但愿文學(xué)能讓四海一家 ——第二屆中青年作家國際傳播高研班側(cè)記
3月15日至17日,由中國作家協(xié)會主辦的第二屆中青年作家國際傳播高研班在四川成都舉辦。中國作協(xié)黨組成員、書記處書記胡邦勝作開班動員。來自全國各地的30余位作家和20位來自出版機(jī)構(gòu)的文學(xué)版貿(mào)經(jīng)理人,圍繞中國文學(xué)在海外的傳播、影響以及所面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn),文學(xué)版權(quán)輸出的經(jīng)典案例和中國文學(xué)“走出去”平臺建設(shè)、資源整合等,進(jìn)行了深入的學(xué)習(xí)和坦率的交流。
文學(xué)如春風(fēng)化雨,潤物無聲,總是以直達(dá)心靈的力量在國家民族的交流中發(fā)揮著重要作用。在為期3天的時間里,無論是青年作家、文學(xué)批評家、研究者,還是海外漢學(xué)家、版貿(mào)代理人,大家一直關(guān)注并重點(diǎn)探討這樣一個問題:進(jìn)入新的時代,我們該如何向世界講好中國故事,傳播好中國聲音,真正實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)從“走出去”到“走進(jìn)去”,讓更多中國人的形象被看見,讓更多鮮活的文學(xué)聲音被聽到,向世界展現(xiàn)新時代中國文學(xué)的風(fēng)采與魅力。
走出去,青年作家需要“開眼看世界”
相隔幾年后有機(jī)會再次相見,面對面探討文學(xué)“走出去”的話題,這讓來參加高研班的舊友新朋都格外珍惜難得的機(jī)會。來自德國的漢學(xué)家吳漠汀真誠地希望年輕的中國作家能抓住機(jī)會多參加國際書展、沙龍,與海外代理人直接交流,推薦自己的作品。他本人就抓住一切機(jī)會參加在中國舉行的各類國際書展,因?yàn)橛X得可以在書展上發(fā)現(xiàn)好的中國作家和作品,所以不會放過這樣的機(jī)會。
對此,意大利漢學(xué)家李莎也深有同感,這些年來她一直努力通過各種方式發(fā)現(xiàn)那些能反映人類共同情感的中國作家作品?!白叱鋈サ牡谝徊绞呛玫淖髌贰?,她說,無論是中國作家協(xié)會等機(jī)構(gòu)搭建的平臺,還是《路燈》這樣的刊物,都是漢學(xué)家關(guān)注的重點(diǎn)。她希望中國的出版社、作家能與漢學(xué)家、外國出版機(jī)構(gòu)間培養(yǎng)起更高的粘合度,“比如中國作家和意大利作家一起出書,或者給我們的雜志投稿,我們再請一流的翻譯把作品翻譯出來,直接發(fā)表?!?/p>
這樣的認(rèn)可讓《人民文學(xué)》副主編徐則臣覺得自己和同事們的努力沒有白費(fèi),《人民文學(xué)》外文版《路燈》自創(chuàng)刊以來一共推出了9個語種的外文版,實(shí)實(shí)在在地把中國作家的作品特別是許多年輕作家的作品推向了海外。他也提醒在“走出去”上剛剛起步的青年作家們需要真正“開眼看世界”,要對自身的創(chuàng)作,對世界文學(xué)、世界文壇以及文學(xué)“走出去”等規(guī)律有所了解,大家在寫作的過程中既要埋頭趕路,有時候也要抬頭看天。
西班牙漢學(xué)家夏海明觀察到,中國文學(xué)作品翻譯成西班牙語的種類數(shù)目并不太樂觀,他發(fā)現(xiàn)中國引進(jìn)國外的書比較多,但是國外引進(jìn)中國的圖書沒有那么多,主要原因在于海外還不夠了解中國,相關(guān)翻譯人才和出版人才也比較匱乏。在他看來,加強(qiáng)交流,利用各種有效介質(zhì)向世界讀者介紹中國文學(xué),是當(dāng)前提升中國文學(xué)國際傳播力和影響力的重要途徑。
加強(qiáng)對海外傳播格局的了解,才能在某種程度上真正產(chǎn)生傳播效果。已經(jīng)有幾部作品翻譯到海外的作家阿乙認(rèn)為,“走出去”雖然是關(guān)鍵的一步,但是怎么“走出去”,怎樣在海外取得傳播效果更為重要。這就需要作家本人有一定的讀者意識、市場意識和受眾意識,也要考慮對方的市場和影響力,不能白白浪費(fèi)了“走出去”的機(jī)會,最好能既形成傳播事實(shí),又產(chǎn)生很好的傳播效果。
打造文學(xué)“走出去”的堅(jiān)實(shí)梯隊(duì) 實(shí)現(xiàn)理解和共贏
“但愿文學(xué)能讓四海一家,希望像春天那樣”,最近剛剛推出新作《一千萬人的密室》的蔡駿,用自己曾給日本讀者寫下的這句話表達(dá)了對中國文學(xué)海外傳播的期望。他介紹了自己的《生死河》等作品在法國、德國、日本、韓國等的傳播,并坦陳其中確實(shí)充滿了偶然性,比如翻譯家無意間看到然后喜歡自己的作品,進(jìn)而翻譯好推薦給出版社,出版社再同自己簽約。但這一過程讓他覺得,翻譯本身特別重要,尤其是在當(dāng)前的國際形勢下,翻譯家的眼光和翻譯的質(zhì)量就更具有不可替代性。
這也印證了上海師范大學(xué)教授朱振武在題為《中國文學(xué)在英語地區(qū)的傳播》的講座中所談到的,翻譯家們對中國當(dāng)代作家作品進(jìn)行了卓有成效的譯介,在文學(xué)海外傳播方面發(fā)揮了重要作用。文學(xué)翻譯工作者的首要任務(wù),是對一部作品進(jìn)行整體的宏觀把握,同時文學(xué)翻譯也不應(yīng)太過簡單化,應(yīng)該更多地從其影響和對文學(xué)方面的貢獻(xiàn)來進(jìn)行考慮。“我們不能忽略某些文學(xué)翻譯在特定情況的發(fā)生,以及它在特定歷史時期的特殊貢獻(xiàn)。”
近些年蘇州大學(xué)教授房偉一邊從事文學(xué)研究一邊進(jìn)行創(chuàng)作,同時也進(jìn)行了一些翻譯方面的工作。他在同國外翻譯家的交流中進(jìn)一步認(rèn)識到,文學(xué)是不同國家和民族之間實(shí)現(xiàn)理解的重要橋梁,而在這個過程中,翻譯家做了大量的工作,進(jìn)行了扎實(shí)的研究。比如日本翻譯家在翻譯他的小說《中國野人》時,就同他進(jìn)行了細(xì)致的交流,甚至一詞一地的說法都要進(jìn)行長時間的深入討論。在這個不斷碰撞的過程中,雙方不斷修正各自的觀點(diǎn),通過各自的努力最終達(dá)成理解和共贏。
“在我們作家作品走出去的過程中,最重要的一點(diǎn)其實(shí)是翻譯,翻譯的重要性再怎么強(qiáng)調(diào)都不為過”,外研社國際合作部版權(quán)經(jīng)理李丹認(rèn)為,翻譯直接關(guān)乎作品海外傳播的效果。外研社一直致力于這方面的工作,在譯介過程中會邀請專家對譯作進(jìn)行審讀并形成專業(yè)的審讀報(bào)告,從而保證翻譯的質(zhì)量和水準(zhǔn)。此外,小語種翻譯也是外研社的優(yōu)勢,出版社也非常愿意為有需要的作家朋友提供小語種翻譯服務(wù)。
對此,作家王蘇辛提出了自己的設(shè)想,她認(rèn)為文學(xué)“走出去”需要建立真正的梯隊(duì),有一批真正懂文學(xué)、翻譯、市場、傳播的人來做專業(yè)的事情,“他們知道什么樣的作家和作品應(yīng)該走出去,熟悉翻譯家的水平和風(fēng)格,同時掌握市場資源,這樣我們的作品才會出現(xiàn)在書店的正確位置,否則即便推廣出去也產(chǎn)生不了什么水花?!?/p>
來自廣西的作家朱山坡笑稱自己來自“邊遠(yuǎn)”地區(qū),不像在中心城市的作家那樣能及時獲得一些信息,因此他覺得這種梯隊(duì)建設(shè)就很有必要,比如建立起海外傳播的“國家隊(duì)”,然后這支“國家隊(duì)”可以加強(qiáng)對各地作家的指導(dǎo)。還要建立起一個暢通的信息渠道,讓全國各地的更多作家進(jìn)入對外傳播的視野,及時獲得相關(guān)翻譯、推廣方面的信息。
作家趙志明聽了許多同行的經(jīng)歷后也分享了自己的感受,他覺得對中青年作家來說,除了別人的力推,作家自己也要有主動“走出去”的精神。當(dāng)今時代是一個自媒體時代,就像一位授課的老師所講的“萬物皆是媒介”——我們的作品本身是媒介,作家本人也可以成為媒介。“當(dāng)你有機(jī)會認(rèn)識一些漢學(xué)家和版權(quán)人的時候,當(dāng)你參加文化交流活動的時候,可以主動推薦自己和自己的作品,先讓自己的作品被看到,這樣走出去的可能性才會增大?!?/p>
主動出擊 建立起我們自己的“朋友圈”
為了讓高研班更加務(wù)實(shí)有效,第二屆中青年作家國際傳播高研班還專門邀請了眾多專業(yè)出版人,他們多年來深耕在版權(quán)交易的一線,具有豐富的中國文學(xué)海外傳播的“實(shí)戰(zhàn)”經(jīng)驗(yàn),對于未來如何真正推動當(dāng)代文學(xué)“走出去”,他們也帶來了自己的思考。
“文學(xué)走出去,就是要建立起我們自己的朋友圈,”中信出版集團(tuán)副總編輯蔡欣提出了中肯的建議,他認(rèn)為在這一方面出版社、作家、版權(quán)代理機(jī)構(gòu)其實(shí)都有欠缺?!敖裉煸S多作家也都提到,自己的作品翻譯到國外是無意間被人看好,然后才翻譯出去,這客觀上證明了我們的這種代理機(jī)制還不夠成熟,是不是可以建立起一個資源共享的平臺,進(jìn)一步完善這種機(jī)制,建立起作家、出版人、翻譯家等各方之間的穩(wěn)固聯(lián)系。”
外文出版社國際合作部主任竇強(qiáng)介紹道,外文社之前曾實(shí)施過中國主題圖書海外編輯部項(xiàng)目,總體而言是與對象國出版機(jī)構(gòu)開展深入合作,共同推出具有地區(qū)針對性的中國主題圖書,推進(jìn)本土化發(fā)行,同時構(gòu)建形成符合國際傳播特點(diǎn),互惠互利、可持續(xù)發(fā)展的對外出版合作模式,培養(yǎng)一批熱愛中國文化、精通本土化出版的外籍編輯發(fā)行人才,形成覆蓋全球主要地區(qū)、國家和重點(diǎn)語種的國際出版工作格局,這種深入的聯(lián)系和交流可能會具有一定的借鑒意義。
“我們都是大家的人脈和資源,在國外這叫做書探”,中圖公司海外業(yè)務(wù)中心主任王宇燕說,這次高研班的交流讓大家看到,漢學(xué)家跟國內(nèi)的出版社、版權(quán)代理人之間已經(jīng)建立起了較廣闊的聯(lián)系,其實(shí)所有這些人都是作家們的“書探”,他們會給作家?guī)砀嗪M鈧鞑サ臋C(jī)會。另一方面,作家們也要相信專業(yè)的機(jī)構(gòu),抱著開放、共贏的心態(tài)參與海外傳播。
來自人民文學(xué)出版社的版權(quán)經(jīng)理魯南說,中國文學(xué)走出去一直都是靠大家的通力合作,共進(jìn)共贏。這么多年來,大家摸著石頭過河探索了很久,終于走到現(xiàn)在也取得了一些成果。他建議可以整合創(chuàng)作、出版、翻譯、傳播的各方資源,形成合力。還有就是作家一定要學(xué)會同版權(quán)代理人打交道,勇敢地提出自己的觀點(diǎn)和想法。“要相信版權(quán)代理人是最希望作家作品推出去的,因?yàn)樗隽撕芏喙ぷ?,最不希望所有這些無疾而終?!?/p>
來自北京十月文藝出版社的徐瑋一對此深表認(rèn)同,盡量讓每一部寶貴的作品都抵達(dá)契合的讀者心底,這是出版社進(jìn)行海外推廣的初衷。作家花了很多心血創(chuàng)作,出版社在海外推廣方面也花費(fèi)了大量心血。他的經(jīng)驗(yàn)是盡量挖掘小而精的海外出版機(jī)構(gòu),探索一些合作交流的機(jī)會,同時注重跟蹤分析作品走出去之后的一些效果,從效果再回歸思考得失。
海外傳播推廣是一個長期的工作,后續(xù)的追蹤管理直接關(guān)系到傳播的效果。作家出版社版貿(mào)項(xiàng)目專員湯茹洋談到,作家社目前已經(jīng)在加強(qiáng)項(xiàng)目的跟蹤管理,定期向作者報(bào)告翻譯出版到海外的作品版稅收入的情況,通過法務(wù)進(jìn)一步規(guī)范版權(quán)輸出合同文本,強(qiáng)化版權(quán)保護(hù)。同時他們也在積極探索多元的版權(quán)輸出方式,在保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)上,加大電子書、有聲書的版權(quán)輸出力度,利用宣傳推廣提升翻譯作品在輸出國家和地區(qū)的影響力。但在海外營銷宣傳還有市場推廣和產(chǎn)品規(guī)劃等方面,還是希望實(shí)現(xiàn)更多的合作交流,借助專業(yè)團(tuán)隊(duì)的力量推動更多優(yōu)秀文學(xué)作品“走出去”。