日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

從世界文學(xué)視角探索“唐詩(shī)之路”
來(lái)源:中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào) | 丁雪瑩 臧小佳  2022年07月27日15:29

2021年底,由2008年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、法國(guó)作家讓-馬里·古斯塔夫·勒克萊齊奧和北京大學(xué)燕京學(xué)堂院長(zhǎng)、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系主任、博雅特聘教授董強(qiáng)合著的《唐詩(shī)之路》由人民文學(xué)出版社出版。這是法國(guó)作家與中國(guó)學(xué)者的一次跨文化書(shū)寫(xiě),也是一次跨文化對(duì)話實(shí)踐。

《唐詩(shī)之路》中文版和法文版 資料圖片

勒克萊齊奧將唐代視為人類文學(xué)的黃金時(shí)代。他和董強(qiáng)合作書(shū)寫(xiě),化繁為簡(jiǎn),突破時(shí)空經(jīng)緯,以跨文化視角解析了唐代的五位杰出詩(shī)人——李白、杜甫、白居易、李商隱、王維及其作品。從一些中國(guó)和法國(guó)文化中均存在的文化主題(酒、女性、自然、情感)出發(fā),在比較文學(xué)和世界文學(xué)的學(xué)科背景下,再釋唐詩(shī)。

中外詩(shī)歌有共同關(guān)注的主題

詩(shī)歌在唐朝得以推陳出新,其體裁多種多樣,包括古風(fēng)、近體、律詩(shī)、樂(lè)府、民謠等,當(dāng)時(shí)的詩(shī)人既繼承了過(guò)往的創(chuàng)作傳統(tǒng),又開(kāi)拓出新的創(chuàng)作領(lǐng)域,通過(guò)韻律和“平上去入”構(gòu)建起和諧精微的文學(xué)空間。中文所獨(dú)具的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)靈活性為詩(shī)人提供了發(fā)揮詩(shī)性靈感的自由。與法語(yǔ)相比,中文不存在定冠詞、少人稱代詞,也無(wú)須動(dòng)詞變位。在勒克萊齊奧看來(lái),這樣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使唐詩(shī)靈活多變,長(zhǎng)于抒情。唐詩(shī)的絕句格式如鏡面結(jié)構(gòu),不僅暗合中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想追求均衡的觀念,也有助于詩(shī)人闡發(fā)多種多樣的情感。

自然、女性和酒等是中外詩(shī)人共同關(guān)注的主題,在跨文化視域下碰撞出獨(dú)特魅力。勒克萊齊奧強(qiáng)調(diào),“一切真正的詩(shī)也許是與真實(shí)世界保持接觸的最好手段”。受過(guò)歐洲詩(shī)歌傳統(tǒng)熏陶的他,初讀李白的《獨(dú)坐敬亭山》便頗受震撼。這首詩(shī)所體現(xiàn)的清凈平和的情感,人在獨(dú)處時(shí)與自然的應(yīng)和,使熱愛(ài)自然的勒克萊齊奧產(chǎn)生了高度共鳴,甚至促使他出門(mén)去尋自己的“敬亭山”,希望能夠像李白一樣與之對(duì)坐、融為一體。在李白之外,杜甫、白居易、張若虛等唐代詩(shī)人也曾歌詠?zhàn)匀唬麄冞\(yùn)用自然元素,創(chuàng)作出詩(shī)歌,并將自己在參悟自然時(shí)獲得的情感、認(rèn)知融入其中,使生活直覺(jué)和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)成為一個(gè)連貫的整體。藝術(shù)與自然的交融以及自然與人的默契,是中外詩(shī)人共同追求的感悟,英國(guó)和德國(guó)的浪漫主義詩(shī)人均曾在其作品中贊美自然、叩問(wèn)靈魂,有關(guān)詩(shī)歌佳作啟發(fā)勒克萊齊奧在感知詩(shī)與自然的同時(shí),關(guān)注其中的互通之處,即在創(chuàng)作中通過(guò)歌頌自然來(lái)表達(dá)自我,感受時(shí)間的延續(xù)。在他看來(lái),這種人文主義追求是中外偉大詩(shī)人共有的藝術(shù)哲思。

女性是另一個(gè)受中外詩(shī)人共同關(guān)注的主題。在唐代的部分階段,女性地位有所上升,楊貴妃、琵琶女等具有傳奇色彩的女性們的經(jīng)歷,也給李白、杜甫、白居易等人帶來(lái)了創(chuàng)作靈感。女性地位的提升使詩(shī)歌的主題和情感表達(dá)得以拓展。夫妻間相濡以沫共享天倫的其樂(lè)融融、因戰(zhàn)亂而無(wú)法承歡膝下被迫漂泊在外的分離悲苦等,均被詩(shī)人通過(guò)其作品記錄下來(lái),甚至還演化出以女性視角敘事的宮怨詩(shī)。唐代的女性不僅成為詩(shī)歌的主題,也是創(chuàng)作主體,薛濤、魚(yú)玄機(jī)等女性詩(shī)人不僅在群星璀璨的唐代詩(shī)壇擁有一席之地,散發(fā)著自己獨(dú)特的光芒,而且為后世所銘記,成為許多文學(xué)藝術(shù)作品的主人公,其形象始終鮮活。在西方,中世紀(jì)的法國(guó)也出現(xiàn)了歐洲首位以寫(xiě)作為生的女性作家——克里斯蒂娜·德·皮桑,她的作品體裁多樣,有詩(shī)歌、小說(shuō)、史詩(shī)、傳記等,內(nèi)容涉及政治、軍事、教育、倫理、女性問(wèn)題等諸多領(lǐng)域,在當(dāng)時(shí)的歐洲頗具影響力。

如古希臘詩(shī)人將酒神與日神、沉醉與理性對(duì)立那樣,擅寫(xiě)酒的法國(guó)詩(shī)人夏爾·皮埃爾·波德萊爾也從理性視角、從社會(huì)學(xué)層面關(guān)注酒的作用,稱酒是“太陽(yáng)的圣子”(《拾荒者的酒》)。在董強(qiáng)看來(lái),波德萊爾更多是把酒當(dāng)作“社會(huì)問(wèn)題的解毒劑”“時(shí)代的興奮劑”,這與李白詩(shī)中浪漫的描寫(xiě)和情感相去甚遠(yuǎn)。二者雖都將酒視為“逃避惡濁世界的最佳手段”,以酒開(kāi)啟詩(shī)歌創(chuàng)作,但在指涉酒的抒情、寄寓和比興等藝術(shù)功用方面,李白的理解更為深刻。“但得酒中趣,勿為醒者傳?!保ā对孪陋?dú)酌其二》)勒克萊齊奧認(rèn)為,酒是李白的靈感源泉之一,李白深知醉酒與清醒間的根本差異;而波德萊爾在《惡之花》中關(guān)于酒的吟詠相較前者少了些意蘊(yùn),對(duì)他來(lái)說(shuō),酒只是“沉醉”的代名詞。

探尋相通之處傳播唐詩(shī)作品

不同于古希臘和古羅馬詩(shī)人主要歌頌神的偉大、體育競(jìng)技以及城邦的興盛,也不同于歐洲“文藝復(fù)興”主張復(fù)古并回歸古希臘、古羅馬創(chuàng)作風(fēng)格,唐代詩(shī)歌的主題更加多樣化,情感表達(dá)上更富人性觀照,意象更為繁復(fù)精妙,風(fēng)格更加兼容并包。唐代詩(shī)人沒(méi)有為神話傳說(shuō)所束縛窄化,而是于現(xiàn)實(shí)中言志抒情。這既離不開(kāi)當(dāng)時(shí)社會(huì)環(huán)境的影響,又來(lái)自于時(shí)人的文學(xué)自信。

從文學(xué)傳統(tǒng)的角度看,西方更偏愛(ài)趣味和神秘,而中國(guó)古典美學(xué)倡導(dǎo)“大音希聲,大象無(wú)形”的留白含蓄。法國(guó)哲學(xué)家、漢學(xué)家弗朗索瓦·朱利安曾在其中國(guó)古代美學(xué)研究專著《平淡頌》中贊賞這種審美意境,強(qiáng)調(diào)其中的雋永之味。無(wú)獨(dú)有偶,法國(guó)象征主義詩(shī)人保羅·魏爾倫也曾在其作品《詩(shī)藝》中提出“相對(duì)于偶數(shù),要偏愛(ài)奇數(shù)”的觀點(diǎn),這體現(xiàn)了與唐詩(shī)的法度規(guī)則相同的修辭觀念,認(rèn)為平仄的運(yùn)用能夠?yàn)樵?shī)歌帶來(lái)極強(qiáng)的節(jié)律和音樂(lè)性。另一位法國(guó)浪漫主義詩(shī)人熱拉爾·德·奈瓦爾的部分詩(shī)作也具有相似的“平淡之味”,其作品與李商隱的作品多有相通之處。由此可見(jiàn),勒克萊齊奧和董強(qiáng)以詩(shī)作剖析中國(guó)和法國(guó)詩(shī)人的審美觀念,探尋中法詩(shī)歌中的相通之處是可行的。

“西方理解中國(guó)詩(shī)歌,必然帶有一些特有的‘路徑’和閱讀的‘視窗’?!崩?,由于對(duì)中文及中國(guó)文化不甚了解,法國(guó)詩(shī)人朱迪特·戈蒂耶翻譯中國(guó)古詩(shī)時(shí),只能依靠丁敦齡代為閱讀原文并提供講解。再如,旅法華人學(xué)者程抱一曾直接運(yùn)用法國(guó)先鋒派理論重新解讀中國(guó)古典文學(xué)藝術(shù)作品,其詮釋也與國(guó)內(nèi)的研究成果有所區(qū)別。董強(qiáng)自2009年起擔(dān)任傅雷翻譯獎(jiǎng)主席,并于2016年當(dāng)選法蘭西道德與政治科學(xué)院外籍通訊院士,曾譯有《李白詩(shī)選》和《論語(yǔ)》,在此次與勒克萊齊奧的合作中,他運(yùn)用了自己當(dāng)初翻譯《論語(yǔ)》時(shí)的方法,閱讀吸納各領(lǐng)域?qū)<覍?duì)詩(shī)句的解釋,同時(shí)秉持譯者也是創(chuàng)作者的觀點(diǎn),提取出詩(shī)歌最為可用的含義和更“生動(dòng)、飽滿”的語(yǔ)言傳遞給合作者。

優(yōu)秀的“世界文學(xué)”是以世界性和本土性因素的交互作用為基礎(chǔ)的。唐詩(shī)在海外傳播雖然具有“路徑”和“視窗”作用,但也在跨文化交流中被賦予新的時(shí)代價(jià)值??缭綍r(shí)空、國(guó)界,世界文學(xué)作品并不屬于某個(gè)特定焦點(diǎn),中國(guó)古典詩(shī)歌走向世界也不只是遵從本土鑒賞品味的“復(fù)制性輸出”。由中法作家、學(xué)者合作貫通的唐詩(shī)傳播之路,也應(yīng)是一條動(dòng)態(tài)包容、互鑒互通的“詩(shī)歌之河”,一如詩(shī)集法文版名稱《詩(shī)歌的河流將奔騰不息》(Le Flot de la Poésie Continuera de Couler, Editions Philippe Rey, 2020)。

(本文系國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“新世紀(jì)法國(guó)文學(xué)批評(píng)研究”(20BWW049)階段性成果)

(作者單位:西北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)