陳喜儒:由柯巖的信說(shuō)開(kāi)去
柯巖致本文作者的信件
山崎朋子致本文作者的信件
整理書(shū)信時(shí),我發(fā)現(xiàn)了一封柯巖的信,一共有三頁(yè),用鉛筆寫(xiě)在《人民文學(xué)》雜志社240字的藍(lán)色稿紙上。因?yàn)榧葲](méi)有信封,也沒(méi)有日期,大概不是通過(guò)郵局寄的,而是托人帶來(lái)的:
小陳:
送山崎朋子便箋一紙,請(qǐng)閱后捆在我送給她的幾本書(shū)里。
你譯的三篇文章我都看了,覺(jué)得很流暢,有些地方說(shuō)得不確切或不充分,是記者整理時(shí)省略了,或者在我講的時(shí)候,他沒(méi)聽(tīng)懂,與你無(wú)關(guān)。
《訪(fǎng)中國(guó)女詩(shī)人柯巖》,我在第2頁(yè)、第3頁(yè)上按說(shuō)時(shí)的原意整理了一下,因?yàn)檎账菢诱硎遣欢☉B(tài),甚至是不通順的,關(guān)于《詩(shī)刊》的那些說(shuō)法更是不正確的。我不懂日文,但我想,我們刊文章、出書(shū),這樣做應(yīng)該是允許的,因?yàn)椴皇前言飧牡?,而是略加補(bǔ)充,使之能懂,不知你以為然否?
第4頁(yè),我補(bǔ)充了幾句,我說(shuō)時(shí)比這更明確。前一段提到的外國(guó)著名詩(shī)人、作品更多,可能記者不熟悉,都沒(méi)有寫(xiě)上,而我們不寫(xiě)上不行,因?yàn)樵?shī)歌朗誦會(huì)確實(shí)有,而且影響很大,結(jié)果他把詩(shī)、詩(shī)人都省略了,光寫(xiě)了兩個(gè)曲子,豈不成了音樂(lè)會(huì)?
另一段,傳統(tǒng)文化、人民友誼等問(wèn)題,不說(shuō)也是不行的。加了兩句,可能不忠實(shí)于原文了,也許你的日本老師會(huì)有異議,但忠實(shí)于原意,且與他整理的原意也不違背,我想應(yīng)該是可以的。否則一篇文章說(shuō)得不明不白,咱們出版的意義就不大了,你說(shuō)是嗎?
另外,“他是他我是我”,鴛鴦之類(lèi),挖也挖不掉,只得由它去了。這是日本人的情趣,也得保留他們的風(fēng)格。另一篇,我只主要看了我自己的,雖然記者概括得也不很完善,但因?yàn)橹饕f(shuō)的是周揚(yáng)同志,我就基本沒(méi)動(dòng),你是否還應(yīng)請(qǐng)周揚(yáng)同志看一看呢?因忙亂,寫(xiě)得潦草,請(qǐng)諒。
匆此問(wèn)好。
柯巖
這封信可能寫(xiě)于1979年底或1980年初,當(dāng)時(shí)柯巖是《詩(shī)刊》的副主編,常來(lái)中國(guó)作家協(xié)會(huì)開(kāi)會(huì),偶爾到外聯(lián)部坐一坐。雖然我與柯巖認(rèn)識(shí),但沒(méi)說(shuō)過(guò)幾句話(huà),平素也沒(méi)有往來(lái),我之所以給她寫(xiě)信,是因?yàn)?979年5月周揚(yáng)率中國(guó)作家代表團(tuán)訪(fǎng)日,受到日本各界人士的熱烈歡迎,日本報(bào)刊也發(fā)表了不少真誠(chéng)友好的文章,祝賀中斷多年的日中文學(xué)交流重新開(kāi)啟,恰如著名作家井上靖先生所說(shuō):“在日中友好、日中文化交流事業(yè)中,這是一件大喜事?!?/p>
當(dāng)時(shí)主持中國(guó)作協(xié)外事工作的領(lǐng)導(dǎo)是一位詩(shī)人,也是一位老外交家。他認(rèn)為做外事工作說(shuō)到底就是“交朋友”,但朋友有真有假、有好有壞,得經(jīng)受時(shí)間和風(fēng)雨的考驗(yàn),所以要細(xì)水長(zhǎng)流,持之以恒,這樣才能找到肝膽相照的摯友,切忌人走茶涼,“雨過(guò)地皮干”,有始無(wú)終。在他的鼓勵(lì)下,我從日本報(bào)刊上選譯了《茅塞頓開(kāi)的感嘆》《兩位女作家》《有意義的時(shí)刻》《楊沫與伊藤克》《訪(fǎng)中國(guó)女詩(shī)人柯巖》五篇文章,前兩篇文章以《友誼花束》為題,發(fā)表于《雪蓮》1980年第3期;后三篇以《東瀛花海吐芳芬——中國(guó)作家代表團(tuán)訪(fǎng)日花絮》為題,發(fā)表于《江城》1980年第3期。
譯稿完成后,我分別寄給有關(guān)作家審閱,并詢(xún)問(wèn)可否發(fā)表?按理說(shuō),這些譯自海外報(bào)刊的文章,譯者文責(zé)自負(fù),可以自己決定,但我覺(jué)得譯文只是照葫蘆畫(huà)瓢,文章的背景和作者的深意未必明了,還是請(qǐng)有關(guān)作家看看為好,一是表示對(duì)作家的尊重,二可保證譯文的準(zhǔn)確。但有時(shí)我認(rèn)為的難得的佳作,當(dāng)事人出于某種考慮,不同意發(fā)表,我只好忍痛割?lèi)?ài),“閑拋閑擲野藤中”。
在這五篇文章中,三篇都提到了柯巖,而且有一篇是專(zhuān)訪(fǎng),所以我寫(xiě)了一封信,請(qǐng)她抽空看看??聨r很快看完譯稿,對(duì)《訪(fǎng)中國(guó)女詩(shī)人柯巖》那篇專(zhuān)訪(fǎng)做了多處修改,并附信說(shuō)明理由。
她在信中說(shuō),“關(guān)于《詩(shī)刊》的那些說(shuō)法更是不正確的”。所謂“不正確”,主要是指對(duì)詩(shī)歌朗誦會(huì)的介紹。當(dāng)時(shí)《詩(shī)刊》除了每月出刊,還有“街頭版”,即把詩(shī)抄成大字報(bào)貼在出版社的墻上;也有“舞臺(tái)版”,即舉辦詩(shī)歌朗誦會(huì)。但不知是那位記者對(duì)外國(guó)詩(shī)人的名字不熟悉,還是根本就沒(méi)聽(tīng)懂,抑或翻譯漏譯,報(bào)道中沒(méi)寫(xiě)詩(shī)人,只寫(xiě)了“《茶花女》片斷”;《茶花女》是歌劇,這很容易使讀者把詩(shī)歌朗誦會(huì)誤解為音樂(lè)會(huì),所以柯巖補(bǔ)寫(xiě)了“普希金、惠特曼、雨果……及著名歌劇《浮士德》《茶花女》《托斯卡》片斷等等”。
第4頁(yè)上,柯巖補(bǔ)充了一段文字:“但優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)是割不斷的,中國(guó)人民和世界人民的友誼也是割不斷的。其中《茶花女》和日本的《拉網(wǎng)小調(diào)》是大家熟悉的歌曲?!?/p>
關(guān)于“他是他我是我”,是記者在專(zhuān)訪(fǎng)中提到“她的丈夫是文化部副部長(zhǎng)賀敬之。賀是作家,也是詩(shī)人,在延安時(shí)代就寫(xiě)了歌劇《白毛女》,他們真是一對(duì)鴛鴦夫妻”。但柯巖似乎對(duì)鴛鴦夫妻不感興趣,馬上說(shuō)“他是他我是我”,各搞各的創(chuàng)作。
至于她在信尾說(shuō)是否“應(yīng)請(qǐng)周揚(yáng)同志看一看”的那篇文章,名為《茅塞頓開(kāi)的感嘆》,是日本作家寫(xiě)周揚(yáng)、蘇靈揚(yáng)夫婦及歐陽(yáng)山、姚雪垠到他家做客的。我已將文章呈請(qǐng)?zhí)K靈揚(yáng)審閱,但這篇文章并未提及柯巖,她可能將其與阪田寬夫在《兩位女作家》一文里對(duì)她的描寫(xiě)記混了。阪田寬夫說(shuō)楊沫、柯巖到他家做客時(shí),談及兒童們喜聞樂(lè)見(jiàn)的童謠,柯巖當(dāng)場(chǎng)朗誦了童謠《梳小辮》,楊沫當(dāng)場(chǎng)朗誦了童謠《盼晴娘》……
她在信開(kāi)頭說(shuō)的“便箋一紙”,是指她給山崎朋子寫(xiě)了一封信,夾在送給山崎朋子的書(shū)里,讓我譯成日文后與書(shū)一并寄發(fā)。事隔多年,信中寫(xiě)了什么,我已經(jīng)想不起來(lái)了,但對(duì)書(shū)還有點(diǎn)印象,好像是她的詩(shī)集、作品集和中國(guó)婦女的相關(guān)資料等。
我與柯巖不熟,但這封信給我留下深刻的印象,增進(jìn)了對(duì)她的了解。第一,她是認(rèn)真的,對(duì)譯文的每句話(huà)都仔細(xì)琢磨,力求準(zhǔn)確。第二,她是平等的,以商量的口氣,表明自己的看法,讓譯者考慮是否進(jìn)行修改。第三,她對(duì)譯者是尊重的、關(guān)心的,叮囑有些文章應(yīng)該請(qǐng)相關(guān)作家過(guò)目。第四,她是謙遜的,當(dāng)記者說(shuō)“在中國(guó),《周總理,你在哪里?》這支歌家喻戶(hù)曉,響遍萬(wàn)里山河”時(shí),是想請(qǐng)她談?wù)剟?chuàng)作的心得體會(huì),但她不講自己,而是說(shuō):“人們之所以喜歡這支歌,并不是因?yàn)槲业脑?shī)如何好,而是人們對(duì)周總理懷著崇敬的心情,對(duì)于我詩(shī)中的不足之處,人們懷著深情作了補(bǔ)充?!?/p>
大概就是從那次開(kāi)始,我成了柯巖與山崎朋子書(shū)信的中轉(zhuǎn)站,她們先把信和書(shū)寄給我,我把信譯好后再轉(zhuǎn)發(fā)。
柯巖一直關(guān)心山崎朋子“亞洲底層女性史”的研究,不僅給她寄書(shū)寄資料,還幫她出主意想辦法。而山崎朋子每次到中國(guó)訪(fǎng)問(wèn)或是有新書(shū)出版,第一個(gè)想到的也是柯巖——1998年,她的《底層女性史序章——望鄉(xiāng)》中文版由作家出版社出版,她寄書(shū)給我,并附了一封信:
陳喜儒先生:
東京從早晨就開(kāi)始下雪,這是很少見(jiàn)的。北京的冬天如何?前幾天有機(jī)會(huì)在東京的宴會(huì)上見(jiàn)面交談,我很高興。終于收到了中文樣書(shū),現(xiàn)呈上一冊(cè),同時(shí)也給柯巖先生寄去一冊(cè)。給她的信是用日文寫(xiě)的,請(qǐng)您幫我譯成中文。我正在寫(xiě)以北京為舞臺(tái)的一本書(shū),有人策劃將它拍成電影。
期望與先生在北京見(jiàn)面。
祝健康。
山崎朋子
1998年1月8日
山崎朋子在信中所說(shuō)“以北京為舞臺(tái)”的書(shū),即2003年由巖波書(shū)店出版的長(zhǎng)篇報(bào)告文學(xué)《朝陽(yáng)門(mén)外的彩虹——崇貞女校的人們》,本書(shū)講述了日本一位基督教徒在上世紀(jì)二十年代到四十年代,在北京創(chuàng)辦崇貞女校的曲折歷史。
柯巖與山崎朋子的書(shū)信往來(lái)持續(xù)了二十多年,一直由我翻譯轉(zhuǎn)發(fā)。我認(rèn)為這是私人信件,屬于個(gè)人隱私,不應(yīng)建檔留存?zhèn)洳?,否則有悖于信任和厚道,所以每次都是將原信、譯文一并發(fā)出,不留片語(yǔ)只言。
現(xiàn)在回想起來(lái),我又有些茫然,甚至惋惜。因?yàn)樵谒齻兊臅?shū)信中,不僅有相互的信任、激勵(lì)、欣賞和友誼,還有對(duì)文學(xué)、對(duì)疾病、對(duì)人生、對(duì)子女、對(duì)家庭、對(duì)事業(yè)等問(wèn)題的思考和探討,時(shí)有令人耳目一新的真知灼見(jiàn)?,F(xiàn)如今,她們都走了,那些鐫刻著時(shí)代和她們個(gè)人印記的書(shū)信,不知散落在何處,或許早已化為云煙?
每每想起這些,我心中總是充滿(mǎn)不知對(duì)錯(cuò)的惶惑和遺憾……