專訪 | 常立:“你可以假裝嚴(yán)肅,卻無(wú)法假裝詼諧”
2022年年初,譯者金曉宇的故事在朋友圈刷屏,感動(dòng)了無(wú)數(shù)人。好書(shū)探曾第一時(shí)間采訪金曉宇的父親金性勇,發(fā)文《父親眼中的“天才譯者”金曉宇:命運(yùn)總是顛沛流離》。童年遭遇不幸導(dǎo)致右眼視物困難,青年時(shí)期被確診為“雙向情感障礙”,常被病痛折磨。他卻通過(guò)自學(xué)掌握了德語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ),10年間翻譯了17本書(shū)。人們佩服金曉宇與命運(yùn)抗?fàn)幍挠職?,也?duì)圖書(shū)翻譯這個(gè)工作產(chǎn)生了興趣。什么樣的人在做圖書(shū)翻譯?收入如何?
常立是復(fù)旦大學(xué)文學(xué)博士,浙江師范大學(xué)人文學(xué)院副教授,兒童文學(xué)中心碩士生導(dǎo)師,阿西劇社指導(dǎo)老師。他曾出版專著《消費(fèi)浪潮與文學(xué)潛流》《讓我們把故事說(shuō)得更好》等,還創(chuàng)作了繪本《如何讓大象從秋千上下來(lái)》《黑夜的孩子》《我家有個(gè)小神仙》等,童話集《從前,有一個(gè)點(diǎn)》等。
近年來(lái)他開(kāi)始從事繪本翻譯工作,給孩子們翻譯了繪本《一條聰明的魚(yú)》《想象有一天》《會(huì)消失的湖》《蟬》等,頗受好評(píng)。給孩子翻譯圖書(shū)與翻譯其他作品有什么不同,難點(diǎn)在哪里?怎樣讓一部作品靈動(dòng)起來(lái),中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào)記者就此采訪了常立。
Q:是什么原因讓您開(kāi)始給孩子們翻譯繪本和文學(xué)作品?
常立:我最初從事翻譯工作是因?yàn)榭吹叫?shū)房論壇有一個(gè)指定繪本的翻譯比賽,一時(shí)興起就參加了,得了個(gè)銀獎(jiǎng),雖然只有金獎(jiǎng)才能出版(即《十只小鳥(niǎo)過(guò)大河》,接力出版社),但從此以后覺(jué)得在這個(gè)世界上我可以做的事情又多了一項(xiàng)。后來(lái)蒲蒲蘭的編輯馬皓月約我翻譯一個(gè)繪本,就興奮地答應(yīng)下來(lái),那就是我翻譯出版的第一部繪本《一條聰明的魚(yú)》。
Q:您認(rèn)為對(duì)譯者來(lái)說(shuō)最重要的是什么?給孩子翻譯國(guó)外作品最重要的又是什么?
常立:對(duì)文學(xué)譯者來(lái)說(shuō),最重要的是對(duì)文本的理解力。語(yǔ)言本身就捉摸不定,文學(xué)尤其具有不確定性,譯者需要從不確定性的意義網(wǎng)絡(luò)中找到某種確定的秩序感,同時(shí)并不減損原著的豐富性,尤其需要對(duì)文本的理解力。童書(shū)的翻譯也是如此。
Q:兒童繪本是不是特別難翻譯?好的翻譯怎樣才能打破文化界限,賦予文字靈性,讓一本書(shū)“活”起來(lái)?
常立:并不是普遍特別難,相反,相較于成人書(shū)籍的翻譯,兒童繪本的字?jǐn)?shù)少、工作量比較小,但也不排除有些兒童繪本的翻譯特別難,尤其是那些涉及到生造詞、格律、文字游戲的繪本,如果是成人書(shū)籍,加個(gè)注釋作出相應(yīng)解釋比較方便,但給童書(shū)加此類注解還是挺奇怪的。對(duì)兒童來(lái)說(shuō),是誰(shuí)、哪國(guó)人、何時(shí)、何地、何種情況下寫的這個(gè)故事并不是很重要,我在翻譯時(shí),會(huì)常常把自己想象成兒童去思考,什么才是這個(gè)故事中最重要的?那樣,聽(tīng)故事的我,面對(duì)的不是一個(gè)操持外語(yǔ)的講述者,而是一個(gè)使用我比較熟悉的語(yǔ)言給我講故事的人,他/她可能會(huì)講一些我不懂的事,但只要我愿意去理解,我就能搞懂它。一言以蔽之,要讓一本書(shū)“活”起來(lái),最理想的狀況是,讓小讀者忘掉外語(yǔ),而沉浸在故事世界中。
Q:在翻譯時(shí),怎樣在體現(xiàn)原作語(yǔ)言風(fēng)格的同時(shí),又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言美?
常立:這首先和上面我說(shuō)到的理解力有關(guān)。任何語(yǔ)言風(fēng)格都不是與文本整體相割裂的,而是和文本要表達(dá)的主題密切相關(guān)。在忠實(shí)于主題的前提下,我對(duì)原作者的語(yǔ)言風(fēng)格沒(méi)有“一定要忠實(shí)傳達(dá)”的執(zhí)念,比如一個(gè)長(zhǎng)句可能會(huì)被我處理成多個(gè)短句,多定語(yǔ)從句可能會(huì)被我借用漢語(yǔ)里的頂針修辭來(lái)處理,比如在《冬日花園》《生命的歡歌——和我們一起出發(fā)》中就有這樣的例子。
Q:您對(duì)現(xiàn)在有些圖書(shū)過(guò)于追求時(shí)效性,導(dǎo)致翻譯語(yǔ)言脫離兒童視角、缺乏趣味性這個(gè)問(wèn)題怎么看?
常立:在我看來(lái)這似乎是兩個(gè)問(wèn)題,追求時(shí)效性并不必然導(dǎo)致翻譯語(yǔ)言脫離兒童視角、缺乏趣味,所以我分開(kāi)來(lái)說(shuō)。的確有些圖書(shū)由于過(guò)于追求時(shí)效性而缺失了恒久的文學(xué)價(jià)值,但這種情況不限于在翻譯圖書(shū)中,在原創(chuàng)圖書(shū)中也較多見(jiàn)。童書(shū)翻譯涉及譯者的兒童觀,我個(gè)人以為,兒童文學(xué)譯者的隱含讀者必須包含兒童(盡管不限于兒童),這和對(duì)兒童文學(xué)作者的要求其實(shí)是一樣的。關(guān)于趣味性,薩特有句話說(shuō)得好——“你可以假裝嚴(yán)肅,卻無(wú)法假裝詼諧”。能寫出有趣的話,或者說(shuō),能翻譯出趣味性,多少有點(diǎn)“老天爺賞飯吃”的感覺(jué)。
Q:在您的翻譯生涯中有什么讓您感到困難的事,又有哪些讓您感到特別高興的事?
常立:處理那些“不可譯”的部分總是讓我覺(jué)得困難重重,這種情況在蘇斯博士的繪本翻譯過(guò)程中最常出現(xiàn),而絞盡腦汁之后,把“不可譯”轉(zhuǎn)化成了“可譯”的時(shí)候,會(huì)感到特別高興。還有,當(dāng)譯本的某些地方可以說(shuō)比原文“更豐富”或更適于中國(guó)孩子閱讀時(shí),我也會(huì)特別高興。比如,在《葉限》的結(jié)尾,我就特別想加上一句原文雖沒(méi)有、但是圖畫(huà)中有暗示的話,后來(lái)征得楊志成先生的同意給加上了,當(dāng)時(shí)特別高興。