擷取世界文學(xué)長廊中的名作,《周克希譯世界經(jīng)典童話和寓言》在上海出版 在八十歲翻譯家眼里,什么書不會老
“我翻譯的第一本童書是《小王子》。法國作家圣??诵跖謇镌?942年寫的這本書,和我同一年出生。如今我已老態(tài)畢露,它卻依然是少年。經(jīng)常出現(xiàn)在我們眼前的小王子,永遠(yuǎn)是個可愛的小人兒。這本童書伴隨著一代又一代孩子長大,它自己卻不會老?!?0歲上海翻譯家周克希,從與他同齡的《小王子》講起,訴說心目中“不會老”的故事們。
《周克希譯世界經(jīng)典童話和寓言》近日由華東師范大學(xué)出版社推出,并在朵云書院·旗艦店“上海之巔”讀書會首發(fā)。全書將周克希翻譯過的經(jīng)典童話和寓言結(jié)集成冊,擷取世界文學(xué)長廊中的名作,讓安徒生、貝洛、拉封丹、法朗士的美妙文字陪伴孩子左右。周克希感慨:書中收錄的作品,“年紀(jì)”更大,但它們也不會老。
“書不會老的原因很多,我想,其中有一個原因,是它們能讓我們感動?!彼e例談到,譯《丑小鴨》時有段文字令他格外動容——“對面的矮樹林里飛來三只無比優(yōu)雅的白天鵝。丑小鴨認(rèn)出了這些美麗的鳥兒,心頭涌上一陣莫名的憂傷。他寧愿被殺死,也要游過去和他們會合?!畾⒘宋野桑俊?,可憐的小鴨子說。他朝河面低下頭去,等待死亡的來臨??墒?,他在身下清澈的水面上看到的,是一只天鵝的倒影……雪白的大天鵝在周圍游來游去,用長喙為他捋平羽毛。老天鵝紛紛向他彎下脖子致意?!?/p>
“我在翻譯時感動得幾乎流淚。雖然很老了,但我仍然喜歡甚至珍惜這種被感動的感覺。感動是什么?感動是心弦的撥動,是人性的共鳴,是心靈的凈化,是情操的升華。有機(jī)會,請讓您自己,或者讓您的孩子,再感動一次吧!”周克希說。
《周克希譯世界經(jīng)典童話和寓言》囊括世界兒童文學(xué)精髓,分為四個部分——安徒生童話收錄《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等經(jīng)典篇目;貝洛童話收錄《林中睡美人》《小紅帽》《藍(lán)胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等篇目;拉封丹寓言收錄《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等篇目;第四部分收錄法朗士的經(jīng)典童話《蜜蜂公主》。
畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)數(shù)學(xué)系、在華東師范大學(xué)數(shù)學(xué)系任教二十八年,半路棄理從文,周克希走上三十余年的翻譯之路。對他而言,《周克希譯世界經(jīng)典童話和寓言》不僅僅是童書結(jié)集,也是既給孩子也給成人看的書,或者說是給葆有童心的大人看的。
“翻譯,寂寞而清苦,但能把職業(yè)當(dāng)作事業(yè),能使技術(shù)成為藝術(shù),又何嘗不是人生的一種幸福呢?文學(xué)翻譯是感覺和表達(dá)感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機(jī)器的過程?!敝芸讼1环Q為翻譯家中的“感覺派”,他認(rèn)為翻譯不是簡單的“信”,而是要“感覺著作者的感覺,用中文表達(dá)出來,傳達(dá)給讀者,讓讀者也感覺到”。從翻譯的本質(zhì)來說,翻譯兒童文學(xué)與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學(xué)閱讀對象,要盡量做到“明白如大白話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西。
“我讀過法文版《安徒生童話》非常感動,也覺得能翻出不一樣的地方,否則就沒有再翻譯的意義。翻譯童書不像很多人想象得那樣簡單,尤其是經(jīng)典童話,盡管已經(jīng)有了很多譯本,但我從來都不敢小看它們?!痹谥芸讼?磥?,經(jīng)典兒童文學(xué),會在一代又一代孩子心中生根發(fā)芽,陪著小讀者成長,助力塑造品格,給予精神力量,“書中的真善美,是賦予孩子的保護(hù)傘?!?/p>