王家新:它是對(duì)一個(gè)時(shí)代、一個(gè)世界的“命名”
今年四月,許多人在社交平臺(tái)引用了艾略特經(jīng)典長(zhǎng)詩(shī)《荒原》的開頭:“四月是最殘忍的月份”——2022這一年,正好是《荒原》問世一百周年。
《荒原》是英國(guó)詩(shī)人艾略特的代表作,其出版被譽(yù)為“西方現(xiàn)代派詩(shī)歌的里程碑”。1922年10月,《荒原》首發(fā)于艾略特自己主編的季刊《標(biāo)準(zhǔn)》創(chuàng)刊號(hào),同年底在美國(guó)出版單行本,艾略特還在單行本中加入了五十多條注釋。
在四月,澎湃新聞?dòng)浾咛鼐汀痘脑吩谥袊?guó)的接受史、它對(duì)中國(guó)詩(shī)人的影響、它與當(dāng)下的關(guān)聯(lián)等話題專訪了幾位中國(guó)詩(shī)人,他們之中很多人還是批評(píng)家、作家、學(xué)者、譯者、文學(xué)期刊編輯。
此文為詩(shī)人、中國(guó)人民大學(xué)教授王家新就《荒原》接受澎湃新聞?dòng)浾邔TL。
【對(duì)話】
澎湃新聞:今年是《荒原》問世百年,想請(qǐng)你先和我們談?wù)勥@部經(jīng)典長(zhǎng)詩(shī)在中國(guó)有著怎樣的傳播與接受歷程?
王家新:在中國(guó),第一個(gè)大力介紹艾略特并對(duì)中國(guó)新詩(shī)產(chǎn)生重要影響的人,是葉公超。葉公超曾留學(xué)美英,出版過英文詩(shī)集,1930年代中后期,他在清華任教期間先后寫出《愛略特的詩(shī)》(注:當(dāng)時(shí)葉公超把“艾略特”譯為“愛略特”)、《再論愛略特的詩(shī)》,并讓他那時(shí)的學(xué)生卞之琳譯出了艾略特的重要詩(shī)論《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》。后來(lái),他的《再論愛略特的詩(shī)》又成為了中國(guó)第一個(gè)《荒原》譯本,即趙蘿蕤譯本的序言。
艾略特
正因?yàn)槿~公超等人的大力譯介,在當(dāng)時(shí)中國(guó)新詩(shī)界促成了一輪“《荒原》沖擊波”(孫玉石語(yǔ))?,F(xiàn)在看來(lái),葉公超對(duì)艾略特的評(píng)論仍具有相當(dāng)?shù)拿翡J性和穿透力。他認(rèn)為,“《荒原》是他成熟的偉作,這時(shí)他已徹底地看穿了自己,同時(shí)也領(lǐng)悟到人類的痛苦,簡(jiǎn)單地說,他已得著相當(dāng)?shù)念}目了,這題目就是‘死’與‘復(fù)活’”。他還指出“等候著雨”就是《荒原》的“最serious(嚴(yán)肅)的主題”。
而在詩(shī)藝方面,葉公超稱《荒原》為“詩(shī)中最偉大的實(shí)驗(yàn)”,因?yàn)樗笆蔷C合以前所有的形式和方法而成的”。值得注意的是,葉公超并沒有就技術(shù)談技術(shù),而是以一種歷史的眼光來(lái)看問題:“愛略特的詩(shī)所以令人注意者,不在他的宗教信仰,而在他有進(jìn)一步的深刻表現(xiàn)法,有擴(kuò)大錯(cuò)綜的意識(shí),有為整個(gè)人類文明前途設(shè)想的情緒”;“愛略特的方法,是要造成一種擴(kuò)大錯(cuò)綜的知覺,要表現(xiàn)整個(gè)文明的心靈,要理解過去的存在性……”
“要造成一個(gè)古今錯(cuò)綜的意識(shí)”,“要表現(xiàn)整個(gè)文明的心靈”,葉公超深刻把握了艾略特詩(shī)藝的性質(zhì)。所以他這樣的譯介能夠擴(kuò)展和深化一個(gè)時(shí)代的詩(shī)學(xué)意識(shí)。1930年代中國(guó)新詩(shī)壇上卞之琳等人受到艾略特影響的詩(shī)作,可以說就是某種意義上的“荒原上的丁香”(張潔宇語(yǔ))。
到了1940年代,艾略特、奧登對(duì)中國(guó)新詩(shī)詩(shī)人尤其是對(duì)西南聯(lián)大詩(shī)人群的影響就更大了。正是這種影響,有力推進(jìn)著穆旦等一批新銳詩(shī)人對(duì)現(xiàn)代性的藝術(shù)追求。比如穆旦的《五月》一詩(shī),就明顯采用了《荒原》式的不同文體的拼貼方式,全詩(shī)由一種別出心裁的“正文”與“副歌”組接而成:“副歌”為五首才子佳人、風(fēng)花雪月式的舊體詩(shī)的戲仿,“正文”則是一種穆旦式的詩(shī),語(yǔ)言富有現(xiàn)代肌理和內(nèi)在張力,高度濃縮到要爆開的程度,甚至有意識(shí)地用了一些充滿暴力的軍事用語(yǔ)和工業(yè)性比喻,極盡現(xiàn)實(shí)痛感和戰(zhàn)爭(zhēng)期間的殘酷荒謬。這樣,在“正文”與“副歌”之間,正好形成一種有意味的對(duì)照,并產(chǎn)生了強(qiáng)烈的思想藝術(shù)的張力??梢哉f,正是由于艾略特、奧登的激發(fā)和啟示,穆旦他們找到了進(jìn)入到他們自己的現(xiàn)實(shí)的方式。
澎湃新聞:你什么時(shí)候第一次讀到了《荒原》,當(dāng)時(shí)有著怎樣的感受?
王家新:我是在1980年代初,從袁可嘉等人主編的《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》(第一冊(cè)上卷)中第一次讀到趙蘿蕤的《荒原》譯本的。它和那時(shí)我讀到的里爾克、葉芝、奧登、瓦雷里、洛爾迦的詩(shī)一起,對(duì)我構(gòu)成了對(duì)我的一生都至關(guān)重要的“現(xiàn)代性的洗禮”。至于《荒原》那時(shí)給我的印象,就像一幅時(shí)代的巨型壁畫或交響樂,我難以一一描述,作為一個(gè)年輕詩(shī)人,在當(dāng)時(shí)我也很難一窺其全貌。我記得我在詩(shī)中劃滿了標(biāo)記,那些片段和句子可能是最刺激我的地方。但即使在那時(shí)我也意識(shí)到了:這是一部需要我反復(fù)閱讀的啟示錄式的作品。我們到現(xiàn)在也很難說我們可以窮盡它。
澎湃新聞:在此后反復(fù)閱讀的歲月里,你對(duì)《荒原》的感受發(fā)生過變化嗎?
王家新:的確,對(duì)《荒原》的閱讀和領(lǐng)悟會(huì)伴隨我們一生。1993年我在倫敦時(shí),曾寫下這樣的句子:“烏云在街頭大口吞吐、呼吸,這就是倫教。而當(dāng)它變得更陰暗時(shí),艾略特詩(shī)中的路燈就亮了。”后來(lái)我還曾寫下《〈荒原〉的第八行》《“以文學(xué)的歷史之舌講話”——艾略特的〈荒原〉及其反響》等文,再后來(lái)我研究過趙蘿蕤和穆旦對(duì)的《荒原》的翻譯。就翻譯而論,趙蘿蕤的翻譯不僅為首譯,而且在很多方面都難以為后人超越,穆旦的翻譯,他自己不太滿意,他曾建議友人還是讀趙蘿蕤譯本,但他卻能賦予他的譯文以特有的語(yǔ)言力量,這是一般的譯者做不到的,如穆旦譯《荒原·死者的葬儀》的一節(jié)——
可是當(dāng)我們從風(fēng)信子園走回,天晚了,
你的兩臂抱滿,你的頭發(fā)是濕的,
我說不出話來(lái),兩眼看不見,我
不生也不死,什么都不知道,
看進(jìn)光的中心,那一片沉寂。
荒涼而空虛是那大海。
這樣的譯文,不僅精確地再現(xiàn)了一種現(xiàn)代詩(shī)的質(zhì)地、難度和異質(zhì)性,而且十分深刻感人,好像讀到這樣的譯文,我才真正進(jìn)入了《荒原》的內(nèi)核。我在那里也“說不出話來(lái)”“不生也不死,什么都不知道”,但卻可以“看進(jìn)光的中心”了。
多少年過去了,《荒原》并沒有“過時(shí)”,和歷史上那些歷久彌新的經(jīng)典性作品一樣,它已成為一種要求我們不斷去“重讀”的東西。而每次重讀,我仍有一種新鮮感和欽佩感,都會(huì)驚訝于艾略特那種無(wú)比成熟而又詭異的心智,那種深邃而又廣闊的歷史洞察力,以及《荒原》本身那種在今天看來(lái)仍很奇妙的在對(duì)照、反諷和拼貼中不斷產(chǎn)生詩(shī)歌含義的結(jié)構(gòu)及敘述方式。
澎湃新聞:近幾年你對(duì)《荒原》也有了更豐富的理解?
王家新:《荒原》不僅沒有過時(shí),從多種意義上,我們?nèi)陨钤凇盎脑敝?,就像艾略特本人從倫敦城里走過時(shí)感到仍生活在但丁的地獄中一樣。
《荒原》是對(duì)一個(gè)時(shí)代、一個(gè)世界的“命名”。什么是“荒原”?有人說是第一次世界大戰(zhàn)后西方世界的寫照,有人說“荒原”就是神性消失后的人類生活本身。這一切都有賴于我們從我們自己的生活出發(fā)對(duì)它的閱讀,比如說,《荒原》十分陰郁,仿佛是但丁《地獄》的現(xiàn)代版,只是在詩(shī)的最后一章“雷霆的話”里,有一點(diǎn)希望的跡象:“刷地來(lái)了一柱閃電。然后是一陣濕風(fēng) / 帶來(lái)了雨”(趙蘿蕤譯),大雨將臨這片干涸的荒原,而雷霆卻說著一般西方讀者所不懂的梵文:“datta,dayadhavam,damyata”,這多少帶有一點(diǎn)諷刺的意味。全詩(shī)以這三個(gè)梵文詞結(jié)束,它引自佛教典籍《吠陀經(jīng)》,意思是:“舍予,慈悲,克制”。
我注意到這個(gè)耐人尋味的結(jié)尾,并體會(huì)到它在巨大悲憫中的克制和一絲反諷,也是近些年來(lái)的事情。這說明對(duì)《荒原》的閱讀,如同對(duì)一切偉大作品的閱讀,都需要伴隨我們對(duì)人生和世界的體驗(yàn),需要某種如葉芝所說的“隨時(shí)間而來(lái)的智慧”。
澎湃新聞:回過頭看,你認(rèn)為《荒原》對(duì)你,以及你這一代中國(guó)詩(shī)人是在何種意義上產(chǎn)生了影響?
王家新:《荒原》是在經(jīng)過了長(zhǎng)時(shí)間禁錮之后,重現(xiàn)在中國(guó)詩(shī)人和讀者面前的。它在1980年代初的“重現(xiàn)”也正是時(shí)候,正是我們這一代人從我們自己的“荒原”上醒來(lái)的時(shí)候。我們也需要看清并走出我們自己的精神廢墟。這就是說,《荒原》對(duì)于我們這一代人,也具有某種劃時(shí)代的意義。
當(dāng)然,對(duì)于《荒原》的巨大影響力,也有不同的看法。美國(guó)詩(shī)人威廉斯就曾說“《荒原》的出現(xiàn)是美國(guó)詩(shī)的一場(chǎng)災(zāi)難” 。但問題是,這場(chǎng)“災(zāi)難”卻是現(xiàn)代詩(shī)歌必須經(jīng)歷的。沒有這場(chǎng)“災(zāi)難”,威廉斯本人也不可能在詩(shī)藝上另辟蹊徑。
就我個(gè)人而言,在艾略特的作品中我更看重《荒原》。詩(shī)人的另一部著名長(zhǎng)詩(shī)《四個(gè)四重奏》,在詩(shī)藝上更加精湛,也具有個(gè)人精神史上的總結(jié)意義,但我覺得還是《荒原》更具有“原創(chuàng)性”意義和沖擊力,它更豐富、也更具有不斷到來(lái)的生成性和啟示性。我喜歡它那種“破碎的完整性”。
至于《荒原》對(duì)中國(guó)詩(shī)人的影響,還要結(jié)合到艾略特的其他作品和文論,它們是一個(gè)相互呼應(yīng)的整體。如艾略特在其影響深遠(yuǎn)的文論《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中提出的“歷史意識(shí)”(The historical sense,又譯為“歷史感”):“歷史的意識(shí)又含有一種領(lǐng)悟,不但要理解過去的過去性,而且還要理解過去的現(xiàn)存性,歷史的意識(shí)不但使人寫作時(shí)有他自己那一代的背景,而且還要感到從荷馬以來(lái)歐洲整個(gè)的文學(xué)及其本國(guó)整個(gè)的文學(xué)有一個(gè)同時(shí)的存在,組成一個(gè)同時(shí)的局面。這個(gè)歷史的意識(shí)是對(duì)永久的意識(shí),也是對(duì)于暫時(shí)的意識(shí),也是對(duì)于永久的和暫時(shí)的合起來(lái)的意識(shí)。就是這個(gè)意識(shí)使一個(gè)作家成為傳統(tǒng)性的。同時(shí)也就是這個(gè)意識(shí)使一個(gè)作家最敏銳地意識(shí)到自己在時(shí)間中的地位,自己和當(dāng)代的關(guān)系”。(卞之琳譯)
這一段話,很多中國(guó)詩(shī)人和評(píng)論者都一再引用。我們現(xiàn)在也會(huì)更清楚地看到,正是這種“歷史意識(shí)”使艾略特本人對(duì)個(gè)人與傳統(tǒng)、詩(shī)與時(shí)代和文明的關(guān)系有了更開闊和透徹的把握,使他有可能在《荒原》中“以文學(xué)的歷史之舌說話”,而不是僅僅發(fā)出一些個(gè)人的不連貫的夢(mèng)囈。正是這種貫通古今的“歷史意識(shí)”,使他發(fā)明了一種別具匠心的“引文寫作”,以讓所有的年代都“并存”于現(xiàn)在,從而使他的“荒原”成為整個(gè)西方文明和心靈的藝術(shù)寫照。
與這種“歷史意識(shí)”相關(guān)的,是所謂“非個(gè)性化”詩(shī)學(xué)。艾略特是以反浪漫派詩(shī)風(fēng)的姿態(tài)走上詩(shī)壇的,在《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》中他指出:“詩(shī)不是放縱感情,而是逃避感情,不是表現(xiàn)個(gè)性,而是逃避個(gè)性”;他甚至聲稱“一個(gè)藝術(shù)家的前進(jìn)是不斷地犧牲自己,不斷地消滅自己的個(gè)性”。對(duì)這種“非個(gè)性化”詩(shī)學(xué),尤其是對(duì)“一個(gè)藝術(shù)家的前進(jìn)是不斷地犧牲自己,不斷地消滅自己的個(gè)性”這種“高論”,在早年我并不是特別理解,現(xiàn)在則完全理解了:他為我們昭示了一種藝術(shù)精神的至境。
“歷史意識(shí)”及“非個(gè)性化”構(gòu)成了艾略特詩(shī)學(xué)思想的核心。耐人尋味的是,艾略特還聲稱這種“歷史意識(shí)”對(duì)一個(gè)“過了25歲還想繼續(xù)作詩(shī)的人”,是“最不可缺少的”??梢哉f,我和我們這一代人中的許多詩(shī)人“過了25歲”還在繼續(xù)作詩(shī),并且一直寫到了今天,其原因也在于我們聽從了這樣的教導(dǎo)。最起碼,它幫助我們跨越了青春抒情階段,開始試著“以文學(xué)的歷史之舌講話”,并進(jìn)入到愈來(lái)愈成熟、愈來(lái)愈開闊的文學(xué)的成年。
澎湃新聞:每年四月,不少人都會(huì)引用“四月是最殘忍的月份”。你怎么看待《荒原》與當(dāng)下的關(guān)系?
王家新:毫無(wú)疑問,《荒原》正在我們這個(gè)時(shí)代再次上演,全球性疫情、戰(zhàn)爭(zhēng)、日益加深的生命困境,都會(huì)使人們對(duì)《荒原》有了更切身的感受。這就是為什么我理解人們愛引用“四月是最殘忍的月份”這句名句。
《荒原》這部長(zhǎng)詩(shī)創(chuàng)作于百年前,但它又是“指向未來(lái)”的,它又在不斷引領(lǐng)我們“進(jìn)入當(dāng)下”,這就是它的生命力之所在。只不過它與當(dāng)下的關(guān)系并不那么直接和簡(jiǎn)單。比如《荒原》那個(gè)插入了梵文引文的結(jié)尾,現(xiàn)在看來(lái),詩(shī)人讓結(jié)尾時(shí)的隆隆雷聲說著充滿奧義的“外語(yǔ)”即梵文真是再恰當(dāng)不過。這充分體現(xiàn)了艾略特對(duì)現(xiàn)代人精神困境的反諷性認(rèn)識(shí),或許還透出了以另一種文化參照來(lái)反觀自身文明危機(jī)的意圖。此外,這樣做也出于對(duì)詩(shī)歌本身的尊重,詩(shī)人面對(duì)的,是整個(gè)時(shí)代和文明的問題,但他不愿提供明確結(jié)論,他要使他的《荒原》自始至終保持一種“多聲部”的、充滿曖昧和悖論的性質(zhì)。正如瑞恰慈所說,《荒原》提供的不是說教,而是“思想的音樂”。愿我們也能這樣來(lái)傾聽《荒原》,或者說,傾聽我們自己的這個(gè)時(shí)代。
澎湃新聞:在你看來(lái),時(shí)隔百年的《荒原》何以依然鮮活?當(dāng)我們紀(jì)念艾略特,紀(jì)念《荒原》,我們是在紀(jì)念什么?
王家新:是啊,時(shí)隔百年,我們?cè)诩o(jì)念什么?要回答這個(gè)難以回答的問題,我想起的仍是《四個(gè)四重奏》中的那兩句名詩(shī):“在我的開始是我的結(jié)束,在我的結(jié)束是我的開始?!边@兩句詩(shī)已成為艾略特先生的墓志銘,而我們?nèi)栽凇盎脑敝邪仙?。或者說我們?nèi)蕴幵谀撤N文學(xué)精神、生命和命運(yùn)的循環(huán)往復(fù)中。我們所要做的,是在萬(wàn)般艱難中,在《荒原》這樣的偉大范例之后,能夠繼續(xù)打開文學(xué)和生命的新的一頁(yè)。