日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

敘事言語(yǔ)、文本內(nèi)系統(tǒng)與文化接觸 ——網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的“逆旅”現(xiàn)象
來(lái)源:《中國(guó)當(dāng)代文學(xué)研究》2021年第2期 | 張學(xué)謙  2021年03月17日16:45

內(nèi)容提要:中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)自誕生之初,就處于東西方文化大量接觸的語(yǔ)境之中。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)通過(guò)在敘事言語(yǔ)交互與文本內(nèi)系統(tǒng)建構(gòu)等方式,一方面促進(jìn)海外奇幻文學(xué)與大眾文化的傳入,另一方面向海外傳播了中國(guó)文本的特質(zhì),并促成了海外中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的閱讀熱潮。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)小說(shuō) 言語(yǔ) 文本內(nèi)系統(tǒng) 跨文化交互

逆旅,語(yǔ)出《莊子?山木》“陽(yáng)子之宋,宿于逆旅”,本指旅館或驛站之意。北宋秦觀作小說(shuō)集《逆旅集》,在序中言“蓋以其智愚好丑,無(wú)所不存,彼皆隨之隨往,適相遇于一時(shí),竟不能久其留也”。1在秦觀看來(lái),小說(shuō)集所記,應(yīng)不擇高下,不辯純駁,事物之交正如人宿逆旅。2如果說(shuō),北宋士大夫用“逆旅”隱喻了宋代文化雅俗觀念認(rèn)知變化的碰撞,那么當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)同樣的“不辯純駁”式的寫(xiě)作,正是東西方大眾文化觀念交匯碰撞的“逆旅”。其既是海外大眾通俗文化傳入的“旅館”,又是中國(guó)通俗文化遠(yuǎn)行的“驛站”,可以說(shuō),當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在東西文化的接觸過(guò)程中,以小說(shuō)文本為媒介,通過(guò)敘事言語(yǔ)、文本內(nèi)系統(tǒng)等幾個(gè)方面,最終在文化哲學(xué)層面使東西大眾文化觀念形成某種直接的碰撞。這種碰撞既促進(jìn)了當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的發(fā)展,也推動(dòng)了中國(guó)文化的海外傳播。

一、從敘事言語(yǔ)擴(kuò)張到敘事言語(yǔ)“反哺”

2004年,托爾金的《魔戒》在電影熱播之后,小說(shuō)的中譯本也終于在國(guó)內(nèi)開(kāi)始發(fā)行,但是這部由譯林出版社發(fā)行的最早的《魔戒》譯本卻成了現(xiàn)今奇幻文學(xué)讀者口誅筆伐的對(duì)象。初版《魔戒》被奇幻文學(xué)愛(ài)好者批評(píng),并非翻譯文體本身的問(wèn)題,而是由于在那些關(guān)系到奇幻文化核心意象的敘事詞匯上的“誤譯”。

通過(guò)上表部分詞匯的對(duì)照可以發(fā)現(xiàn),除了Orcs(奧克斯)的翻譯屬于真正的錯(cuò)誤之外,其他翻譯主要的問(wèn)題是對(duì)于歐美奇幻文化詞匯不理解,導(dǎo)致只能直接音譯。這一方面說(shuō)明了在21世紀(jì)初期,海外奇幻文化在中國(guó)的影響范圍尚十分有限,另一方面也說(shuō)明了,當(dāng)中國(guó)通俗文化的敘事詞匯遇到海外通俗文化時(shí),出現(xiàn)的詞匯不足現(xiàn)象。

實(shí)際上,由于文本詞匯與言語(yǔ)之間的差異,接受海外奇幻文化其實(shí)是一個(gè)十分困難的過(guò)程,這在敘事言語(yǔ)的使用上顯現(xiàn)得十分突出,比如無(wú)論在古漢語(yǔ)中還是現(xiàn)代漢語(yǔ)的一般語(yǔ)境中,對(duì)于“矮人”“侏儒”與“地精”的理解上可以說(shuō)與他們?cè)谄婊梦幕捌溲苌奈膶W(xué)作品中的含義相比較,其意義可以說(shuō)千差萬(wàn)別。

這些詞匯意義的不同,還僅僅是與《龍與地下城》規(guī)則系列奇幻敘事的差異。如果將海外奇幻文學(xué)敘事的范圍進(jìn)一步擴(kuò)大,就會(huì)出現(xiàn)更令人難以捉摸的情況,比如,侏儒這一詞匯在《龍與地下城》規(guī)則是作為區(qū)別于矮人的特定族群出現(xiàn),但是北歐神話(huà)以及以北歐神話(huà)作為背景的奇幻文學(xué)中,侏儒又成為一種住在山洞或地底的,具有高超冶金技術(shù)的,擅長(zhǎng)魔法的種族,并且是Dwarf的詞源。5從這些敘事詞匯上的差異,不難想象,在2000年左右,讀者接受奇幻文化的艱難過(guò)程。這一時(shí)期,海藍(lán)在線(xiàn)、龍騎士城堡、奧德賽公會(huì)、雅典學(xué)院、龍與地下城中文站等兼具普及、翻譯與文學(xué)原創(chuàng)的奇幻文化網(wǎng)站紛紛誕生。不過(guò),由于當(dāng)時(shí)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展條件,以及奇幻文化尚屬于小眾讀者的偏好,總體而言,影響是有限的。

真正向廣大讀者普及歐美奇幻文學(xué)敘事言語(yǔ)的,是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)對(duì)奇幻文化敘事言語(yǔ)的大量成功借用。最典型的就是說(shuō)不得大師的《傭兵天下》,此外還有白開(kāi)水的《黑暗學(xué)徒》、瑞根的《魔運(yùn)蒼?!返?。這些中國(guó)原創(chuàng)的奇幻小說(shuō),在敘事的文化背景上以及敘事詞匯使用上,大量地直接照搬了歐美奇幻文化詞匯言語(yǔ)的含義。當(dāng)然,由于這些作品創(chuàng)作相對(duì)較早,以及國(guó)內(nèi)奇幻文化流傳范圍還不大,遠(yuǎn)沒(méi)有形成比較完善的資料庫(kù),所以文本中對(duì)于奇幻文化詞匯的使用往往并沒(méi)有嚴(yán)格按照詞匯的原意寫(xiě)作,而是混入來(lái)自個(gè)人想象、游戲影響等多方面的干涉。典型的就是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)敘事中,對(duì)精靈(Elf)的理解與想象。由于受到日本奇幻文學(xué)6與動(dòng)漫的再傳,以及視頻游戲(video game)的影響,絕大多數(shù)中國(guó)原創(chuàng)的網(wǎng)絡(luò)奇幻小說(shuō),都將精靈描述成美麗、善良、純真的有著長(zhǎng)長(zhǎng)尖耳朵的女性角色。7然而,這僅僅是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)奇幻小說(shuō)作者們一廂情愿的理解,在歐美的奇幻文學(xué)中精靈(Elf)作為類(lèi)人生物,盡管生活上比人類(lèi)更優(yōu)雅,體型比人類(lèi)更輕盈,卻談不上比人類(lèi)美麗,更重要的是他們的耳朵絕不是長(zhǎng)長(zhǎng)的尖耳朵,而是僅比人類(lèi)略大一點(diǎn)的,稍顯尖聳的耳朵。

不論網(wǎng)絡(luò)奇幻小說(shuō)中這些敘事言語(yǔ)的使用是否嚴(yán)格遵照原本含義,至少由于這些小說(shuō)的廣泛傳播,這些原本難以正確理解的異質(zhì)文化背景的概念得以迅速傳播。可以說(shuō),正是由于歐美奇幻文化中那些極具異質(zhì)含義敘事言語(yǔ)的傳入,促成了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)奇幻小說(shuō)創(chuàng)作在2003年之后的持續(xù)熱潮。如今,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的讀者們?cè)僖膊粫?huì)為這些過(guò)去的陌生文化概念感到無(wú)法理解,其已經(jīng)成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),甚至于整個(gè)文化領(lǐng)域的重要敘事言語(yǔ)。

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),承擔(dān)了海外奇幻文化敘事言語(yǔ)向內(nèi)傳的媒介功效,同時(shí)隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)發(fā)展逐漸擺脫奇幻文化的束縛,開(kāi)始形成具有自己特色的玄幻文學(xué)類(lèi)型之后,亦開(kāi)始了向外進(jìn)行敘事言語(yǔ)的“反哺”過(guò)程。

“Amazing Cultivation Simulator”(了不起的修仙模擬器),如果單純地從字面翻譯的話(huà),當(dāng)然是“令人驚訝的耕田模擬器”。即便是國(guó)內(nèi)熟悉英語(yǔ)的人,可能也不會(huì)直接就想到這個(gè)英文標(biāo)題居然指的是“修仙”。不過(guò),在steam社區(qū)中,當(dāng)國(guó)內(nèi)玩家試圖指出這個(gè)翻譯令人費(fèi)解的時(shí)候,海外玩家卻主動(dòng)回應(yīng)說(shuō)非常熟悉cultivation(修仙、修煉)的概念理解,甚至于還系統(tǒng)地點(diǎn)評(píng)了“了不起的修仙模擬器”稱(chēng)之為“it's high quality cultivated crack”,同時(shí)海外玩家進(jìn)一步指出,能夠理解“cultivate”等詞匯意義變化的原因在于“Actually,cultivation novels are increasingly popular in English”。8

其實(shí),這款名叫“了不起的修仙模擬器”的游戲,只是steam平臺(tái)上一款并不那么火熱的具有中國(guó)玄幻仙俠背景的修仙游戲,但是從社區(qū)的評(píng)論中,可以發(fā)現(xiàn),十多年前發(fā)生在中國(guó)的奇幻文化詞匯傳播時(shí)的現(xiàn)象,開(kāi)始通過(guò)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的不斷傳播,在國(guó)外的敘事語(yǔ)境中再次出現(xiàn)了。只不過(guò),這次不再是敘事詞匯的傳入,而是敘事詞匯以及敘事言語(yǔ)的向外傳播。

隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外的傳播,其網(wǎng)站的影響力也開(kāi)始逐漸上升,主要的武俠世界(wuxiaworld.com),域名全球排名2021位,起點(diǎn)國(guó)際(webnovel.com)域名全球排名115571位。9在大量的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)外傳過(guò)程中,影響最大的是玄幻修仙小說(shuō),但是影響海外讀者理解這些小說(shuō)的最主要的是那些具有仙俠文化背景的詞匯。不過(guò),敘事詞匯的困難并沒(méi)有妨礙到海外讀者對(duì)于理解玄幻小說(shuō)的熱情,一位名叫Rithgard的讀者,甚至為能更好地理解玄幻修仙的術(shù)語(yǔ)與體系,專(zhuān)門(mén)做了一本三萬(wàn)多字的英文入門(mén)指南。10

此外,正如過(guò)去中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作家模仿奇幻小說(shuō)創(chuàng)作一樣,海外的玄幻修真小說(shuō)的讀者,也開(kāi)始模仿中國(guó)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的模式開(kāi)始進(jìn)行創(chuàng)作,丹麥姑娘Tina Lynge是武俠世界中國(guó)式網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)高產(chǎn)作者之一,先后撰寫(xiě)了Blue Phoenix與Overthrowing Fate等小說(shuō)。這些海外讀者創(chuàng)作的玄幻小說(shuō)最大特征之一就是將可能地應(yīng)用了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)輸出的敘事言語(yǔ),比如,在Blue Phoenix的設(shè)定中將人物修煉的實(shí)力排名與“Dantian”(丹田)的等級(jí)做了直接的聯(lián)系,并認(rèn)為“Dantian”(丹田)的力量來(lái)自于“Wu Wei”(無(wú)為)。

從這些現(xiàn)象中,不難看出中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外傳播的過(guò)程中,開(kāi)始逐漸對(duì)外語(yǔ)的敘事言語(yǔ)進(jìn)行了意義上的“反哺”,并且在這種反哺的過(guò)程中,直接將中國(guó)傳統(tǒng)通俗文化的信息傳遞到海外讀者之中。

二、作為接觸媒介的文本內(nèi)在“系統(tǒng)性”

在以網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)文學(xué)為媒介的敘事言語(yǔ)交換過(guò)程中,文本接受者最感興趣的并不是那些在翻譯技巧上比較困難的文本言語(yǔ)——既不是中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,也不是古英語(yǔ)或者古北歐語(yǔ)韻文的翻譯。從敘事言語(yǔ)的擴(kuò)張與反哺的“逆旅”現(xiàn)象來(lái)看,接收者們更關(guān)注的是文本內(nèi)部所建構(gòu)的具有“系統(tǒng)性”的文化言語(yǔ)或者知識(shí)言語(yǔ)。

文本內(nèi)在“系統(tǒng)性”是海外奇幻文學(xué)的一個(gè)典型特征。在經(jīng)典的奇幻文學(xué)小說(shuō)中,比如托爾金的《魔戒》、劉易斯的《納尼亞傳奇》以及厄休拉?勒奎恩的《地海傳奇》等小說(shuō)中,每一位作者的小說(shuō)都固定地遵循了一套可以被明示的世界體系與文化系統(tǒng)。即使是完全不同主角的小說(shuō)文本,只要同屬于某個(gè)創(chuàng)作系列,不論文本內(nèi)敘事時(shí)間如何,其都需要依據(jù)系統(tǒng)共有的內(nèi)在系統(tǒng),作為理解故事情節(jié)的重要背景。這種文本內(nèi)在“系統(tǒng)性”在更加通俗化的《龍與地下城》規(guī)則(DND)中與《克蘇魯?shù)暮魡尽芬?guī)則(COC)中變得更加明確與范用。以這些非敘事性系統(tǒng)規(guī)則作為小說(shuō)文本內(nèi)在遵循系統(tǒng)的小說(shuō),不論故事的主角、故事的發(fā)生時(shí)間以及故事的發(fā)生地點(diǎn)有怎樣的變化,文本之間依然可以通過(guò)其共同遵循的系統(tǒng)規(guī)則,達(dá)成文本上的相互理解,甚至于依靠這些完全不同故事的敘事文本來(lái)豐富整個(gè)DND或者COC的世界體系。

在歐美奇幻文學(xué)傳入的鼎盛時(shí)期,大量的關(guān)于《龍與地下城》規(guī)則的翻譯,以及作為歐美奇幻文學(xué)起源的北歐神話(huà)、凱爾特神話(huà)等體系的翻譯傳入,使中國(guó)的奇幻小說(shuō)閱讀者,接觸到一個(gè)完全不同于中國(guó)傳統(tǒng)通俗小說(shuō)的世界體系與知識(shí)體系。這些奇幻世界知識(shí)體系,與中國(guó)傳統(tǒng)神魔小說(shuō)、仙俠小說(shuō)最大的差異在于他們既提供了一套可以不斷再創(chuàng)作的完整的全新世界,同時(shí)也提供關(guān)于這個(gè)全新世界的運(yùn)行規(guī)則。典型如《西游記》中孫行者能力的強(qiáng)弱問(wèn)題,在網(wǎng)絡(luò)上至今都有反復(fù)的爭(zhēng)論。這是由于在《西游記》中,并沒(méi)有能夠提供妖魔仙怪強(qiáng)弱如何判斷的基本標(biāo)尺導(dǎo)致的。相反,這類(lèi)問(wèn)題在經(jīng)典的海外奇幻小說(shuō)系統(tǒng)中,是不會(huì)發(fā)生的,因?yàn)檫@些作為小說(shuō)內(nèi)在的文化知識(shí)系統(tǒng)具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性與標(biāo)尺性,小說(shuō)的人物、事件的發(fā)生背后都要遵循這些在既在文本內(nèi)部,又在敘事之外的文本系統(tǒng)。

基于這種奇幻文學(xué)中建構(gòu)的內(nèi)在系統(tǒng)性,使奇幻文學(xué)的讀者能夠穩(wěn)定地把握這種異質(zhì)的文化特征,并展開(kāi)適度的想象。在托爾金的《魔戒》在中國(guó)掀起奇幻文化高潮時(shí),以江南、今何在等人為核心創(chuàng)辦的奇幻文學(xué)刊物《九州幻想》,其宣言就是要像托爾金建構(gòu)的獨(dú)特的魔戒中軸世界一般,建構(gòu)一套完全屬于中國(guó)風(fēng)格的奇幻世界體系。12另一個(gè)重要的作用是當(dāng)不同的奇幻文學(xué)讀者接觸到不同的小說(shuō)文本時(shí),盡管各個(gè)小說(shuō)之間之前存在巨大的差異,但是基于共同的文本內(nèi)在系統(tǒng),這些讀者個(gè)體依然可以根據(jù)差異的小說(shuō)文本進(jìn)行有效的交流,甚至于在某些沒(méi)有直接聯(lián)系的小說(shuō)文本中,建構(gòu)出關(guān)于人物、情節(jié)的連續(xù)性想象,從而達(dá)成個(gè)體讀者間的意愿。就像亨利?詹金斯指出的“一個(gè)共同的知識(shí)背景對(duì)于粉絲討論也是必備基礎(chǔ)”。13

海外奇幻文學(xué)建構(gòu)的文本內(nèi)在的“系統(tǒng)性”非常深遠(yuǎn)地影響了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的創(chuàng)作模式,從《誅仙》開(kāi)始,中國(guó)玄幻仙俠網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的作家們就開(kāi)始逐漸嘗試進(jìn)行敘事外的文本系統(tǒng)建構(gòu)。從《傭兵天下》直接照搬DND規(guī)則部分內(nèi)容到如今成熟的自創(chuàng)文本內(nèi)系統(tǒng)的玄幻小說(shuō)《斗羅大陸》《詭秘之主》等,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),尤其是玄幻仙俠文學(xué)基本確立了以世界觀設(shè)定體系化為核心,以人物進(jìn)階系統(tǒng)化為模式的創(chuàng)作途徑。并且隨著這種文本內(nèi)資系統(tǒng)的建構(gòu)日趨成熟,越來(lái)越多的中國(guó)本土的通俗大眾文化要素被添加進(jìn)來(lái),最終形成了具有中國(guó)特質(zhì)的文本內(nèi)系統(tǒng)。

如今,當(dāng)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通過(guò)武俠世界、起點(diǎn)國(guó)際等網(wǎng)站,開(kāi)始向海外傳播,海外讀者的興趣點(diǎn)同樣地落到了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文本中的內(nèi)在系統(tǒng)性上,并通過(guò)對(duì)建構(gòu)系統(tǒng)的敘事言語(yǔ)的翻譯和研究的興趣中呈現(xiàn)出來(lái)。

正如前文所指出的,海外讀者對(duì)于敘事言語(yǔ)的興趣,并非中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞歌賦,而是那些由小說(shuō)作者們創(chuàng)造出來(lái)的具有中國(guó)文化背景的全新的知識(shí)術(shù)語(yǔ)。海外的仙俠玄幻小說(shuō)愛(ài)好者認(rèn)為,仙俠小說(shuō)的最直接體驗(yàn)就是“修煉和進(jìn)階”,大量的難以翻譯的敘事言語(yǔ)以及由這些言語(yǔ)構(gòu)成的“升級(jí)邏輯”與世界系統(tǒng),令海外中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)讀者高度沉迷。14

不少海外中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛(ài)好者創(chuàng)作的奇幻小說(shuō),不但在敘事言語(yǔ)上接受了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“反哺”,同時(shí),在文本創(chuàng)作的內(nèi)在系統(tǒng)性上,也開(kāi)始不再套用其文化背景中現(xiàn)成的話(huà)語(yǔ)體系,而是開(kāi)始模仿中國(guó)玄幻小說(shuō)的內(nèi)在系統(tǒng),開(kāi)始將主角不斷“升級(jí)歷練”與“法寶靈器”等視為小說(shuō)文本內(nèi)在系統(tǒng)性建構(gòu)的主要方向。在這一層面上,顯然與經(jīng)典的DND系列、戰(zhàn)錘4OK系列等既有的海外奇幻系統(tǒng)更注重世界物質(zhì)層面的建構(gòu)相比,已經(jīng)有了明顯的不同。

可以說(shuō),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),尤其是玄幻仙俠小說(shuō),在接受了海外奇幻文學(xué)的文本內(nèi)在系統(tǒng)性的基礎(chǔ)上,通過(guò)將本土文化重構(gòu)式的植入,創(chuàng)建了具有中國(guó)文化特質(zhì)的新的各式不同的玄幻文本系統(tǒng),在向海外傳播的過(guò)程中,將這種中國(guó)化的文本內(nèi)在系統(tǒng)傳遞出去,并使其成為海外讀者的關(guān)注熱點(diǎn)。在這一過(guò)程中,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在傳遞文本內(nèi)在系統(tǒng)時(shí),起到了媒介的作用,恰如其分地扮演了“逆旅”的形象。

三、逆旅:網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外文化接觸中

如果僅從文學(xué)創(chuàng)作的角度來(lái)看,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在東西方文化接觸中,作為媒介,一方面是擴(kuò)充了中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的敘事言語(yǔ),同時(shí)又將中國(guó)通俗大眾文化的敘事言語(yǔ)傳播到了海外;另一方面則是促成中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文學(xué),尤其是當(dāng)下的玄幻仙俠小說(shuō)文本內(nèi)在系統(tǒng)性的創(chuàng)作模式的誕生,并且在海外傳播過(guò)程中又使這種中國(guó)化的模式影響到了海外通俗大眾文學(xué)的創(chuàng)作。就此而言,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作為東西方通俗大眾文化的“逆旅”是毫無(wú)疑問(wèn)的。不過(guò),在敘事言語(yǔ)交互與文本內(nèi)在系統(tǒng)性交互的文化接觸中,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的“逆旅”效應(yīng),揭示了其在東西方通俗大眾文化交互過(guò)程中更為復(fù)雜的層面。

敘事言語(yǔ)的擴(kuò)充與反哺是文學(xué)言語(yǔ)層面的接觸與交換,盡管言語(yǔ)性質(zhì)的接觸與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言接觸并不完全相同,但是正如沃爾夫針對(duì)語(yǔ)言研究所指出,“思考也許會(huì)圍繞著一個(gè)詞、一種情感、一個(gè)性的意象、一個(gè)象征符號(hào),或者別的什么展開(kāi)”15。書(shū)面言語(yǔ)性質(zhì)的接觸,詞匯言語(yǔ)的變化,同樣會(huì)牽動(dòng)主體的思維層面。這點(diǎn)在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的創(chuàng)作中有著頗為明顯的呈現(xiàn)。

Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and unexpected return. The riches he had brought back from his travels had now become a local legend, and it was popularly believed, whatever the old folk might say, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed with treasure. And if that was not enough for fame, there was also his prolonged vigour to marvel at. Time wore on, but it seemed to have little effect on Mr. Baggins. At ninety he was much.16

I prop myself up on one elbow. There’s enough light in the bedroom to see them. My little sister, Prim, curled up on her side, cocooned in my mother’s body, their cheeks pressed together. In sleep, my mother looks younger, still worn but not so beaten-down. Prim’s face is as fresh as a raindrop, as lovely as the primrose for whcich she was named. My mother was very beautiful once, too. Or so they tell me. 17

She didn’t expect that the teacher would change his face as quickly as flipping the page of a book. The girl is slightly surprised as she grasps the token passed over by Zhang Xuan which represents his identity. Just as she is considering whether she should affirm the relationship, she sees the reticent Teacher Zhang pull her hand over and cuts it with a sharp dagger. A drop of blood falls on the jade token.18

這三段英文引文先后出自托爾金的《魔戒》、美國(guó)流行青年成人小說(shuō)(young—adult novel)《饑餓游戲》以及中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《天道圖書(shū)館》的英文版。比較三段引文可以發(fā)現(xiàn),作為奇幻小說(shuō)鼻祖之一的《魔戒》,其敘事言語(yǔ)中更多使用復(fù)句與長(zhǎng)句,并且有大量的描述性語(yǔ)言?!娥囸I游戲》美國(guó)本土的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),其句式的復(fù)雜程度與《魔戒》相比,可以說(shuō)大為降低了,描述言語(yǔ)也變得很少,但是,句式中仍然存在大量的插入語(yǔ)?!短斓缊D書(shū)館》近期高居起點(diǎn)國(guó)際的點(diǎn)擊榜,從它的敘事言語(yǔ)中來(lái)看,明顯地可以發(fā)現(xiàn),復(fù)句、插入語(yǔ)的使用變得更少,同時(shí)描述言語(yǔ)幾乎已經(jīng)消失在文本中。

經(jīng)由形式的觀察,可以注意到盡管《天道圖書(shū)館》已經(jīng)翻譯成了英文,但是其在文本言語(yǔ)層面,還是與海外的奇幻小說(shuō)和網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)有著一定差異,而這種文本敘事言語(yǔ)的簡(jiǎn)單化以及去描述化,正是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在文本層面的一種特征。19盡管這文本言語(yǔ)的差異可能在一般閱讀中并不會(huì)產(chǎn)生直接性影響效果,但是在這種來(lái)自語(yǔ)言的敘事言語(yǔ)之中,可能包含民族的思維習(xí)慣,這種思維意識(shí)是一種“客體化的,或是虛擬的、想象的,因?yàn)樗欠抡胀獠渴澜鐦?gòu)筑的。正是它反映了我們語(yǔ)言的用法”20。換言之,盡管中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)已經(jīng)被翻譯成了英文,但是其依然保留了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)敘事言語(yǔ)的基本特質(zhì),也自然保留了某些具有中國(guó)文化特有思維的意識(shí)在其中。雖然這種影響,在現(xiàn)在看來(lái),可能還不甚明顯,但是隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的不斷傳播與影響的逐漸擴(kuò)大,其在影響文化接觸主體理解異質(zhì)文化的思維意識(shí)層面有著更大的潛力。正如沃爾夫指出的那樣“背景性的語(yǔ)言系統(tǒng)(或者說(shuō)語(yǔ)法)不僅是一種用來(lái)表達(dá)思想的再生工具,而且它本身也在塑造我們的思想,規(guī)劃和引導(dǎo)個(gè)人的心理活動(dòng),對(duì)頭腦中的印象進(jìn)行分析并對(duì)其儲(chǔ)存的信息進(jìn)行綜合”21。

處于文化接觸中的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),除了敘事言語(yǔ)上的影響與意義之外,其逐步構(gòu)建的具有文本內(nèi)在系統(tǒng)的敘事模式,也從另外一層面上更加推動(dòng)?xùn)|西方異質(zhì)文化的交流與共鳴。

“閱讀即發(fā)現(xiàn)意義,發(fā)現(xiàn)意義即命名意義;然而此已命名之意義綿延至彼命名;諸命名互相呼喚,重新聚合,且其群集要求進(jìn)一步命名:我命名,我消除命名,我再命名:如此,文本便向前伸展:它是一種處于生成過(guò)程中的命名,是孜孜不倦的逼近,換喻的勞作?!?2羅蘭?巴特對(duì)于符號(hào)的理解,形象地詮釋了奇幻小說(shuō)與玄幻仙俠小說(shuō)的閱讀者,從敘事言語(yǔ)進(jìn)入到文本內(nèi)在系統(tǒng)中的過(guò)程。借由對(duì)陌生言語(yǔ)的不斷賦意,發(fā)現(xiàn)言語(yǔ)在敘事中所隱含的那些文本間知識(shí)(不論這些知識(shí)十分具有實(shí)際的意義或用處),使閱讀的興趣不斷提升。在這樣的閱讀中,故事敘事高度地依賴(lài)文本間知識(shí),會(huì)使閱讀者不斷引用從前與其他文本接觸中獲得的文化符號(hào)和社會(huì)假設(shè)。23

這種對(duì)文本內(nèi)在系統(tǒng)從接觸到接受的過(guò)程,能夠在很大程度直接影響到文本的閱讀效果。文本內(nèi)在系統(tǒng)與文本敘事之間的關(guān)聯(lián)性,使文本產(chǎn)生了足夠的開(kāi)放性和時(shí)間性,閱讀者可以依據(jù)對(duì)于文本內(nèi)系統(tǒng)的掌握,來(lái)更深地自主地體驗(yàn)文本世界,并對(duì)文本塑造的角色進(jìn)行觀照。從這一點(diǎn)上看,在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中,早期的奇幻小說(shuō),往往更注重主角個(gè)人的意識(shí)與態(tài)度,具有很強(qiáng)的個(gè)人英雄主義氣息,并且在敘事上與好萊塢的模式有著高度相像:“主角是一位名不見(jiàn)經(jīng)傳的小人物,揮別心愛(ài)的姑娘,經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)的考驗(yàn),克服內(nèi)心的恐懼與無(wú)助,經(jīng)歷生死,體驗(yàn)可歌可泣的英雄歷程。忍受常人無(wú)法忍受的苦難,甚至無(wú)意義的自我犧牲,在無(wú)人區(qū)自我放逐,體會(huì)精神家園的一片荒蕪,最終尋找自我救贖的出路?!?4《傭兵天下》的主角艾米的一生幾乎完全遵循了這一模式。可以說(shuō),在探尋與模仿歐美奇幻文學(xué)的文本內(nèi)在系統(tǒng)的同時(shí),網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作者無(wú)意識(shí)地接受并認(rèn)可蘊(yùn)含在小說(shuō)文本與文本內(nèi)在系統(tǒng)的文化特質(zhì),并通過(guò)自己的創(chuàng)作將其呈現(xiàn)了出來(lái)。

實(shí)際上,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,亦同樣產(chǎn)生了這樣效應(yīng)。海外讀者最為關(guān)注的是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的玄幻修仙類(lèi)型,一方面是玄幻修仙小說(shuō)的文本內(nèi)系統(tǒng),往往通過(guò)對(duì)道教文化的創(chuàng)化,構(gòu)造了各種源于道教話(huà)語(yǔ)的新言語(yǔ),比如“九天蓮胎”“大悲天魔掌”“九星煉器師”等。盡管這些敘事言語(yǔ)難以翻譯,但是卻引發(fā)了巴特所描述的閱讀過(guò)程。那些對(duì)中國(guó)玄幻修仙小說(shuō)感興趣的讀者,往往都會(huì)迷戀這些小說(shuō)構(gòu)造的修仙體系。另一方面由于對(duì)玄幻修仙小說(shuō)文本內(nèi)系統(tǒng)的高度興趣,使這些海外讀者通過(guò)那些經(jīng)過(guò)多重變?cè)斓奈谋緝?nèi)體系與文本間知識(shí),接觸到了中國(guó)傳統(tǒng)的道家文化,并認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心可能與“道”有著很大的關(guān)系。25同時(shí)在海外讀者創(chuàng)作的玄幻小說(shuō)中,已經(jīng)出現(xiàn)了與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)一樣追求個(gè)人修為進(jìn)步與大道真理的小說(shuō)。26而在海外流行的青年成人小說(shuō)中,主角個(gè)人能力往往與其他并不具有實(shí)質(zhì)性差異的小說(shuō),比如《分歧者》《移動(dòng)迷宮》《掠奪都市》等,相較之下,兩者已經(jīng)有了比較明顯的觀念性差異??梢哉f(shuō),這些海外玄幻小說(shuō)創(chuàng)作者,也像過(guò)去的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作者無(wú)意識(shí)地接受海外異質(zhì)文化一樣,開(kāi)始逐漸地通過(guò)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)接受中國(guó)的文化特質(zhì)與思維方式。

中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),作為東西方文化接觸的“逆旅”,既向國(guó)內(nèi)傳遞了海外奇幻文學(xué)與大眾文化的特質(zhì),促進(jìn)了中國(guó)當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的成型;又向海外傳播具有中國(guó)文化特質(zhì)并且易于接受的敘事文本。事實(shí)上,與其認(rèn)為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)能夠在海外受到歡迎的原因是中外讀者的閱讀“爽點(diǎn)”一致,倒不如將其視作為成熟的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作為“逆旅”向那些進(jìn)入其中的海外讀者提供了完全不同于其本土文化的新的“爽點(diǎn)”與異質(zhì)文化。

[本文為國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)價(jià)體系建構(gòu)研究”(項(xiàng)目編號(hào):18ZDA283)的階段性成果]

注釋?zhuān)?/span>

1 秦觀:《逆旅集序》,《秦觀集編年校注》,周羲敢、程自信、周雷等校注,人民文學(xué)出版社2001年版,第529頁(yè)。

2 [美]艾朗諾:《美的焦慮:北宋士大夫的審美思想與追求》,杜斐然、劉鵬、潘玉濤譯,上海古籍出版社2013年版,第261-262頁(yè)。

3 本表格中詞匯的漢語(yǔ)意義均查閱自《漢典》網(wǎng)站,https://www.zdic.net/.

4 《龍與地下城》規(guī)則主要集中在《玩家手冊(cè)》、《城主指南》與《怪物圖鑒》之中,可以參考http://dnd.zongheng.com/main.shtml,以及中國(guó)華僑出版社2009年出版的系列圖書(shū)。

5 關(guān)于北歐神話(huà)語(yǔ)境中侏儒的更詳細(xì)描述,可以參見(jiàn)佚名《埃達(dá)》,石琴娥、斯文譯,譯林出版社2017年版。

6 在早期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作中,由日本傳入的奇幻小說(shuō)影響最大的無(wú)疑當(dāng)屬水野良創(chuàng)作的《羅德島戰(zhàn)記》,這部小說(shuō)中的女主角精靈族女性蒂德莉特幾乎直接決定了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)奇幻小說(shuō)對(duì)于女性精靈角色的形象想象與概念理解。

7 比如《傭兵天下》的女主人公“瑩”。

8 https://steamcommunity.com/app/955900/reviews/?browsefilter=toprated&snr=1_5_100010_&filterLanguage=english.

9 www.alexa.cn.全球域名排名是每日都會(huì)變化的非固定數(shù)據(jù),本數(shù)據(jù)查詢(xún)于2020年8月7日。

10https://tech.sina.com.cn/roll/2020-05-27/doc-iirczymk3796781.shtml.

12 《九州幻想》(巨門(mén)號(hào)),今古傳奇奇幻雜志社,2005年9月。

13 23[美]亨利?詹金斯:《文本盜獵者》,鄭熙青譯,北京大學(xué)出版社2016年版,第85、64頁(yè)。

14 https://www.huxiu.com/article/359277.html.

15 20 21 [美]沃爾夫:《論語(yǔ)言、思維和現(xiàn)實(shí)——沃爾夫文集》,高一虹等譯,商務(wù)印書(shū)館2012年版,第41、134、226頁(yè)。

16 http://www.dian3x.com/story/chapter/a9718b92-6531-9f35-babd-888dd0e0bf6a.html.

17 Suzanne. Collins, The Hunger Games, Scholastic Press, 2008, p5.

18 https://novelfull.com/library-of-heavens-path/chapter-1-swindler.html.

19 參見(jiàn)拙文《媒介化、模塊化和視圖化——移動(dòng)媒介下網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的敘事與接收》,《網(wǎng)文探微》,中國(guó)作協(xié)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)研究院編,浙江人民出版社2020年版,第67頁(yè)。

22 [法]羅蘭?巴特:《S/Z》,屠友祥譯,上海人民出版社2000年版,第70頁(yè)。

24 [英]約翰?阿米蒂奇、喬安妮?羅伯茨編著《與賽博空間共存:21世紀(jì)技術(shù)與社會(huì)研究》,曹順娣譯。江蘇鳳凰教育出版社2016年版,第76頁(yè)。

25 https://www.sohu.com/a/399363799_120099908.

26 前文中提到的Tina Lynge創(chuàng)作的《藍(lán)鳳凰》就是這樣的小說(shuō)。

[作者單位:蘇州大學(xué)文學(xué)院]