),活靈活現(xiàn),恰如其分。那時(shí)的魯迅正年輕,非常崇信達(dá)爾文的進(jìn)化論,也與晚清知識(shí)界文化界“改良”社會(huì)的“新民”思想十分合拍。這種希冀身體“造物”和“舍我其誰(shuí)”的時(shí)代理性精神,通過(guò)科學(xué)小說(shuō)翻譯與魯迅早期的科學(xué)論文,一直延續(xù)到五四時(shí)期“德先生”與“賽先生”的民族呼喚,成為現(xiàn)代文壇重要的歷史命題。
一百年后的今天,魯迅的文言文譯作《造人術(shù)》又被美國(guó)漢學(xué)家譯回英文在香港發(fā)表,引起學(xué)界尤其是魯迅研究領(lǐng)域的關(guān)注。讓人聯(lián)想到,1910年包天笑編譯發(fā)表《新造人術(shù)》,在文末呼吁并探問(wèn):如果生物真的被創(chuàng)造出來(lái),這對(duì)人類社會(huì)來(lái)說(shuō)到底是幸運(yùn)還是不幸?(“嗚呼。創(chuàng)造生物。創(chuàng)造生物。果人間社會(huì)之幸乎否乎”)其后,從上世紀(jì)30至80年代“弗蘭肯斯坦”的電影、圖書引進(jìn),到跨入21世紀(jì)前后,影視作品里各種機(jī)器人、生物人的爭(zhēng)奇斗艷等等,無(wú)不說(shuō)明魯迅關(guān)于“人芽”的形象描繪和文化隱喻一直在不斷進(jìn)化、發(fā)展,已經(jīng)滲透到社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,發(fā)展到當(dāng)下,可以類比當(dāng)前人工智能“AI”的生機(jī)勃勃、萬(wàn)千氣象。但現(xiàn)在的問(wèn)題是,怎樣把握并不斷優(yōu)化人工智能的倫理思維和價(jià)值觀,追問(wèn)“人芽”、人性和人生的歷史脈絡(luò)、內(nèi)在關(guān)聯(lián)?人工智能是否充滿了對(duì)科學(xué)的自信,是萌芽于“技術(shù)樂(lè)觀主義”的時(shí)代必然?何以保障AI今后的社會(huì)化服務(wù)能遵從并符合人類的規(guī)范、理性及其自由意愿??jī)H僅依靠通過(guò)AI的強(qiáng)化學(xué)習(xí)、數(shù)據(jù)投喂、邏輯規(guī)訓(xùn)等等來(lái)規(guī)訓(xùn)AI的倫理就夠了嗎?
尋蹤溯源,魯迅譯述的“人芽”不可能給我們?nèi)魏螁⒌袭?dāng)下的答案。但假設(shè)又一個(gè)百年過(guò)后,再來(lái)看今天的人工智能AI,豈不也就相當(dāng)于某種智能創(chuàng)造的跨時(shí)代“人芽”?試問(wèn)到那時(shí),我們與AI之間會(huì)是怎樣的關(guān)系?
(作者系中國(guó)人民公安大學(xué)教授)