《廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目對外譯制規(guī)范》即將實施 完善譯制生態(tài),提升中華文化影響力
7月28日,國家廣播電視總局官網(wǎng)發(fā)布《廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目對外譯制規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》),作為中華人民共和國廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽推薦性行業(yè)標準,自2022年10月21日起施行。這是我國第一部廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目譯制行業(yè)標準,其編制出臺的過程以及現(xiàn)實意義也是節(jié)目譯制與發(fā)行各機構(gòu)關(guān)心的焦點。
背景 統(tǒng)一標準缺位
質(zhì)量參差不齊
做好中國廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目的對外譯制,是加強國際傳播能力建設(shè)、提升中華文化影響力的一項重要工作,也是講好中國故事的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。為了克服對外傳播語言瓶頸障礙,讓更多外國觀眾看到、看懂中國節(jié)目,2012年以來,廣電總局組織了一系列影視作品翻譯工程與譯配項目,推動中國節(jié)目開展多語種、本土化譯制。同時,持續(xù)加大中國節(jié)目海外推廣力度,實施了“視聽中國”播映工程等系列國際傳播工程項目,在34個國家主流媒體常態(tài)化開辦“中國劇場”,舉辦的中阿廣播電視合作論壇、中非媒體合作論壇、中俄電視周、中國-東盟電視周、瀾湄電視周等一大批視聽文化交流活動成為國際品牌,并通過“中國聯(lián)合展臺”在10多個重要國際節(jié)展組團推廣中國節(jié)目等,對外交流合作伙伴遍布全球。
10余年來,在行業(yè)主管部門的有力引領(lǐng)下,影視、譯制與發(fā)行機構(gòu)等全行業(yè)共同努力,推動《山海情》《在一起》《冰糖燉雪梨》等1600多部、6萬多小時、40多個語種的優(yōu)秀譯制作品在全球100多個國家和地區(qū)播出。從《媳婦的美好時代》在坦桑尼亞熱播,到《北京青年》成為習(xí)近平主席出訪拉美時的國禮,再到2021年《在一起》榮獲亞太廣播電視聯(lián)盟電視劇大獎最高榮譽,越來越多的優(yōu)秀譯制作品成功突破語言障礙和文化壁壘,取得了很好的播出效果,中國節(jié)目的國際影響力和市場占有率穩(wěn)步提升??梢哉f,節(jié)目譯制對于傳播中華文化、培育海外觀眾、涵養(yǎng)全球市場具有積極有效的作用。
經(jīng)過10年實踐,國內(nèi)譯制行業(yè)更加繁榮,譯制機構(gòu)探索形成了較為成熟的譯配制作管理流程,積累了豐富的經(jīng)驗。但是,在廣電總局組織的節(jié)目譯配質(zhì)量評審中,仍能發(fā)現(xiàn)一些具有普遍性的譯制問題。如有的作品沒有對照原片視頻翻譯臺本,或遺漏信息、歪曲含義,或配音、字幕等與視頻畫面對不上;有的翻譯不符合當(dāng)?shù)卣Z言文化風(fēng)俗習(xí)慣,不夠通順、得體,甚至對敏感內(nèi)容有一定冒犯性;有的作品前后人名、地名等譯法不一致,明顯欠缺全片統(tǒng)一審校;有的作品使用一名配音演員為多個角色配音,角色間缺少區(qū)分度;有的作品使用非母語配音演員,或配音演員有嚴重的地方口音,配音效果不純正、不地道;有的配音口型、氣口與中文原聲不協(xié)調(diào);有的字幕制作不規(guī)范;有的缺少背景音,或背景音不清晰等。究其原因,節(jié)目譯制是一個由翻譯、配音、字幕、后期制作等諸多環(huán)節(jié)與流程構(gòu)成,且各個環(huán)節(jié)與流程需要相互配合、總體協(xié)調(diào)的綜合性過程,而由于缺乏一個統(tǒng)一的譯制流程與質(zhì)量標準,導(dǎo)致節(jié)目譯制效率較低、質(zhì)量參差不齊,出現(xiàn)了以上共性問題。
原則 緊扣痛點難點
呼應(yīng)主要訴求
為解決瓶頸問題,進一步促進行業(yè)規(guī)范發(fā)展,提升譯制能力與水平、提高譯制效率與質(zhì)量,2019年10月,廣電總局國際司委托總局發(fā)展研究中心開展視聽作品對外譯制標準的研究。課題組廣泛深入了解國內(nèi)外譯制行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀,廣泛聽取行業(yè)對制定出臺譯制標準的呼聲、征求來自譯制工作一線的意見建議。
在調(diào)研與研討中,一些機構(gòu)反映當(dāng)前影視譯制行業(yè)存在低價競爭、層層轉(zhuǎn)包的問題。由于準入門檻低,很多公司不具備從翻譯、配音到制作的全流程業(yè)務(wù)能力,只能把翻譯、配音、后期等各環(huán)節(jié)分包出去,各環(huán)節(jié)又可能再次部分轉(zhuǎn)包,不斷壓低成本,最終導(dǎo)致總體譯制質(zhì)量難以把控,實際譯配效果不夠理想。翻譯專家、翻譯公司多次表示,節(jié)目臺本的翻譯難度高、強度大,但價格低、時限緊,造成翻譯質(zhì)量難以保障。大家普遍呼吁行業(yè)規(guī)范譯制流程,完善產(chǎn)業(yè)模式,避免惡性競爭,促進行業(yè)健康有序發(fā)展。
有省級臺與從業(yè)公司提出,一些節(jié)目譯制尚停留在為譯制而譯制的階段,譯制與海外發(fā)行播出脫節(jié)。有的臺雖然有自己的譯制團隊和海外發(fā)行經(jīng)驗,但缺少資金購買優(yōu)質(zhì)節(jié)目版權(quán),特別是新劇、熱劇的版權(quán)。有的發(fā)行代理公司直接要求節(jié)目版權(quán)方自己找團隊譯制,而版權(quán)方缺乏國際市場意識與相應(yīng)經(jīng)驗,原作品無法提供國際聲,譯制素材“先天不足”,委托的海外當(dāng)?shù)貦C構(gòu)不具備專業(yè)譯配能力,譯制成品質(zhì)量較低。還有一些譯制作品仍然依靠政府資金的扶持,在當(dāng)?shù)夭コ龊髸一ㄒ滑F(xiàn)、后勁不足,無力開展渠道維護與營銷。譯制行業(yè)亟待形成一個良性的市場生態(tài),實現(xiàn)自我造血,除了做好譯制、實現(xiàn)播出,還要構(gòu)建IP、加大開發(fā)周邊產(chǎn)品,注重文化涵養(yǎng)與文創(chuàng)品牌營銷,只有這樣才能催生更多更好的譯制作品,才能在海外市場立得住、走得遠。
一些臺與從業(yè)公司建議,做好節(jié)目譯制首先要做好國際市場與受眾調(diào)研,明確節(jié)目發(fā)行和播出地區(qū),再根據(jù)當(dāng)?shù)卣Z言、文化、收看習(xí)慣等特點,提供不同的題材內(nèi)容與垂類作品,對接差異化需求,進行有針對性的翻譯、配音與制作。如,同一節(jié)目的西班牙語或阿拉伯語的譯制,要根據(jù)不同的播出地區(qū),進行不同方言或通用語言的配音;蒙古國民眾因民族風(fēng)俗習(xí)慣“對哭鬧喊叫比較反感和忌諱”,中國影視劇譯配中的情感表達要充分考慮當(dāng)?shù)赜^眾的接受舒適度,對相關(guān)場景應(yīng)準確把握并做好藝術(shù)性處理;有的國家和地區(qū)不喜歡集數(shù)較多、時長較長的劇集,而非洲地區(qū)則較為喜歡長劇,譯制時宜根據(jù)海外受眾的觀看習(xí)慣進行適當(dāng)?shù)倪x擇與處理。
調(diào)研中,各機構(gòu)還普遍呼吁加強專業(yè)譯制人才、復(fù)合型人才隊伍建設(shè)。當(dāng)前譯制行業(yè)缺乏既熟練掌握外語和當(dāng)?shù)匚幕?,又熟知影視?jié)目特性的翻譯、審校與把關(guān)人員,高水平的配音導(dǎo)演、專業(yè)的母語配音演員不足,具備語言、影視產(chǎn)業(yè)、國際貿(mào)易、海外營銷推廣等多方面專業(yè)知識的復(fù)合型高級人才更是欠缺。因此,要加強譯制行業(yè)人才隊伍的專業(yè)化、規(guī)范化、系統(tǒng)化、智能化培訓(xùn),明確資質(zhì)標準、強化質(zhì)量管理,推動行業(yè)規(guī)范化、專業(yè)化發(fā)展,吸引、留住更多優(yōu)秀人才。
經(jīng)過兩年多的時間,廣電總局發(fā)展研究中心課題組在調(diào)研、研討和大量文本研究的基礎(chǔ)上,緊扣譯制行業(yè)痛點難點,呼應(yīng)行業(yè)主要訴求,不斷打磨體例與內(nèi)容,為《規(guī)范》編制工作夯實了基礎(chǔ)。
意義 規(guī)范流程質(zhì)量
提高傳播效果
為了進一步加強對譯制行業(yè)的指導(dǎo),提升譯制標準的權(quán)威性和行業(yè)引領(lǐng),今年3月,廣電總局國際司、科技司委托總局發(fā)展研究中心牽頭,聯(lián)合總局規(guī)劃院、中廣聯(lián)合會、總局廣科院、中廣電設(shè)計院等共17家機構(gòu)成立起草小組,編制行業(yè)標準《規(guī)范》。
《規(guī)范》分為12個部分,對廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目譯制全流程進行了規(guī)范。根據(jù)調(diào)研時發(fā)現(xiàn)的行業(yè)現(xiàn)狀與主要問題,《規(guī)范》提出譯制應(yīng)遵循準確性、適應(yīng)性、同步性、先進性、藝術(shù)性等基本原則,確保實現(xiàn)高質(zhì)量譯制,幫助國外受眾理解和欣賞中國節(jié)目,提高節(jié)目傳播效果。其中,準確性原則要求譯制應(yīng)忠實于原節(jié)目,完整、準確地傳達節(jié)目的內(nèi)容信息、思想情感、價值觀念、藝術(shù)風(fēng)格等,特別強調(diào)了全片人名、地名等專有名詞、專用術(shù)語等應(yīng)保持統(tǒng)一;適應(yīng)性原則要求譯制應(yīng)遵守目標語言國家和地區(qū)相關(guān)法律法規(guī),尊重目標語言國家國情民情、宗教信仰、文化傳統(tǒng)、種族膚色、風(fēng)俗習(xí)慣、語言表達等,做到雅俗共賞;同步性原則要求譯制應(yīng)做到聲畫同步、聲畫對位,并應(yīng)與配音、字幕、畫面同步,體現(xiàn)了譯制是由翻譯、配音、字幕與后期制作等多環(huán)節(jié)協(xié)調(diào)配合完成的;先進性原則要求譯制應(yīng)采用國內(nèi)國際先進技術(shù),提高譯制效率和質(zhì)量,為未來智能語音、人工智能、智能審核等先進技術(shù)的應(yīng)用預(yù)留空間;藝術(shù)性原則要求譯制效果應(yīng)符合原節(jié)目的藝術(shù)風(fēng)格,達到原節(jié)目的藝術(shù)水準,對翻譯水準、配音創(chuàng)作等提出了更高的期待。
針對行業(yè)機構(gòu)各式各樣的譯制流程,《規(guī)范》對翻譯、配音、字幕、后期制作等譯制關(guān)鍵環(huán)節(jié)的基本流程、技術(shù)質(zhì)量等進行了明確規(guī)范。翻譯方面,提出翻譯者均應(yīng)熟悉節(jié)目譯制工作;中方翻譯者、譯審專家均應(yīng)具有相應(yīng)的資格、資歷,熟悉目標語言國家和地區(qū)政治、經(jīng)濟、社會、宗教、文化等方面情況,中方譯審專家還要具備較高的理論素養(yǎng)和豐富的中外文化交流實踐經(jīng)驗;目標語言母語翻譯者、譯審專家應(yīng)以目標語言為母語,熟悉中國政治、經(jīng)濟、社會、宗教、文化等方面情況,目標語言母語譯審專家還應(yīng)具有資深中文翻譯資歷。對翻譯者資質(zhì)作出明確要求,有助于規(guī)范行業(yè)準入門檻,促進譯制人才專業(yè)化。明確了翻譯的范圍,臺詞翻譯包括節(jié)目中的對白、獨白、旁白、解說、人物同期聲等,群雜聲也應(yīng)根據(jù)情節(jié)需要翻譯;字幕翻譯包括臺詞字幕、說明性字幕、片名、片頭字幕、片尾字幕、歌曲名稱、歌詞或歌詞大意字幕等。
配音方面,宜進行本土化配音;紀錄片、新聞等節(jié)目的旁白、解說應(yīng)進行配音,人物同期聲根據(jù)需要配音并保留部分原聲;配音導(dǎo)演與錄音技術(shù)專家應(yīng)對照節(jié)目視頻畫面,共同對配音演員的聲音、口型、表演等進行把關(guān);本土化譯配的配音演員應(yīng)為以目標語言為母語的專業(yè)配音演員,應(yīng)準確使用目標語言,口音純正;同一節(jié)目,宜盡量避免一名配音演員為多個角色配音,不同角色的配音應(yīng)有明顯的辨識度,同一角色的配音應(yīng)由同一名配音演員完成,全片保持一致。這些規(guī)范性要求與建議,有助于行業(yè)機構(gòu)提升節(jié)目譯制效率,提高譯制質(zhì)量。
《規(guī)范》還對譯制素材、成品交付提出了明確的質(zhì)量要求,有利于規(guī)范譯制流程,提高譯制的專業(yè)化水平,為更多機構(gòu)參與節(jié)目譯制、國際傳播提供了標準化參照。譯制素材方面,提出音頻素材應(yīng)具有國際聲,同期聲、音樂音效聲和環(huán)境聲應(yīng)完整并同步;臺詞本應(yīng)與視頻文件、音頻文件同步;字幕文件應(yīng)完整,包括片頭字幕、臺詞字幕、片尾字幕、說明性字幕和歌詞或歌詞大意字幕等,并包含準確的時碼信息;還應(yīng)提供用于國際宣傳推廣的其他素材。成品交付方面,應(yīng)交付符合目標語言國家和地區(qū)播出要求的配音字幕版數(shù)字母版文件,可分別提供字幕版和配音版播出文件,以適應(yīng)不同受眾習(xí)慣、滿足不同播出平臺要求。
全國廣播電影電視標準化技術(shù)委員會在審查《規(guī)范》時認為,“該標準結(jié)構(gòu)合理、內(nèi)容翔實、編制規(guī)范,對廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目譯制規(guī)則、方法、流程進行了規(guī)范,具有較強的指導(dǎo)性和實用性,有利于提升中國廣播電視和網(wǎng)絡(luò)視聽節(jié)目譯制質(zhì)量和水平,有利于促進譯制行業(yè)發(fā)展,有利于推進國際傳播能力建設(shè),提高國際傳播效果。”
(作者單位:國家廣播電視總局發(fā)展研究中心)