日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

川端康成去世50年后,“公版書大戰(zhàn)”硝煙彌漫
來源:澎湃新聞 | 羅昕 周洋帆  2023年01月20日09:21
關(guān)鍵詞:公版書 川端康成

2023年,圍繞著名日本作家川端康成,一場新的“公版書大戰(zhàn)”已然上演。

“當(dāng)出版社要我重譯時(shí),我猶豫了很久。最終所以應(yīng)允,也并非因?yàn)槲矣心贸龈米g本的能力和野心,而是因?yàn)槁爮某霭嫔绲膭裾f,嘗試涂抹一種風(fēng)格不同的譯本。”十多年前,林少華翻譯出系列川端康成作品,但因版權(quán)問題成了“絕版”,直到今年“重出江湖”。

另一位學(xué)者陳德文也曾在2020年透露自己十年前就譯出幾部,只因版權(quán)無法問津。而在今年,他的譯作已被幾家出版方同時(shí)選用。

根據(jù)《伯爾尼公約》的規(guī)定,作家去世達(dá)到一定時(shí)間,其作品的出版無需授權(quán)。我國著作權(quán)法將這一時(shí)間限定為50年,即作家去世50年后,其作品進(jìn)入公共版權(quán)。

繼2021年的三島由紀(jì)夫之后,川端康成的作品也于今年進(jìn)入我國公版領(lǐng)域。一月剛剛過半,已有新經(jīng)典、后浪、磨鐵、浦睿、一頁、果麥、聯(lián)合讀創(chuàng)、上海文藝出版社、湖南文藝出版社、青島出版社等十幾家出版方加入了這場聲勢浩大的川端康成“公版書大戰(zhàn)”。

從裝幀設(shè)計(jì)到衍生文創(chuàng),已有不少文章對近二十種“川端康成中譯系列”展開詳細(xì)比較。而澎湃新聞特別比對了各中譯本的譯者選擇,由此回顧川端康成作品在中國的譯介歷史,并反觀日本出版業(yè)的“公版書大戰(zhàn)”,希望從中獲得些許啟示。

僅《雪國》就有約20種譯本

就單篇《雪國》來說,上海文藝出版社用的是國內(nèi)最早的《雪國》中譯本——1981年侍桁的翻譯;磨鐵用的是翻譯界伉儷葉渭渠和唐月梅的翻譯;湖南文藝出版社、也人、中圖網(wǎng)都用了學(xué)者高慧勤的翻譯;青島出版社用的是學(xué)者林少華的翻譯;后浪用的是日本文學(xué)編輯葉宗敏的翻譯;浦睿用的是學(xué)者譚晶華的翻譯;聯(lián)合讀創(chuàng)、一頁、雅眾、紫圖圖書都用了學(xué)者陳德文的翻譯;果麥用的是日本文學(xué)編輯曹曼的翻譯……

可以看到,各大出版方的譯者選擇基本有兩個(gè)思路,或采用歷經(jīng)年歲打磨的譯本(如侍桁、葉渭渠、唐月梅、高慧勤),或?qū)で笮碌姆g表達(dá)。

單從新經(jīng)典一家也能看出這兩大思路。2011年至2022年,川端康成的簡體中文版權(quán)為新經(jīng)典獨(dú)有。去年是川端康成逝世50周年,新經(jīng)典出版的“新編新譯精選集”均采用兩人合譯的方式,一人翻譯,一人校對,交替進(jìn)行。而受邀承擔(dān)這一工作的,是四位青年譯者——中國人民大學(xué)日語系教師戴煥,北京外國語大學(xué)日語學(xué)院教師孫容成,以及日本文學(xué)搭檔小張和小舟(“張舟”系二人筆名)。與此同時(shí),新經(jīng)典的川端康成文庫本套裝依然用的是葉渭渠和唐月梅的譯本。

面對眼下如此繁多的川端康成譯本,復(fù)旦大學(xué)日本研究中心教授徐靜波坦言讀者選擇起來確實(shí)犯難?!捌胀ㄗx者只要求譯文流暢,可能的話,還帶點(diǎn)優(yōu)美。我聽到一些對葉渭渠、唐月梅譯本的詬病,認(rèn)為譯文不夠準(zhǔn)確,但如果不對照原文,我們很難下此判斷。我也做過一些翻譯,我對自己的要求是,準(zhǔn)確是第一位的,所謂文字的優(yōu)美,也必須要符合原文的意思和文字風(fēng)格。”

八十年代開始的“川端康成熱”

接下來,就要說到川端康成作品在中國的譯介史。

徐靜波向澎湃新聞?dòng)浾弑硎?,川端康成?926年發(fā)表了《伊豆的舞女》,并出版了小說集《感情裝飾》,奠定了他在日本文壇的地位。但在當(dāng)時(shí)的中國,注意到他的人不多,除了新感覺派的作風(fēng)曾對劉吶鷗、穆時(shí)英等中國新感覺派產(chǎn)生了不小的影響之外,川端康成本人似乎并未在中國得到特別的介紹。

而1937年《雪國》出版時(shí),日本已經(jīng)發(fā)動(dòng)了對中國的全面侵略戰(zhàn)爭,中國各界已不可能再關(guān)注日本的文學(xué)界動(dòng)向,這一類作品也不可能譯介到中國來。戰(zhàn)后相當(dāng)一個(gè)時(shí)期,中日之間極少有文學(xué)往來。1950年以后,即使有極少量的日本文學(xué)作品被譯介到中國,主要也是像小林多喜二、德永直等的“無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)”。因此,除了極少數(shù)的研究人員,川端康成的作品幾乎不為一般讀者所知曉。

可以說,一直到中國改革開放后的1981年,川端康成在中國才有了規(guī)模性的譯介。據(jù)學(xué)者田雁在《日文圖書漢譯出版史》的記載,1981年,侍桁翻譯的《雪國》(上海譯文出版社)和葉渭渠、唐月梅合譯的《古都雪國》(山東人民出版社)都可稱得上是川端康成作品中文譯本的篳路藍(lán)縷之作,其功績不可忽視。

之后川端康成受到了中國讀者的歡迎,僅上世紀(jì)八九十年代就有30余種譯本出版,單本翻譯最多的是《古都》和《雪國》,都超過10種。系列圖書有社會(huì)科學(xué)出版社的《川端康成文集》10卷本(1996),漓江出版社的川端康成作品系列8卷本(1998),人民文學(xué)出版社3卷本的《川端康成小說經(jīng)典》(1999)。

日本尚未迎來川端康成公版期

1968年底,川端康成在瑞典斯德哥爾摩領(lǐng)取了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為繼泰戈?duì)栔蟮诙猾@得此獎(jiǎng)的亞洲人,也成為第一個(gè)獲得諾獎(jiǎng)的日本作家。也是因?yàn)橹Z獎(jiǎng)的緣故,川端康成成為在中國知名度最高的日本作家之一。

“自從川端康成的書進(jìn)入公版期之后,國內(nèi)一下子出了這么多的譯本,令人驚奇。我原本想過名著作為經(jīng)典文學(xué)的一種必定有它生命力超強(qiáng)的理由,但實(shí)在沒想到譯本會(huì)‘一窩蜂’沖上來?!?/p>

旅日作家、譯者毛丹青告訴澎湃新聞?dòng)浾?,反倒是日本因?yàn)榘鏅?quán)保護(hù)期從原來的50年延長到了70年,所以目前還沒有迎來川端康成的公版期。而這個(gè)落差也讓日本讀者吃驚,無法理解海內(nèi)外的“雙標(biāo)”。“川端康成畢竟是世界文學(xué)的一個(gè)重鎮(zhèn),一座文學(xué)的高峰。現(xiàn)在被解禁了,誰都可以往上‘爬’了,自然會(huì)產(chǎn)生喜慶的心理,所以這回的出版熱潮也是有這層理由的吧。”

從文學(xué)發(fā)展的角度來說,毛丹青贊成川端康成的作品能有很多譯本,尤其是在當(dāng)今的文學(xué)語境中,能為讀者提供不同的語感本身就是一種進(jìn)步。譯本多了,可比較性也變強(qiáng)了,對原著的解讀也會(huì)變得立體起來。

徐靜波也這樣認(rèn)為。“一部作品有多個(gè)譯本絕對是好事,有比較才能有鑒別。最后總會(huì)有一些行家出現(xiàn),讀者的欣賞力、鑒別力也會(huì)慢慢提高。只是,切忌流水線式的操作?!?/p>

澎湃新聞?dòng)浾哳H感驚奇的是,目前許多預(yù)計(jì)于2023年出版的川端康成中譯本都有了豆瓣信息,推薦語部分大多寫到了川端康成的諾獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞,寫到了莫言、余華等中國作家對川端康成的推崇,然而,不少譯本的譯者信息卻是一片空白。

“井噴”現(xiàn)象終究止,從“群毆”到“單挑”

實(shí)際上,日本出版業(yè)也出現(xiàn)過“公版書大戰(zhàn)”。

毛丹青表示,最典型的例子就是??颂K佩里的《小王子》,這本法國文學(xué)名著最早于1953年由巖波書店出版了日文譯本,到了2005年進(jìn)入日本公版期,結(jié)果第二年大約有13種新譯本“一窩蜂”問世,這和川端康成的公版期之于中國的現(xiàn)狀酷似。

“不過,接下來看,《小王子》一直到現(xiàn)在仍然還在出版新的日文譯本,不是‘一窩蜂’,也不是‘群毆’式,而是‘單挑’,變得細(xì)水長流,精品不斷出現(xiàn)?!泵で嗯e例他剛翻譯完的日本圖像小說《小王子》——這是一本用1000多幅手繪展現(xiàn)原著風(fēng)貌的嘗試與再創(chuàng)新,“從《小王子》2005年進(jìn)入公版期到2020年的新譯本出版,整整15年,世界名著才能走到這個(gè)精雕細(xì)琢的境界。”

在他看來,這對我們今后如何對待公版書是有啟發(fā)的——對川端康成譯本的“井噴”現(xiàn)象終究會(huì)因?yàn)闀r(shí)間的延續(xù)逐漸停止,同時(shí)也會(huì)進(jìn)入“單挑”的成熟階段。

“一本好的文學(xué)作品的翻譯并不是為了趕集趕時(shí)髦趕場子而出現(xiàn)的,它往往是因?yàn)榉g者發(fā)自內(nèi)心的喜愛與共感才得以實(shí)現(xiàn)的,就像文學(xué)翻譯永遠(yuǎn)是一個(gè)孤獨(dú)的作業(yè)一樣,與作家寫作的狀態(tài)如出一轍?!?/p>

參考資料:

[1]李芒.日本文學(xué)在中國的翻譯和評(píng)價(jià)[J].日本學(xué)刊,1992(05):53-58.

[2]李彤.川端康成小說在中國的翻譯·傳播和接受[D].山東師范大學(xué),2014.