中國網(wǎng)絡文學海外傳播的形態(tài)、動力與屏障
摘 要: 中國網(wǎng)絡文學的海外傳播經(jīng)歷了實體書版權(quán)輸出、線上網(wǎng)文外譯推介、網(wǎng)文IP分發(fā)的多媒體傳播和網(wǎng)絡文學模式輸出等幾種主要形態(tài)。綜合國力的“文學表情”、中國文化的故事魅力和拓展海外市場的行業(yè)需要,構(gòu)成了網(wǎng)文出海的動力機制。謹遵落地國法規(guī),解決好網(wǎng)文出海的版權(quán)難題; 把握跨文化傳播的社會差異,從文化通約走向文化融入; 以品質(zhì)化內(nèi)容生產(chǎn)保證適配作品的可持續(xù)供給等,是中國網(wǎng)絡文學海外傳播需要突破的三道屏障。
關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡文學; 海外傳播; 形態(tài); 動力; 屏障
在網(wǎng)絡“地球村”時代,一個國家、一個民族的網(wǎng)絡文學走出國門與世界分享,本是數(shù)字化傳媒帶來的“技術(shù)紅利”,但由于文學自帶民族文化基因或意識形態(tài)底色,致使中國的“網(wǎng)文出?!背蔀橐环N殊為關(guān)注的跨文化現(xiàn)象。在“出?!敝畡轁u成規(guī)模、傳播半徑不斷延伸的條件下,廓清這一文學跨文化傳播的基本形態(tài)和動力機制,探討其可能打通的傳播屏障,是我國網(wǎng)絡文學海外傳播必須面對的重要話題。
一、中國網(wǎng)絡文學海外傳播的基本形態(tài)
中國的網(wǎng)絡文學本是誕生于海外的———1991年4 月5日在美國出現(xiàn)的電子周刊《華夏文摘》, 是世界上第一個用中文寫作的網(wǎng)絡文學園地。受此影響,隨即在北美、歐洲、日本等國華人留學生中誕生了一大批早期的漢語電子刊物或文學網(wǎng)站。1994年4月中國加入國際互聯(lián)網(wǎng)公約后,全世界華文網(wǎng)絡文學迅速回歸母語本土,并經(jīng)過商業(yè)化的洗禮得以爆發(fā)式增長。因而,中國網(wǎng)絡文學 “生于北美→成于本土→走向世界”的生長曲線,讓如今的網(wǎng)文出海成為中國網(wǎng)絡文學面向世界的“反哺”之舉。
不過,歷經(jīng)本土文化和社會語境的發(fā)酵,“反哺”式傳播的中國網(wǎng)絡文學不僅在內(nèi)容形態(tài)、規(guī)模影響與其誕生時不可同日而語,其傳播方式和路徑也與它“入境”時大相徑庭。此時的大舉“出境”,一方面是發(fā)展壯大后的網(wǎng)絡文學拓展國際市場、擴大國際影響力的內(nèi)在剛需和必然選擇; 更重要的促動因素還在于,它搭上了中國文化“走出去”、推進國際傳播能力建設(shè)的政策快車,一躍成為講好中國故事、傳播中國聲音、提高國家文化軟實力和中華文化影響力的文化輸出前端。于是,悄然開啟的“網(wǎng)文出?!敝T,正以不同形態(tài)不斷延伸自己的傳播域。
第一種形態(tài)是線下網(wǎng)文實體書版權(quán)輸出。受互聯(lián)網(wǎng)普及程度和文學閱讀習慣的雙重影響,中國網(wǎng)絡文學的“出海”之路是從東南亞國家的圖書出版起步的。2001年,作為中國網(wǎng)絡文學先驅(qū)的中國玄幻文學協(xié)會(CMFU) ,率先將網(wǎng)絡小說由港臺實體出版擴展到東南亞。2004年,承接CMFU的起點中文網(wǎng)開始面向泰國、越南等國家出售網(wǎng)絡小說版權(quán),題材以玄幻、歷史和言情類小說為主。2006年,《鬼吹燈》被翻譯成越南語、韓語等在多國發(fā)售,蕭鼎的《誅仙》等網(wǎng)絡小說受到越南等東南亞眾多讀者的歡迎。2007年,寶妻的《落塵埃的天使》等4部網(wǎng)絡小說在越南暢銷,3部由越南 河內(nèi)出版社出版,1部由越南作協(xié)出版社出版。有研究者統(tǒng)計,2009年至2013年間,越南翻譯自中國網(wǎng)絡文學的品類有617種,純文學品類有74種,合計達691種,占越南翻譯出版總量的74%。2010年后,中國的網(wǎng)絡文學在東南亞儒家文化圈的影響不斷擴大,越南、泰國、馬來西亞等圖書出版商每年從中國文學網(wǎng)站直接購買版權(quán)的小說都在百部以上,使中國的網(wǎng)絡文學特別是女頻網(wǎng)文在東南亞市場的規(guī)模持續(xù)擴大。此后,有不同語種、各種版本的中國網(wǎng)絡小說實體書被海外眾多圖書館收藏,如企鵝蘭登書屋出版了《鬼吹燈》系列英文版,《斗羅大陸》授權(quán)法文版,韓國出版商獲得了《斗破蒼穹》的韓文版授權(quán),《全職高手》紙質(zhì)版在日本出版,《盤龍》授權(quán)了土耳其版, 《將夜》上線了泰文版,《盛世茶香》授權(quán)越南版等。2020年,僅閱文集團就向日韓地區(qū)及泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、土耳其等歐美多地授權(quán)數(shù)字出版和實體書出版作品700余部。在歐洲最大的公共圖書館伯明翰圖書館,一名關(guān)注網(wǎng)絡文學的華人留學生就曾無意間讀到了2003 年出版的寶劍鋒的《魔法騎士英雄傳說》。
第二種形態(tài)是線上網(wǎng)文的外譯推介。分兩種方式。首先是國外翻譯網(wǎng)站對中國網(wǎng)絡文學的“拉傳播”。中國網(wǎng)文的浩瀚體量和廣泛的影響力如“一枝紅杏”在賽博空間傳響,吸引了海外一些線上讀者的傾心接納和主動譯介2014年12月,美籍華人外交官賴靜平(RWX)辭職創(chuàng)辦了第一家英譯文學網(wǎng)站“武俠世界”(Wuxiaworld) ,專門翻譯中國的網(wǎng)絡小說,并在網(wǎng)站設(shè)立“資源”“百科 知識”等板塊,介紹與網(wǎng)絡小說相關(guān)的中國傳統(tǒng)文化知識。該網(wǎng)站早期依托“捐助-翻譯”模式———讀者捐助、譯者加譯維持運轉(zhuǎn),在此基礎(chǔ)上演化出“會員制”收費制度,迅速成長為由國外網(wǎng)友建立的最大、最具影響力的中國男頻網(wǎng)文英譯網(wǎng)站。2017年,Wuxiaworld與閱文集團、中文在線等網(wǎng)站平臺達成合作協(xié)議,較好解決了作品版權(quán)等問題。同時,該網(wǎng)站還致力于“提升翻譯質(zhì)量、 打造穩(wěn)定的翻譯團隊和長效的粉絲譯者篩選機制,并嘗試推動英文原創(chuàng)小說的發(fā)展”。除Wuxi-aworld 外,國外翻譯網(wǎng)站還有2015年1月建立的Gravity Tales(引力傳說)和同年12月建立的Vol-are novels(沃拉雷小說) ,它們與Wuxiaworld一道,并稱為中國網(wǎng)文三大英譯網(wǎng)站。其他英譯網(wǎng)站還有Novel Updates,以及主要面向東南亞讀者的Barhe和Hui3r等。其他語種的翻譯網(wǎng)站如Rulate (俄語) 、Fyctia(法語) 等,在中國網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站中也有一定影響力。這些國外翻譯網(wǎng)站的“拉傳播”,構(gòu)成了早期中國網(wǎng)絡文學走出去的主導力量,也是我國網(wǎng)文出海的一大特色和亮點。
國內(nèi)文學網(wǎng)站平臺的對外翻譯后來居上,不僅譯介作品更多,傳播也更廣。2017年5月15日上線的“起點國際”(Webnovel)是中國網(wǎng)文出海的門戶網(wǎng)站,它的建立讓中國網(wǎng)絡文學的世界傳播 從“海外翻譯網(wǎng)站部分授權(quán)、大量盜文、在線翻譯、延后追更”狀態(tài),邁入“正版主導、同步更新、多元布局、全面覆蓋”的新階段。在傳播技術(shù)上,起點國際可以為全世界用戶提供跨平臺互聯(lián)網(wǎng)服務, 涵蓋PC端和移動App端(安卓系統(tǒng)和蘋果系統(tǒng))兩類訪問方式,支持用戶通過Facebook、Twitter和 Google賬戶進行注冊和登錄。在語種上,上線網(wǎng)絡英文版后,又逐步覆蓋西班牙語、印尼語、印地語、馬來語、泰語、韓語、日語、越南語等多語種閱讀服務。據(jù)中國作協(xié)《2020中國網(wǎng)絡文學藍皮書》統(tǒng)計,截至2020年底,起點國際已上線約1300部翻譯作品,其中860部為英文作品。代表作如《巫神紀》《天道圖書館》《全職高手》《異世界的美食家》《青春從遇見他開始》《大醫(yī)凌然》等等。背靠閱文集團的海量資源,憑借優(yōu)質(zhì)、成熟的運營,起點國際開創(chuàng)性地實現(xiàn)了網(wǎng)絡小說中英文雙語版在海內(nèi)外的同時發(fā)布、同步連載,縮短了中外讀者的“閱讀時差”,真正讓網(wǎng)絡文學成為國際化的文學創(chuàng)作和閱讀范式,對中國網(wǎng)絡文學海外傳播作出了創(chuàng)新性貢獻。
除了起點國際外,掌閱科技完成了2萬余部中對英、中對俄、中對泰的內(nèi)容翻譯和音頻文件制作。為進軍海外閱讀市場,掌閱發(fā)布了“iReader”國際版,涵蓋14個語種,海外用戶超過2000萬, 覆蓋全球150多個國家和地區(qū)。晉江文學城已累計向海外輸出網(wǎng)絡文學作品2000余部,讀者覆蓋全球100多個國家和地區(qū),海外用戶流量比重超過15% 。上市公司中文在線長期致力于海外出版,有多部網(wǎng)絡小說在線翻譯為英文、泰文,如酒徒的《隋亂》、失落葉的《斬龍》等。還有如咪咕數(shù)媒、縱橫文學、小說更新網(wǎng)、推文科技等,均在網(wǎng)絡文學線上出海上有不俗業(yè)績。據(jù)《2020年網(wǎng)絡文學出海發(fā)展白皮書》顯示,截至2019年,我國對外譯介的網(wǎng)站平臺已有數(shù)十家,已向海外輸出網(wǎng)絡文學作品1萬余部,覆蓋40多個“一帶一路”沿線國家和地區(qū)。2019年翻譯網(wǎng)絡文學作品3000余部。從出海模式來看,翻譯出海占72% 、直接出海占15. 5% 、改編出海占5. 6% 、其他占6. 9%。而據(jù)《2020中國網(wǎng)絡文學藍皮書》的數(shù)據(jù),“目前,中國網(wǎng)絡文學共向海外輸出網(wǎng)文作品10000 余部,其中,實體書授權(quán)超4000部,上線翻譯作品3000余部。網(wǎng)站訂閱和閱讀APP用戶1億多,覆蓋世界大部分國家和地區(qū)”,在線閱讀覆蓋用戶也持續(xù)增加。
第三種出海形態(tài)是網(wǎng)文IP分發(fā)的多媒體傳播,即通過把網(wǎng)文作品改編的視聽文藝產(chǎn)品傳播到世界各國,實現(xiàn)中國網(wǎng)絡文學的多形態(tài)N次傳播。具體做法或與中國網(wǎng)文落地國合作,實施海外IP授權(quán),如白金作家囧囧有妖《許你萬丈光芒好》的改編版權(quán)和電子版權(quán)向越南授權(quán)即屬此類; 或直接將中國的網(wǎng)文IP改編作品賦權(quán)海外,以影視、游戲、動漫、有聲等多種產(chǎn)品形式,實現(xiàn)全媒體跨境傳播。如根據(jù)網(wǎng)絡小說《從前有座靈劍山》《全職高手》改編的動漫登陸日本,對當?shù)貏勇幕a(chǎn)生強烈沖擊; 歐美主流視頻網(wǎng)站、東南亞地區(qū)各大電視臺上均能看到《慶余年》《扶搖》等諸多中國網(wǎng)文IP改編的劇集。2014年,《甄環(huán)傳》首登美國主流電視臺; 2015年,《瑯琊榜》登陸韓國電視臺中華TV頻道,《花千骨》《武媚娘傳奇》風靡東南亞,網(wǎng)絡小說改編的電視劇《微微一笑很傾城》在海外熱映,中文在線2016年在美國舊金山和歐洲設(shè)立分公司,主推中國網(wǎng)文市場拓展和IP轉(zhuǎn)化。在海外知名流媒體平臺Netflix上,《天盛長歌》正進入全球千家萬戶,YouTube等歐美主流視頻網(wǎng)站、東南亞地區(qū)各大電視臺上能看到《扶搖》等諸多人氣IP改編劇集。還有《將夜》獲得第四屆中加國際電影節(jié)“最佳電視劇獎”,“一帶一路”蒙俄展映推薦片目中也有《擇天記》這類網(wǎng)文超級 IP改編的作品……從“出?!弊呦颉俺鲧R”,以跨媒介傳播推進跨文化傳播,不僅延伸了中國網(wǎng)文的傳播鏈條,也進一步放大了網(wǎng)文內(nèi)容的價值傳播。
第四種形態(tài)是中國網(wǎng)絡文學模式輸出。2018年4月,起點國際嘗試對海外用戶開放創(chuàng)作功能,并隨之進行產(chǎn)業(yè)化運營,標志著中國網(wǎng)文出海步入3. 0時代,即從單純作品傳播走向更深層次的模式輸出,把在世界上獨一無二的網(wǎng)絡文學創(chuàng)作、傳播、線上經(jīng)營和IP內(nèi)容跨界分發(fā)模式,整體性輸出到網(wǎng)文落地的所在國家和地區(qū),不僅讓中國網(wǎng)絡文學的國際傳播實現(xiàn)“落地生根”,還將其提升至“授人以漁”的新階段。輸出的中國網(wǎng)文模式主要有:
一是輸出原創(chuàng)模式。起點國際開放創(chuàng)作功能伊始,即吸引來自全球的數(shù)萬名創(chuàng)作者進入平臺使用自己的母語創(chuàng)作,推動網(wǎng)文原創(chuàng)功能風生水起。為支持海外作者原創(chuàng),起點國際分別啟動了針對韓國和東南亞地區(qū)原創(chuàng)作家的培育和扶持計劃———“星創(chuàng)計劃”和“群星計劃”等,旨在幫助全球有創(chuàng)作意愿的網(wǎng)文作者在Webnovel上寫作。據(jù)2019年財報數(shù)據(jù),起點國際開放平臺有海外用戶原創(chuàng)作品88000部,與上年同比增長576. 9% ; 2020年該站點中的原創(chuàng)作品數(shù)量相較于2019年增長了127% ?!澳壳捌瘘c國際吸引了海外約11萬名創(chuàng)作者,審核上線原創(chuàng)作品超20萬部,近100部作品點擊量超1000萬?!背笮途W(wǎng)文企業(yè)設(shè)立海外原創(chuàng)平臺外,還有如Dreame、HiRead等中國創(chuàng)業(yè)型公司也選擇中國網(wǎng)文的海外經(jīng)營,Dreame現(xiàn)已在海外積累起3000多名原創(chuàng)作者,上線小 說逾3萬余部。
二是輸出與原創(chuàng)模式相配套的付費閱讀機制,即把起點中文網(wǎng)2003年創(chuàng)立的VIP付費閱讀規(guī)則用于海外網(wǎng)站的線上經(jīng)營,以起點國際為代表,為海外讀者量身打造落地國本土化付費閱讀體系,循序漸進地建立起付費訂閱、打賞、月票等線上消費機制。起點國際還根據(jù)小說的質(zhì)量、速度和熱度,與譯者協(xié)商確定翻譯小說的定價,截至2018年底,該平臺已有超過40部需要付費的VIP小說,較低者每章需4塊“Spirit Stone”(靈石,起點國際的虛擬幣) ,約 0. 08 美元/章; 較高者每章需15塊,約0. 30美元/章; 一章需要10塊“Spirit Stone”的小說占比最高,約0. 20美元/章的費用大概是國內(nèi)價格的十倍。
三是輸出翻譯模式?;诤M猸h(huán)境和國內(nèi)環(huán)境差異,仿照國內(nèi)的職業(yè)作家體系,設(shè)置翻譯孵化計劃和翻譯質(zhì)量控制系統(tǒng),建立起一套職業(yè)譯者的管理模式,對翻譯者進行培訓考核,扶持他們成長,以加速擴大翻譯者的規(guī)模和水平。中國網(wǎng)絡文學模式根植于網(wǎng)絡性和粉絲經(jīng)濟的生產(chǎn)機制,它的成功國際化,不但使中國網(wǎng)絡文學的世界影響力大為提升,更為世界各國網(wǎng)絡文學成為一種文創(chuàng) 產(chǎn)業(yè)形態(tài)提供了可資借鑒的中國方案。
二、網(wǎng)絡文學海外傳播的動力機制
中國網(wǎng)絡文學在新時代面向世界開啟“眾妙之門”,讓源于國外的漢語網(wǎng)絡文學以亮眼的盛裝 姿容,實現(xiàn)回饋世界的歷史性“逆襲”,并在不斷延伸的傳播半徑上高光綻放,不得不引起人們的思考: 環(huán)顧今日世界,憑什么只有中國的網(wǎng)絡文學能夠“仗劍天下”,我們網(wǎng)文出海的底氣何在,動力究竟來自哪里?
從社會歷史語境看,網(wǎng)文出海是我國綜合國力提升的一種“文學表情”。中國網(wǎng)絡文學誕生于上世紀90年代,壯大于千禧年之后,而這個時期正是中國加入WTO后改革開放向社會縱深發(fā)展, 市場經(jīng)濟體制逐步建立,社會經(jīng)濟高速增長,綜合國力日漸強大的時期。互聯(lián)網(wǎng)的普及、網(wǎng)絡文學的興盛,與社會進步、國家“硬實力”和文化軟實力的強健是同步并進又互為表征的。文學是時代的晴雨表,網(wǎng)絡文學是數(shù)字化時代的文學輕騎兵,當我們談論中國網(wǎng)絡文學在“地球村”蛛網(wǎng)覆蓋、 觸角延伸的時候,不要忘了它背后強大的綜合國力給予的經(jīng)濟支撐和賦能文學的文化自信。據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡信息中心( CNNIC)發(fā)布的統(tǒng)計報告,中國網(wǎng)民數(shù)量從1997年首次統(tǒng)計的62萬人,增加到2020年12月的9. 89億人,互聯(lián)網(wǎng)普及率已達70. 4% ; 網(wǎng)絡文學用戶也從2009年首次統(tǒng)計的1. 62億,增加到2020年底的4. 6億,呈爆發(fā)式增長態(tài)勢,這與該時期中國社會經(jīng)濟增長態(tài)勢和中國文化外貿(mào)逆差縮小態(tài)勢是基本同步的??梢哉f,中國的互聯(lián)網(wǎng)絡建設(shè)、中國網(wǎng)絡文學的高速增長、中國網(wǎng)文出海的強勢推進,與改革開放以來中國在“大國崛起”進程中國際地位的提升和國際文化貿(mào)易的逆市上揚,有著毋庸置疑的內(nèi)在關(guān)聯(lián),前者正是后者必然呈現(xiàn)的一種文學寫照,是新時 代激越的歷史交響曲的一種“卡農(nóng)變調(diào)”。習近平在中共中央政治局第三十次集體學習時強調(diào): “下大氣力加強國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境,為推動構(gòu)建人類命運共同體作出積極貢獻?!备母镩_放造就的升騰國力和精神創(chuàng)造力,就是中國網(wǎng)絡文學傲立于世界民族之林的最好注腳。《中國網(wǎng)絡文學二十年》中有這樣一段話: “20年來,中國網(wǎng)絡文學從無到有、從小到大,創(chuàng)造了堪稱浩瀚的網(wǎng)絡原創(chuàng)作品,培育了一大批文學寫作人才,不斷滿足億萬受眾‘對美好生活的向往’,在廣闊的泛娛樂市場延伸的產(chǎn)業(yè)鏈,打造出一個嶄新的文化產(chǎn)業(yè)形態(tài),并以故事化的文化魅力吸引世界目光,成為中國文化‘走出去’的一面窗口,以至于有人把中國的網(wǎng)絡文學與美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇并稱為世界‘四大文化現(xiàn)象’。中國的網(wǎng)絡文學從體量、受眾到影響力,可謂史無前例、世所僅有,它們無不是源于中國改革開放的時代傳奇和滄桑巨變。可以說,20年網(wǎng)絡文學的跨越式發(fā)展, 正是40年改革開放帶來的‘文化增加值’?!笔聦嵈_實如此。是改革開放帶來的綜合國力,讓一代代中國年輕創(chuàng)作者有了文化自信,能夠面向世界潮流講好中國故事; 是開放的國門不斷增長的國 際文化交流,讓浸染著中國文化、中國精神、中國氣派的網(wǎng)絡文學作品吸引了世界的目光,讓越來越多的外國人產(chǎn)生要了解中國文化的愿望,主動譯介和接納中國的網(wǎng)絡文學。過去中國文化輸出更多地是通過文學獎、圖書展、電影節(jié)、孔子學院等主流渠道讓世界了解中國,而這一次的網(wǎng)文出海, 意味著中國流行文化被“歪果仁”主動接納而走進南亞、日韓、歐美乃至非洲老百姓的日常生活。2019年,北京文博會發(fā)布“2018—2019年度中國IP海外評價TOP20”中,有11個為網(wǎng)絡文學,包括《妖神記》《延禧攻略》《全職高手》《斗羅大陸》《斗破蒼穹》《知否知否應是綠肥紅瘦》等。這說明, 具有中國符號的優(yōu)質(zhì)IP不止是熊貓、阿里、騰訊、微信、高鐵、移動支付等,還有網(wǎng)絡文學,畢竟被他國主動接納的文化輸出才是大國實力、特別是文化軟實力的重要標志。毫無疑問,網(wǎng)文出海將有利 于提高我國的國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力和國際輿論引導力。
從作品內(nèi)涵看,網(wǎng)絡文學的傳播力植根于中國文化的故事魅力。由獨特文化賦魅的中國故事, 能在跨文化語境中形成強大的吸引力和感染力,從而打通海外讀者的“快感通道”,形成需求式傳播的動力機制。正如閱文集團CEO程武所言: “文化魅力就蘊藏在一個個極具感染力的故事里,故事為不同民族、不同國家的情感共鳴和文化交流構(gòu)建起堅實的橋梁。當下,借助互聯(lián)網(wǎng)的便利性, 網(wǎng)絡文學因其用戶基數(shù)龐大、題材豐富廣泛、互動共創(chuàng)的特點,賦予了文化交流更大的舞臺和更豐富的內(nèi)涵。”賴靜平說他創(chuàng)辦Wuxiaworld網(wǎng)站,就是源于對中國武俠文化的喜愛,當翻譯上線《盤龍》《光之子》《我欲封天》《斗破蒼穹》《莽荒紀》《無限恐怖》這些類型小說后,他發(fā)現(xiàn)中國的網(wǎng)絡小說不僅有武俠,還有比西幻故事更豐富、更神奇的東方玄幻、修仙、異界大陸等無比神奇的中國故事,一些作品的世界觀架構(gòu)蘊含的熱血、奮斗、兄友弟恭、尊師重道等中國文化元素,讓作品平添了無窮魅力,作品一經(jīng)上線,便吸引了大批忠實的粉絲。2018年,網(wǎng)上流傳有這樣一則故事: 美國一名叫凱文·卡扎德的小伙,被中國網(wǎng)文所吸引,每天要在三個翻譯網(wǎng)站上同時追更15部中國網(wǎng)絡小說,在讀了半年精彩小說后,竟然成功戒掉了毒癮。且不說網(wǎng)絡小說是否有如此魔力,逆襲出 海的中國網(wǎng)文已經(jīng)吸引了無數(shù)老外的眼球卻是實實在在的事。如網(wǎng)絡小說《許你萬丈光芒好》在起點國際上線以來,總點擊量超過3億,讀者評論達8億多條。《人民日報》載文稱,起點國際運營兩年后,上線英文翻譯小說逾500部,授權(quán)作品超700部,累計訪問用戶超4000萬,上線的翻譯作品中,前200部作品最低點擊量達600萬次,單書點擊最高突破3億,前50名作品的總評論數(shù)超過3000萬。網(wǎng)站還建立了專有名詞的詞匯庫,讓用戶可以輕松了解八卦、太極等網(wǎng)絡文學常見的東方文化元素。將文化融入故事,在故事中展現(xiàn)文化魅力,是中國網(wǎng)絡小說行銷世界的一大奧秘?!度毟呤帧分v述了年輕人熱血拼搏的故事,《大醫(yī)凌然》講述醫(yī)學發(fā)展、醫(yī)者仁心的故事,《天道圖書館》講述知識魔力、尊師重道的故事,《異世界的美食家》講述中華傳統(tǒng)美食文化故事,《全職高手》則講述年輕人永不氣餒、重回巔峰的故事……這些富含中華文化精神的奇妙故事,正以人類“共情”的方式為世界各國讀者所接受、所喜愛。唐家三少在接受《人民日報》專訪時曾表示,好故事是世界性的,把文化潛藏在故事中,是中國文化走出去的一個好辦法。他說: “我們的故事里是中國上下五千年文明所積累的思想、道德和價值觀,我們的創(chuàng)作來自從小到大、所見所聞所思所想的內(nèi)容。對于國外的讀者來說,他們可能看不懂我們中國文字的美,理解不了漢字的一些形容,但是故事是世界性的,而網(wǎng)絡文學最大的優(yōu)勢就是故事性,也更注重故事性,所以我們才能有超過4. 5億的讀者如此熱愛我們的作品?!眹鍑逵醒舱J為,考慮到海外讀者,網(wǎng)絡作家更應該創(chuàng)作一些具有中國傳統(tǒng)文化元素的故事,讓越來越多的國外的讀者了解到中國傳統(tǒng)文化的魅力,她說: “好的作品其實是沒有國界的區(qū)分,文化差異并沒有成為閱讀的阻礙,相當一部分國外的讀者對中國傳統(tǒng)文化元素相當感興趣,這對他們來說反而是一個很吸引他們的元素?!备缓薮笙胂罅Φ闹袊适拢诤狭藮|西方文化寶藏,營造了人類終極夢想,表達了世界文學坐標中的中國經(jīng)驗,由此聚合成中國網(wǎng)文海外傳播的核心力量,它遵循英國人類學家弗雷澤在《金枝》中提出的“觸染律”, 驅(qū)動網(wǎng)絡文學走在了中國文化輸出的前端。
再從文化產(chǎn)業(yè)角度看,網(wǎng)文出海是中國網(wǎng)絡文學延伸傳播半徑、拓展海外市場的必然選擇。網(wǎng)絡普及、人口紅利與商業(yè)模式的相互借力,使中國的網(wǎng)絡文學成為一種“時代現(xiàn)象級”存在。有統(tǒng)計表明,截至2020年12月,我國網(wǎng)民規(guī)模已達9. 89億,互聯(lián)網(wǎng)普及率為70. 4%。網(wǎng)絡文學用戶規(guī)模超4. 6億,占網(wǎng)民整體的46. 5%。2020年,網(wǎng)絡文學全年新增簽約作品約200萬部,全網(wǎng)作品累 計約2800萬部,全國文學網(wǎng)站日均更新字數(shù)超1. 5億,全年累計新增字數(shù)超過500億。如此巨量的文學存在,亟需拓展國內(nèi)和國際兩個市場,開辟自己更大的生存和發(fā)展空間,以消化浩瀚的作品存量,孵化更廣闊的IP分發(fā)市場與衍生產(chǎn)品,在作品傳播、文化輸出的同時,也在國際文化貿(mào)易上獲得更多作品變現(xiàn)的機會。網(wǎng)絡文學的海外傳播“不僅是文化意義上的傳播,還有一個產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟意義上的拓展,也就是所謂的產(chǎn)業(yè)提升,或者說產(chǎn)業(yè)延展,就是向全球延展”,實現(xiàn)“傳播、交流、 貿(mào)易三位一體”,這在對外文學交流、文化交流、經(jīng)濟交流中具有縮小中外文化貿(mào)易逆差的經(jīng)濟和精神雙重意義。要做到這一點,就必須開拓國際市場,尋找中外娛樂文化的對接“榫口”,建立起以世界為半徑的網(wǎng)絡文學產(chǎn)業(yè)鏈和產(chǎn)業(yè)集群。只有這樣,才能在與世界分享中國的優(yōu)秀網(wǎng)文作品中,一方面讓最具普適娛樂價值的中國網(wǎng)絡產(chǎn)品成為走向世界的文創(chuàng)產(chǎn)業(yè),形成跨文化交流中極具 活力和前景的文化貿(mào)易新業(yè)態(tài); 另一方面也有利于加強中國與世界各國的民間交流,成為塑造人類命運共同體的有生力量。
三、打通網(wǎng)絡文學海外傳播的三道屏障
中國網(wǎng)絡文學聯(lián)通“出?!敝纷叩氖敲耖g渠道,并且是由外國的“文學迷”和“中國通”率先主動翻譯,然后以母語同好形成“蝴蝶效應”而得以在異域傳播的。這一方面說明了中國網(wǎng)文故事的吸引力,同時也會碰到一些必須直面的難題。因而,要實現(xiàn)網(wǎng)文出海的可持續(xù)發(fā)展,需打通三道無以回避的傳播屏障。
(一) 謹遵落地國法規(guī),解決好中國網(wǎng)絡文學走出國門的版權(quán)難題,是網(wǎng)文出海需要打通的第一道屏障
中國作協(xié)《2020中國網(wǎng)絡文學藍皮書》在談到網(wǎng)文出海面臨的問題時,用“盜版嚴重,維權(quán)困難”來描述,足見這一問題的重要性。海量的中國網(wǎng)絡小說是故事的海洋,其題材類型的多樣性和故事的精彩性,容易讓接觸它的讀者形成強大的閱讀黏性,由此產(chǎn)生的“馬太效應”讓海外粉絲、異國愛豆越來越多,但隨之而來的便是網(wǎng)文盜版的蜂擁而至。有許多境外文學翻譯類網(wǎng)站,在未經(jīng)許可、不曾授權(quán)的情況下,大量翻譯我國優(yōu)秀的網(wǎng)絡小說,以謀取巨大的網(wǎng)站流量、廣告收入和其他經(jīng)濟利益?!皳?jù)保守估計,某知名歐美地區(qū)網(wǎng)站依靠上述侵權(quán)模式,每年可獲利數(shù)千萬美金。以閱文旗下海外門戶起點國際(Webnovel)排名前100部熱門翻譯作品為例,在海外用戶流量排名前10位的盜版文學網(wǎng)站中,對這些作品的侵權(quán)盜版率高達83. 3%,嚴重損害了國內(nèi)網(wǎng)絡文學企業(yè)、權(quán)利方利益,也阻礙了中國網(wǎng)絡文學海外市場的開拓與發(fā)展。然而受海外取證難度大、侵權(quán)內(nèi)容監(jiān)控難、小網(wǎng)站打擊難等因素制約,中國企業(yè)進行海外維權(quán)的成本和壓力極高。”世界各國的法制環(huán)境不同,知識產(chǎn)權(quán)保護舉措和力度也有較大差異,作為中國網(wǎng)絡文學經(jīng)營者和創(chuàng)作者,在國外維權(quán)要比在國內(nèi)難度更大、情況更復雜,也更具挑戰(zhàn)性。如有的境外盜版網(wǎng)站采用“盜譯”方式或其他技術(shù)手段,非法獲取我國網(wǎng)站平臺不斷續(xù)更的正版內(nèi)容,在瀏覽器主頁或搜索引擎上引導用戶點擊以獲取流量,同時在閱讀和下載頁面內(nèi)嵌廣告,賺取廣告收入。隨著智能終端的日漸普及,那些國外中小型盜版網(wǎng)站開始從PC端向移動端轉(zhuǎn)移,通過搜索引擎、瀏覽器入口、社交媒體、營銷自媒體,或者通過聚合轉(zhuǎn)碼閱讀軟件、H5小程序等多種形式,快速傳播侵權(quán)盜版的中國網(wǎng)文作品,形成盜版產(chǎn)業(yè)鏈條,而維權(quán)者在復雜而陌生的異域環(huán)境中,查證、確權(quán)和追責都變得十分困難。閱文集團法務總監(jiān)朱睿龍曾說,網(wǎng)絡文學侵權(quán)盜版的成本低、難度低,侵權(quán)人易于規(guī)避監(jiān)管,維權(quán)難度很大。版權(quán)方通過監(jiān)測或發(fā)函投訴,在短期內(nèi)可以取得一定限流效果,但侵權(quán)方僅需對鏈接地址進行細微調(diào)整即可讓侵權(quán)內(nèi)容恢復上線,“而我們需要以極快的頻次,不斷反復投訴下架侵權(quán)鏈接,才能達到一定的市場凈化的效果,從長期看依然是‘治標不治本’”。
要解決中國網(wǎng)絡文學的海外侵權(quán)盜版問題需要從兩個方面發(fā)力: 一是在謹遵網(wǎng)文落地國法律法規(guī)的基礎(chǔ)上,按照雙邊關(guān)系約定,與所在地政府及時溝通,取得他們的理解、信任和支持,在他國政府的協(xié)助下,通過法律渠道打擊侵權(quán)盜版以實現(xiàn)網(wǎng)文維權(quán); 另一渠道則是利用互聯(lián)網(wǎng)聯(lián)通世界的特點,以技術(shù)手段做好自我防范,限制侵權(quán)盜版的發(fā)生。例如“爬蟲干擾”“利用偽原創(chuàng)技術(shù)甄別盜版”和區(qū)塊鏈技術(shù)等,能起到一定的防范、確權(quán)和追責作用。近年來出現(xiàn)的人工智能和智能算法技術(shù),可以對海量網(wǎng)絡作品內(nèi)容進行爬取、識別和處理,建立其侵權(quán)數(shù)據(jù)庫,并及時展開預警和攔截。我國12426版權(quán)監(jiān)測中心還開發(fā)出“易犬”(EQain) 智能版權(quán)大數(shù)據(jù)平臺,可以對包括網(wǎng)絡文學在內(nèi)的10大領(lǐng)域的版權(quán)作品實施版權(quán)監(jiān)測、版權(quán)認證、電子存證、內(nèi)容監(jiān)測等,通過自主研發(fā)的指紋特征比對技術(shù),實現(xiàn)全作品、全網(wǎng)絡、全時段不間斷監(jiān)測,能從億萬海量信息中快速確定侵權(quán)內(nèi)容,提供通知、刪除、區(qū)塊鏈版權(quán)存證等服務,這對于防范和打擊境外的侵權(quán)盜版是行之有效的。
(二)把握作品落地國的社會差異,從文化通約走向文化融入,是我國網(wǎng)文出海需要打通的第二道屏障
雖然說“天下小白都一樣”,但事實上不同民族、不同國家、不同文化背景的讀者,依然存在諸多文化差異,并由此造成翻譯的困難和對網(wǎng)文作品的不同理解甚至誤讀。比如,在作品題材上,海外讀者對東方玄幻、西方奇幻、歷史架空和都市言情類題材較為敏感,而對于圖解時政題材或明顯帶有意識形態(tài)傾向的作品則較為隔膜。還有,中文表達中的詩詞引用、特定概念的文化內(nèi)涵,也需要適當照顧圈粉對象,給異域讀者一個可理解的翻譯方式或可接納的緩沖過程。例如,“趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明”(《俠客行》),“眉間一點紅,媚眼桃花飛”(《花千骨》)這類在中國人眼中膾炙人口的名詩佳句,可能會讓一些老外翻譯者無能為力。對諸如“圣旨”“金口玉言”“奉天承運”等概念的文化內(nèi)涵,在理解上會有一定難度。隨著中國網(wǎng)絡文學海外傳播走向縱深和規(guī)?;缥?化傳播的文化屏障日漸凸顯,這就需要建立文化通約意識,以文化融入達成更通透的網(wǎng)文傳播,以使網(wǎng)文出海行穩(wěn)致遠。中國網(wǎng)文要完成從“走近”到“走進”的傳播,消除“水土不服”的文化屏障, 就需要從文化對接邁向文化認同,用通約而兼容的作品內(nèi)容和形式,促使文學傳播走向文化扎根, 讓中國網(wǎng)文的現(xiàn)代性成為網(wǎng)絡文學全球化的推動力量。
(三)以品質(zhì)化的內(nèi)容生產(chǎn),保證優(yōu)質(zhì)適配作品的可持續(xù)供給,是中國網(wǎng)絡文學海外傳播需要突破的第三道屏障
具體而言,提升作品質(zhì)量包括創(chuàng)作質(zhì)量和翻譯質(zhì)量兩方面。我們知道,網(wǎng)文出海的價值本體是一種內(nèi)容傳播,優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容是網(wǎng)文傳播的“壓艙石”。在“出海熱”的浪潮沖刷以后,能持續(xù)延伸傳播半徑并立得住、留得下、傳得開的作品,說到底是取決于網(wǎng)文品質(zhì),只有那些被異域讀者喜愛、獲得價值認同的作品,才可能產(chǎn)生傳播力和影響力,因而能夠在文學內(nèi)容生產(chǎn)上保證優(yōu)質(zhì)適配作品的 可持續(xù)供給,就成為出海業(yè)態(tài)蓄力的關(guān)鍵?!?020 網(wǎng)絡文學出海發(fā)展白皮書》從用戶的閱讀習慣和偏好入手,曾列舉三種典型的海外用戶: 一種是“硬核玄幻愛好者”,希望從中感受東方文化的魅力,共情主人公成長的歷程,他們對中國仙俠玄幻類型有濃厚興趣,是中國網(wǎng)絡文學頭部作品的忠實讀者,修真、武功和東方傳統(tǒng)是他們眼中的“加分項”,喜歡《真武世界》《修真四萬年》這類作品。第二種是“新鮮元素追逐者”,通過《許你光芒萬丈好》這樣的熱門作品進入網(wǎng)絡文學的世界,喜歡各種新類型小說里的新鮮元素、腦洞大開之作,如不同的人物設(shè)定、時代背景和故事情節(jié)等。還有一種是“西方元素融合者”,本身就喜歡魔法等西方幻想元素,喜歡《詭秘之主》《放開那個女巫》這樣融合了西方文化背景和東方文學思考的作品。法國翻譯網(wǎng)站Chireads聯(lián)合創(chuàng)始人周云峰曾說,中國網(wǎng)文里的少年人升級打怪,變強變大,是為了更好守護家人和愛人,儒家思想里的集體主義傳統(tǒng)和家庭觀,似乎也契合了歐洲當下對個人主義過度泛濫的反思?!皻W洲階層普遍固化,屌絲逆襲的敘事,給人希望慰藉,迎合當下某種情緒,當然也會受到追捧?!绷硪晃蛔g者Galadriel說,她很喜歡《長安十二時辰》這樣的網(wǎng)絡小說,讀了能讓她了解到不少中國民俗、老莊哲學和美食趣聞,她現(xiàn)在唯一的遺憾是,以中醫(yī)和藝術(shù)為題材的網(wǎng)文作品數(shù)量還比較有限?!熬W(wǎng)文作者應該多借鑒些傳統(tǒng)英雄主義價值,比如勇氣、友情和團結(jié),這樣主人公無需借助幻術(shù)或‘超能力’,而是依靠自我,去戰(zhàn)勝恐懼,克服弱點,實現(xiàn)自我超越,成為真正的俠之大者?!蔽覀兊木W(wǎng)文出海,就是要在內(nèi)容生產(chǎn)上找準外國讀者的爽點、痛點和敏感點,產(chǎn)品設(shè)計要“嵌入”海外文化環(huán)境,使其符合海外用戶的消費和使用習慣,從而形成一條滿足“歪果仁”剛需的穩(wěn)定的內(nèi)容供應鏈條,構(gòu)建一個可持續(xù)適合外譯的原創(chuàng)體系。有研究者指出,與好萊塢的大片相比,當下中國的網(wǎng)絡文學尚有三個缺陷: 一 是作品空心化現(xiàn)象嚴重,缺少價值觀以及人類共同的精神價值追求; 二是以讀者打賞、點贊為作品評價標準,導致大量網(wǎng)文作者拼速度、拼字數(shù),以至于抄襲成風,作品雷同,違背文學創(chuàng)作規(guī)律,與全世界通行的專業(yè)作家制度相悖; 三是網(wǎng)絡文學海外傳播需要有專業(yè)的文學組織機構(gòu)介入,比如有組織版權(quán)推介以及知名網(wǎng)絡作家定向推薦等等。
中國網(wǎng)文翻譯質(zhì)量也是困擾網(wǎng)文出海的痛點之一。網(wǎng)絡文學翻譯既要保證一定數(shù)量和翻譯時效,更要確保譯文質(zhì)量,讓國外的讀者“道友”能夠更加簡單地讀懂并理解作品原意。漢語詞匯大多負載著豐富的文化內(nèi)涵,要實現(xiàn)貼切的譯介轉(zhuǎn)換并非易事。在Wuxiaworld網(wǎng)站語言討論版塊內(nèi),就曾有對諸如“還有一盞茶的時間”“一頓飯工夫”“生米煮成熟飯”“癩蛤蟆想吃天鵝肉”“死去活來”“七情六欲”“滄海桑田”“鳳毛麟角”“渾水摸魚”等中文詞匯如何翻譯的討論。還有如仙俠、武俠、玄幻小說常出現(xiàn)的“氣”“三界”“六道輪回”“功德”“道”“陰陽五行”“太極神功”……這些中國文化中特有的術(shù)語,以及英文中“你”和“您”不分之類的情形等,在外譯時如何準確表達,都是翻譯中經(jīng)常碰到的難題。在早期,由于缺乏專業(yè)翻譯團隊,網(wǎng)文作品翻譯質(zhì)量常常參差不齊,如有網(wǎng)站將《九鼎記》譯成“九個大鍋”(The Nine Cauldrons) ,在武俠論壇中,甚至有譯者直接將部分網(wǎng)絡小說的標題翻譯成拼音,如 Zhan Long《斬龍》、Man Huang Feng Bao (《蠻荒風暴》) 、Zhu Xian(誅仙) 等。2017年11月,推文科技( tianyancha. com) 推出了全球首個網(wǎng)絡文學人工智能(AI) 翻譯系統(tǒng),建立了全球文學領(lǐng)域最大的多語言數(shù)據(jù)庫,其研發(fā)的AI翻譯程序,能夠全自動監(jiān)測、抓取、翻譯 和發(fā)布獲得版權(quán)的中文小說,可使行業(yè)效率提高3600倍,成本降低到原來的1% ,大大提高了網(wǎng)絡文學出海的效率和質(zhì)量。在法語翻譯中,谷歌翻譯、Deepl、Reverso、Chine. in和mdbg. net等,也在中國網(wǎng)文翻譯中發(fā)揮重要作用。利用科技賦能網(wǎng)文傳播的還有2015年上線的“被窩讀書”小說系統(tǒng),可以支持國際化版本,靈活切換語言環(huán)境,支持海外支付、協(xié)助獲得書籍改編權(quán)和海外營銷推廣。隨著我國國際傳播能力建設(shè)的加速,以好故事為切入口的中國網(wǎng)絡文學,在從閱讀吸引力走向文化影響力的過程中,必將成為傳播中國聲音、塑造國家形象,傳遞中國精神,蘊含中國夢想的有生力量,成為助推中華民族偉大復興、賡續(xù)人類文明終極價值的一塊精神領(lǐng)地。