中國兒童文學(xué)中的改編現(xiàn)象
改編是各國兒童文學(xué)在初創(chuàng)期的一種常用寫作策略,也是兒童文學(xué)在不同的時(shí)代語境下葆有創(chuàng)作活力的重要途徑。晚清以降,中國兒童文學(xué)的萌蘗和發(fā)生極為倚重對本土傳統(tǒng)資源的現(xiàn)代改編,即在對神話傳說、民間故事和歌謠的搜集整理基礎(chǔ)上,以現(xiàn)代兒童文學(xué)的觀念對其進(jìn)行改造。直至今日,對民間故事、童謠的改編和重述,對傳統(tǒng)文化的再解讀和闡釋,依然是彰顯中國兒童文學(xué)的民族氣質(zhì)、呈現(xiàn)獨(dú)特美學(xué)品格之不可或缺的方式。遺憾的是,長期以來,相較于兒童文學(xué)改編的漫長歷史和豐富的文學(xué)實(shí)踐,兒童文學(xué)理論界對改編現(xiàn)象重視不夠。改編之于中國兒童文學(xué)發(fā)展的重要意義、“改編兒童文學(xué)”的概念界定及其研究內(nèi)容和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等,亟待展開多維度的考察。
“改編兒童文學(xué)”的內(nèi)涵與范圍
研究兒童文學(xué)中的改編現(xiàn)象,首先要從“改編兒童文學(xué)”的概念談起。日本學(xué)者上笙一郎在《兒童文學(xué)引論》中明確提出了“改編兒童文學(xué)”的概念。他認(rèn)為,“改編”對應(yīng)的是英語的“rewrite”,是指以現(xiàn)代兒童文學(xué)的定義和標(biāo)準(zhǔn),對民間文學(xué)、成人文學(xué)中具有童話和兒童文學(xué)因素的作品予以改編。他將“改編兒童文學(xué)”視為獨(dú)立的文學(xué)形式,與兒童詩歌、小說、戲劇、童話、圖畫故事并置。上笙一郎對“改編兒童文學(xué)”界定的核心在于“rewrite”一詞,強(qiáng)調(diào)的是以現(xiàn)代兒童文學(xué)的定義和標(biāo)準(zhǔn)對已有文學(xué)資源的改編。他對“改編兒童文學(xué)”的闡釋有其合理性,但也有可商榷之處。
從作為獨(dú)立文類開始,經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,無論是在概念定義層面,還是在文類等存在形態(tài)方面,兒童文學(xué)都經(jīng)歷了明顯的變化。換言之,兒童文學(xué)是一個(gè)發(fā)展變動(dòng)的概念,這就決定了對“改編兒童文學(xué)”的理論審視亦需尊重并契合特定的語境和現(xiàn)實(shí)。格林兄弟對民間故事的發(fā)掘與整理,《堂吉訶德》《西游記》等經(jīng)典作品的兒童文學(xué)改編固然是改編研究的典型論題,但這類改編只是“改編兒童文學(xué)”的一種傳統(tǒng)文本形式。在中外兒童文學(xué)交流與互相影響日益頻繁和深入、兒童文學(xué)的影視改編與跨媒介傳播已然常態(tài)化的當(dāng)下,“改編兒童文學(xué)”被賦予了更為宏闊而廣博的價(jià)值與意義。因此,“改編兒童文學(xué)”的概念應(yīng)進(jìn)一步拓展,除了經(jīng)典作品的改編外,還應(yīng)包括文學(xué)譯介和傳播中的改編及跨媒介改編。
傳統(tǒng)文化資源的改編
郭沫若在《兒童文學(xué)之管見》中提出,以收集、創(chuàng)造和翻譯為發(fā)展本土兒童文學(xué)的方法。中國兒童文學(xué)剛起步時(shí),原創(chuàng)作品較少,收集和翻譯在當(dāng)時(shí)是更切實(shí)可行的方法,這兩者都具有改編的性質(zhì)。收集指的是對本民族傳統(tǒng)資源,諸如神話、民間故事、童話的搜集和整理,這些文學(xué)遺存必須經(jīng)過改編才能成為兒童文學(xué)。經(jīng)由改編的方式,對本民族傳統(tǒng)文化資源進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,對其進(jìn)行兒童化的表達(dá),是中外兒童文學(xué)發(fā)展中常見的路徑。
在中國兒童文學(xué)發(fā)生期,域外兒童文學(xué)作品通過翻譯大量進(jìn)入中國。在這種情形下,以現(xiàn)代兒童文學(xué)觀念對中國傳統(tǒng)、民間資源的改編及以中國化方式對域外兒童文學(xué)作品的改寫,是發(fā)展本土兒童文學(xué)的重要手段。在這方面,商務(wù)印書館出版的《童話叢書》《幼童文庫》是“改編兒童文學(xué)”的集大成者。這兩套叢書的很多作品或改編自域外經(jīng)典兒童文學(xué)作品,或是對中國歷史故事、民間故事的改寫。
此外,清末以來的教科書改革,尤其是教科書的兒童文學(xué)化,也是“改編兒童文學(xué)”的集中體現(xiàn)。不僅國文教科書,而且歷史、地理、常識等教科書都追求兒童文學(xué)化,這就勢必推動(dòng)以兒童化與文學(xué)化的標(biāo)準(zhǔn)對各種人文歷史資源進(jìn)行改編,其中葉圣陶主編的《開明國語課本》是具有典范意義的“改編兒童文學(xué)”案例。
到了當(dāng)代,尤其是圖畫書興盛之后,中國兒童文學(xué)也以圖畫書的形式對傳統(tǒng)文化資源進(jìn)行改編,如改編自《莊子·逍遙游》的《北冥有魚》、改編自《聊齋志異》的《寶兒》、改編自童謠的《一園青菜成了精》等。圖畫書成為中國兒童文學(xué)改編中的一種重要樣式。
域外兒童文學(xué)作品的改編
晚清以來,域外兒童文學(xué)在中國的傳播與接受是推動(dòng)本土兒童文學(xué)萌蘗的重要?jiǎng)右?,中國兒童文學(xué)的發(fā)生深受外來因素影響。在相當(dāng)長的一段時(shí)間內(nèi),對域外兒童文學(xué)的翻譯是促進(jìn)中國兒童文學(xué)發(fā)展的重要推動(dòng)力。而從更嚴(yán)格的意義上來看,當(dāng)時(shí)的很多翻譯可以說是編譯,帶有鮮明的改編色彩,是對域外兒童文學(xué)作品的中國化重述。由此,茅盾認(rèn)為“中國歷史上第一次有兒童文學(xué)”是孫毓修用白話編譯的《無貓國》。清末梁啟超的“豪杰譯”,以亮樂月為代表的傳教士翻譯,五四時(shí)期鄭振鐸、周作人、趙景深等人譯介的域外兒童文學(xué)作品,以及《兒童世界》《小朋友》等專門性兒童刊物刊載的作品,大多帶有鮮明的改編痕跡?!锻拝矔返?集中有48種源于西洋民間故事和名著,體現(xiàn)了中國兒童文學(xué)在發(fā)生期對改編域外兒童文學(xué)作品的重視。
結(jié)合域外兒童文學(xué)在中國的翻譯和傳播狀況,可更好地理解茅盾為何會(huì)將翻譯與改編關(guān)聯(lián)起來。因?yàn)椋瑢τ蛲鈨和膶W(xué)作品的翻譯絕非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是需要使域外文學(xué)作品適應(yīng)不同時(shí)代中國的文化語境。如早在明代就已傳入中國的《伊索寓言》,在翻譯和傳播過程中,出現(xiàn)過選譯本、節(jié)譯本、全譯本,傳教士、清末文學(xué)志士、五四文學(xué)家等不同譯介主體基于不同文學(xué)、思想訴求和意圖對其進(jìn)行了相應(yīng)的改編,形成了多種版本。這些版本的沿革與變化反映出改編在域外兒童文學(xué)的翻譯和傳播過程中所發(fā)揮的作用。例如,林紓翻譯《伊索寓言》,將其作為熔鑄愛國情懷和寄托救亡意圖的載體。
跨媒介改編
跨媒介改編是當(dāng)前兒童文學(xué)發(fā)展的重要趨向。它包括兒童文學(xué)的影視改編,以兒童文學(xué)為核心資源的游戲、玩具等創(chuàng)意衍生品的研發(fā)等。
隨著媒介形態(tài)的嬗變,電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等均參與到兒童文學(xué)的改編當(dāng)中,出現(xiàn)了不少深受歡迎的作品,促進(jìn)了兒童文學(xué)的跨媒介傳播。例如,中國兒童電影十分注重對不同歷史時(shí)期兒童文學(xué)佳作的影視轉(zhuǎn)化,很多兒童文學(xué)經(jīng)典被改編成電影,《三毛流浪記》《寶葫蘆的秘密》《小兵張嘎》《草房子》等都是優(yōu)秀兒童文學(xué)跨媒介改編的典范。此類影視作品有效擴(kuò)大了兒童文學(xué)的受眾面和影響力。
研究中國兒童文學(xué)中的改編現(xiàn)象具有多重學(xué)術(shù)意義。首先,通過改編現(xiàn)象可深入探尋兒童文學(xué)如何從傳統(tǒng)文化資源和成人文學(xué)中汲取滋養(yǎng),以現(xiàn)代兒童文學(xué)觀念對傳統(tǒng)資源進(jìn)行改造,進(jìn)而成為一種以兒童為受眾的獨(dú)立文類的過程。其次,改編是探究中外兒童文學(xué)關(guān)系的重要切入點(diǎn)。中國兒童文學(xué)的萌蘗、發(fā)生和發(fā)展,深受域外兒童文學(xué)影響,聚焦域外兒童文學(xué)的改編,借鑒改寫理論、操控理論等翻譯理論,可以更好地呈現(xiàn)域外兒童文學(xué)在中國的傳播、接受和變異過程,有助于反觀和省思中國兒童文學(xué)主體性的建構(gòu)。最后,在新媒介影響日漸深入的當(dāng)下,兒童文學(xué)的跨媒介改編越來越多,需要在更為廣闊的社會(huì)文化視域中對兒童文學(xué)的影視改編,以兒童文學(xué)為核心資源的游戲、玩具等的研發(fā)進(jìn)行理論闡釋,從而加深對兒童文學(xué)與影視、網(wǎng)絡(luò)等媒介互動(dòng)關(guān)系的認(rèn)識和理解。
(本文系國家社科基金項(xiàng)目“百年中國兒童文學(xué)傳媒研究”(18BZW141)階段性成果)
(作者單位:浙江師范大學(xué)人文學(xué)院)