來(lái)到漢字中的艾茲拉·龐德
圍繞著艾茲拉·龐德,有太多蕪雜的話語(yǔ):詩(shī)人、瘋子、神秘主義者、“法西斯”、“叛國(guó)者”……它們?cè)噲D捕捉住他,把他禁閉在自己的所指內(nèi)。但無(wú)論在用漢語(yǔ)抑或英語(yǔ)寫作的詩(shī)人當(dāng)中,龐德都是避不開(kāi)的角色。某種程度上,他為英語(yǔ)詩(shī)歌開(kāi)啟了一間現(xiàn)代主義的暗屋,讓詩(shī)人可以在他益發(fā)如啟示錄般崇高的聲色里,沖洗他們的詞語(yǔ)。而漢語(yǔ)詩(shī)人在其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的癡迷中,照見(jiàn)自己書寫的盲區(qū),他們藉此認(rèn)為在英語(yǔ)這國(guó)際語(yǔ)言中泡化開(kāi)的唐詩(shī),是共時(shí)性的文本,如同圣典,而他們依然要在Rihaku(李白)的陰影下寫作。
《涉過(guò)忘川:龐德詩(shī)選》為我們呈現(xiàn)了一個(gè)漢語(yǔ)版本的龐德,當(dāng)這位曾傾心漢字象形詩(shī)學(xué)的詩(shī)人,再次來(lái)到漢語(yǔ)之中,展讀他刻意破碎的句子及《詩(shī)章》中如波洛克的畫般綿密的蒙太奇,我們?nèi)阅苄岬揭环N陌異感?;蛟S龐德的崇古,并非是像在尖刺上掛滿果實(shí)的刺猬般回到歷史的洞穴之中冬眠,而是一場(chǎng)招魂,誠(chéng)如T·S·艾略特在為他所作的序中說(shuō)的:“有誰(shuí)能真的穿透另一時(shí)代的生命,那么他便是在穿透自己時(shí)代的生命。”
《涉過(guò)忘川》(美)艾茲拉·龐德 著,西蒙/水琴 譯
雅眾文化·北京聯(lián)合出版公司,2023年4月
1 意象方舟泊于漢字的錨地
1914年,正當(dāng)世界陷入戰(zhàn)爭(zhēng)之際,旅居倫敦的艾茲拉·龐德編輯了一本極重要的詩(shī)集。《意象主義者集》(Des Imagistes)猬集當(dāng)時(shí)包括H.D.、F·S·弗林特及龐德本人在內(nèi)銳意革新的一眾詩(shī)人。就像從雪山垂落的第一滴融雪,由這詩(shī)冊(cè)中分出了英美現(xiàn)代主義的諸多支流。而艾茲拉·龐德之所以能夠首創(chuàng)意象主義,原因大抵在于他對(duì)漢語(yǔ)的一次誤讀。1915年,龐德出版了《桃花石》(Cathay),一本中國(guó)古詩(shī)的英譯,這部書顯示出他意象主義理論的淵源。其時(shí)龐德尚未開(kāi)始修習(xí)漢語(yǔ),他對(duì)漢字的理解,源自已故漢學(xué)家歐內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩的一本筆記。費(fèi)諾羅薩認(rèn)為,較之歐陸其他語(yǔ)言,已經(jīng)開(kāi)始轉(zhuǎn)向分析語(yǔ)的英語(yǔ)最適合翻譯缺少詞性變化的漢語(yǔ),尤其是文言文。文言文高度書面化,較少虛詞,用文言文寫成的詩(shī)中,往往只有像一粒一粒壘在沙灘上的石子般堆疊的實(shí)詞。這里,文字的秩序在空間中展開(kāi),透過(guò)名詞與名詞間的細(xì)密對(duì)照,詩(shī)行得以扣合在一起成為一個(gè)整體。形容詞是次要的,它們往往穿不過(guò)文言文的窄巷。文言文創(chuàng)生的時(shí)代,人們?cè)谥窈?jiǎn)或布帛上書寫,前者笨重,后者昂貴,書寫因此變得奢侈,于是,當(dāng)我們要說(shuō)出“紅”這一屬性時(shí),就會(huì)讓它在名詞的內(nèi)部發(fā)生:中文里真正重要的,是那些總是在場(chǎng)卻未被說(shuō)出的東西。
費(fèi)諾羅薩推崇逐字直譯,他在筆記中寫道:“我們注意到漢語(yǔ)和英語(yǔ)句式的相似性,讓彼此之間的翻譯極為容易。這兩種語(yǔ)言的特長(zhǎng)非常相似。通??梢允÷缘粲⒄Z(yǔ)的冠詞,直接逐字翻譯,這樣的英文不僅讀得懂,而且是最強(qiáng)烈、最富詩(shī)意的英文?!憋@然,這一觀點(diǎn)啟發(fā)了龐德,使他能夠在不懂中文的情況下鉆入漢語(yǔ)紛繁的筆劃中,將之拆散,攤平成一種嶄新的、專屬于龐德的英語(yǔ)。《涉過(guò)忘川》的第四輯收錄了龐德《桃花石》中的詩(shī),并將其與中文原詩(shī)對(duì)照。這些詩(shī)作為翻譯之翻譯回到漢語(yǔ)中,就像用古老的羅馬水泥修葺的現(xiàn)代公寓。必然會(huì)有一些讀者難以接受這些詩(shī)作,因?yàn)槲覀儗?duì)原詩(shī)過(guò)分熟稔,許多詞與詞切磋而生的微妙,仿佛被抽干了。但龐德的翻譯,是一種創(chuàng)造性的翻譯:其創(chuàng)造性在于他顛覆了英語(yǔ)傳統(tǒng)的五步抑揚(yáng)格,讓一種緊實(shí)、密集、依賴名詞的句法進(jìn)入了英語(yǔ)詩(shī)歌之中。
龐德作詩(shī),從沒(méi)有所謂英詩(shī)傳統(tǒng)的重荷。早在他成為意象主義者之前,他就開(kāi)始吸收普羅旺斯語(yǔ)與意大利語(yǔ)的影響。比如,《涉過(guò)忘川》收錄了他早期的《奇諾》一詩(shī),在這首詩(shī)中,他沿用了勃朗寧的戲劇獨(dú)白技巧,戲仿意大利溫柔新體詩(shī)派的詩(shī)人奇諾·達(dá)·皮斯托亞(Cino da Pistoia)的聲音說(shuō)話。在第三節(jié)中,他刻意使用連字符將形容詞后置:這顯然是意大利語(yǔ)的文法,而非英語(yǔ),最古怪的莫過(guò)于“Once for wind-runeing/They dream us-toward and/Sighing, say”(我們?cè)鵀楸寂艿娘L(fēng)調(diào)制的韻律。/它們夢(mèng)向我們,/輕聲嘆道)為了與上一行的“tuneing”對(duì)照,他將“running”的“n”換成了“e”,介詞“toward”亦被后置,在如此扭折的句法中,連字符抹去了介詞的存在,“us”作為動(dòng)作的客體被突顯,我們已經(jīng)能看到意象主義誡律的雛形:在這里,不再有任何無(wú)助于表現(xiàn)的詞。
2 《詩(shī)章》,一首永遠(yuǎn)無(wú)法完成的詩(shī)
我們不應(yīng)該只把龐德的漢詩(shī)英譯當(dāng)成一個(gè)詩(shī)學(xué)事件,它是發(fā)生在英語(yǔ)詩(shī)歌內(nèi)部的語(yǔ)言事件。我們已經(jīng)很熟悉意象派的那些誡命,不過(guò),要理解龐德何以構(gòu)成語(yǔ)言事件,仍要從這三條原則開(kāi)始:
1.直接處理‘事物’,不管是主觀的還是客觀的。
2.絕對(duì)不使用對(duì)呈現(xiàn)沒(méi)有幫助的詞語(yǔ)。
3.關(guān)于節(jié)奏:按樂(lè)句的序列而非按節(jié)拍器的序列來(lái)創(chuàng)作。
這些原則在龐德等一眾詩(shī)人的腦海中逐漸成型,1913年,載于《詩(shī)刊》的《意象主義》一文里,F(xiàn)·S·弗林特將之行諸筆墨。
經(jīng)營(yíng)一個(gè)意象,就像拋光一枚鉆石,寫者運(yùn)用的是視覺(jué)的原則,他不描繪鉆石的光芒,只讓鉆石在天光下呈現(xiàn)其完美的晶狀結(jié)構(gòu)。龐德注意到及物動(dòng)詞的力量,在他看來(lái),漢語(yǔ)之所以簡(jiǎn)潔,就是因?yàn)闈h語(yǔ)動(dòng)詞大多及物,可以直觀地呈現(xiàn)動(dòng)作。在龐德的新詩(shī)體中,很少有連綴成不定式的動(dòng)詞提醒我們動(dòng)詞的抽象本質(zhì)。例如,他將“青青河畔草”譯成“Blue, blue is the grass about the river”,在這個(gè)句子里,龐德忠實(shí)還原疊詞的努力,造成了一種迷幻、含混的效果,“Blue”似乎成為了主語(yǔ),“about the river”則是對(duì)“河畔”的逐字硬譯,龐德復(fù)現(xiàn)了原句的所有元素,只勉為其難地添加了一枚紐扣般的系動(dòng)詞,透過(guò)它,物象都直接堆疊、連接在一起,清晰可見(jiàn),雖然原詩(shī)作為狀語(yǔ)層層嵌套的名詞短語(yǔ),并沒(méi)有動(dòng)詞,但系動(dòng)詞“is”所標(biāo)示的,是一個(gè)心靈的動(dòng)作而非實(shí)際的動(dòng)作,在一個(gè)名詞占主導(dǎo)的短句中,它不會(huì)過(guò)分地突顯出來(lái)。《桃花石》仿效著中文的節(jié)奏,因而獲得了一種堅(jiān)硬如刻刀的質(zhì)感,但如此一來(lái),五步抑揚(yáng)格就成了困住句子的束縛衣,有時(shí)太緊,多數(shù)時(shí)候又太松弛,讓人不得不尋找填充物,就像用松木板造船時(shí)必須保持齊整,太短太長(zhǎng)都無(wú)助于詩(shī)人為句子釘上腳韻的鐵釘,龐德的做法則是把木板挖空,只留下合意的木紋并將之制成精細(xì)的木雕。英語(yǔ)自由體于焉興起,不同于抑揚(yáng)格節(jié)拍器般的節(jié)奏提醒我們?cè)娡魳?lè)一樣,是一種時(shí)間性的存在,此種詩(shī)體,在龐德乃至后世的阿什貝利手中,將其表現(xiàn)重心轉(zhuǎn)向空間。
《涉過(guò)忘川》最后一輯,正是這空間書寫的極致:《詩(shī)章》。從這標(biāo)題就可看出龐德的野心,他要藉由《詩(shī)章》的書寫重新定義詩(shī)歌本身,或者至少成為一座路標(biāo)。但事與愿違,這部未完成的作品成為了一個(gè)行將廢棄的收費(fèi)站,閱讀它,就必然要極度專注,調(diào)用全部知識(shí)儲(chǔ)備,撫摸這意欲成為固體的詩(shī),它是多種語(yǔ)言構(gòu)成的織體,時(shí)不時(shí)又添上礁石般的大號(hào)漢字。《詩(shī)章》徹底抗拒了英詩(shī)傳統(tǒng),不再有邏輯,而是代之以圖象的蒙太奇,這首詩(shī)中也不再有流暢節(jié)奏帶來(lái)的秩序感,它像一根來(lái)自印加帝國(guó)的打滿繩結(jié)的奇普(khipu),歷史在這崎嶇詩(shī)行中生成著,不斷延長(zhǎng),永無(wú)盡頭,這不免讓我們想起馬拉美的話:“世界將在一本書里結(jié)束?!?/p>
《詩(shī)章》正是這樣一本書。