日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

一個(gè)人翻譯叔本華20年、200余萬(wàn)字,他找到了獨(dú)處的幸福
來(lái)源:上觀新聞 | 施晨露  2023年03月28日08:46
關(guān)鍵詞:叔本華 韋啟昌

德國(guó)哲學(xué)家叔本華的作品傳入中國(guó)已經(jīng)百年,隨著其翻譯作品不斷出版,越來(lái)越受到年輕讀者的追捧。2019年至2021年,上海人民出版社出版了叔本華成名作和封筆作《附錄和補(bǔ)遺》第1、2卷,以及《作為意志和表象的世界》第2卷和《倫理學(xué)的兩個(gè)基本問(wèn)題》等,至此,叔本華的主要著作都有了中譯本。

在叔本華作品中譯本背后,要提到一個(gè)名字——韋啟昌。1962年出生于廣州的韋啟昌畢業(yè)于中山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,從2001年首次根據(jù)德文版翻譯《人生的智慧》全譯本開始,20多年時(shí)間里,韋啟昌翻譯出版了200多萬(wàn)字叔本華作品,成為國(guó)內(nèi)翻譯叔本華作品“第一人”,讀者把他翻譯的作品稱為“韋譯叔本華”。翻譯之外,韋啟昌常年在海外行醫(yī),3月26日,他在家鄉(xiāng)廣州舉辦了時(shí)隔8年的第一場(chǎng)讀者分享會(huì)。

1982年,韋啟昌從《讀書》雜志上第一次讀到叔本華的名字,開始閱讀他的著作中譯本。因?yàn)椴粷M意當(dāng)時(shí)出版的節(jié)譯本的翻譯質(zhì)量,他轉(zhuǎn)而開始閱讀并翻譯德文版的叔本華作品。他曾說(shuō):“我與叔本華的作品一見鐘情,繼而私定終身,定將長(zhǎng)相廝守,白頭到老?!?/p>

“翻譯了那么多年,有得有失。‘失’可能是這些年來(lái)把自己工作以外的時(shí)間都給了翻譯,每天要看完準(zhǔn)備翻譯的幾頁(yè),看得滾瓜爛熟,連電影都不敢看、沒(méi)時(shí)間看。當(dāng)然,‘得’的更多。假設(shè)我不是要做翻譯,那么看了叔本華的書,哪怕很喜歡,看過(guò)一遍可能也不會(huì)再看第二次。但是,叔本華的書是可以反復(fù)看的,看了第一次覺得很好,你所理解的是當(dāng)下這個(gè)階段你能理解到的內(nèi)容,反復(fù)看,因?yàn)槟愕慕?jīng)歷不同了,也會(huì)有不同的理解?!表f啟昌說(shuō),因?yàn)榭吹枚?,翻得多,自己的叔本華的書一頁(yè)一頁(yè)都是散的,“這本是無(wú)心插柳之舉,是翻譯帶給我的好處,遠(yuǎn)遠(yuǎn)彌補(bǔ)了我的‘失’?!?/p>

分享會(huì)上,有讀者提到網(wǎng)絡(luò)上有關(guān)叔本華的奇聞和被冠以叔本華之名的名言真假難辨,如果沒(méi)有讀過(guò)叔本華的著作,就可能以訛傳訛。韋啟昌從自身的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),提出了閱讀叔本華著作的五點(diǎn)看法:第一,了解叔本華的思想,最便捷的方法是閱讀他的著作;第二,表達(dá)、闡釋叔本華思想最清晰的是他本人的著作,而不是其他人的評(píng)論;第三,一般人喜愛閱讀其他人對(duì)叔本華著作的解釋更甚于閱讀叔本華的原著,這不利于全面理解叔本華的思想;第四,閱讀叔本華的著作,可以享受到思想的愉悅;第五,閱讀叔本華的著作,可以隨時(shí)從任何一頁(yè)開始。

韋啟昌和讀者交流了他的翻譯經(jīng)驗(yàn),例如,叔本華的主要概念wille為什么翻譯為“意欲”,他所說(shuō)的“孤獨(dú)”“庸俗”“精神愉悅”“痛苦”“無(wú)聊”“節(jié)欲”“天才”等指什么,“人的財(cái)富”包含哪些內(nèi)容,“人生的智慧”究竟是什么樣的智慧。

二十多年,一個(gè)人堅(jiān)持翻譯另一個(gè)人的作品,上海人民出版社和讀者共同見證了韋啟昌從叔本華作品的讀者成長(zhǎng)為翻譯者的過(guò)程。有讀者感慨,叔本華說(shuō)“閑暇是人生的精華”,作為譯者的韋啟昌把精華獻(xiàn)給叔本華作品的翻譯,享受了叔本華說(shuō)的“最高級(jí)、最恒久的樂(lè)趣”。有讀者提到,曾在韋啟昌一本譯著的“編輯后記”中讀到一位陌生讀者給譯者的信,表示要從自己每月不足3000元的收入中給譯者1000元生活費(fèi),支持他的翻譯,這令同樣作為讀者的他深受感動(dòng)。有讀者說(shuō),讀了韋啟昌翻譯的《倫理學(xué)的兩個(gè)基本問(wèn)題》,里面談到“同情心是道德的基礎(chǔ)”,倫理學(xué)最高的基本原則是“不要傷害任何人,要盡量地幫助每個(gè)人”,感受到叔本華是一個(gè)有同情心的哲學(xué)家。還有讀者說(shuō):“早就知道《附錄和補(bǔ)遺》,2019年才讀到中譯本。叔本華的文字讓我時(shí)時(shí)大笑,享受了閱讀的快樂(lè)。謝謝您!”

韋啟昌說(shuō),“叔本華的作品給予我很多,翻譯它是微不足道的答謝,目的是讓更多讀者分享叔本華的人生智慧?!倍x者的謝意,或許是對(duì)一位譯者最高的犒賞。