拉美文學(xué)熱之后是什么?“拉美思想譯叢”首部作品問(wèn)世
日前,上海人民出版社·光啟書局“拉美思想譯叢”首部作品《面具與烏托邦:墨西哥人民及其文化剪影》正式出版發(fā)行。這部作品是20世紀(jì)30年代拉美民族意識(shí)復(fù)興的代表作之一,也是拉丁美洲哲學(xué)走向成熟、引起世界注意的突破之作。
近期,該譯叢還將陸續(xù)推出《愛(ài)麗兒》《拉美社會(huì)思想讀本》等。
“拉美思想譯叢”由華南師范大學(xué)滕威教授、中國(guó)社科院拉美所魏然博士共同主編,集結(jié)國(guó)內(nèi)拉美研究方面的一流學(xué)者、譯者,希望借此搭建一個(gè)跨學(xué)科、跨文化與跨語(yǔ)際的思想互動(dòng)平臺(tái),期待不同背景的研究者在各自領(lǐng)域重新發(fā)現(xiàn)拉美,與之對(duì)話,以便檢視歷史、探尋多元化的未來(lái)。
據(jù)介紹,“拉美思想譯叢”計(jì)劃每年出版3至5本。滕威表示,該譯叢不是單純的翻譯項(xiàng)目,期待更多不局限于西方思想視野的朋友們也能熱情參與;希望繼20世紀(jì)80年代的“拉美文學(xué)熱”之后,國(guó)內(nèi)能掀起“拉美思想熱”,從而為思考當(dāng)下的全球危機(jī)吸收別樣的思想營(yíng)養(yǎng)。
更全面系統(tǒng)的譯介亟待展開(kāi)
“長(zhǎng)久以來(lái),當(dāng)我們說(shuō)起外國(guó)哲學(xué)、思想或理論時(shí),大家一般想到的都是歐陸或英美的巨匠與杰作,但一問(wèn)及第三世界,比如拉美和非洲的思想史,大家?guī)缀跻粺o(wú)所知。每年國(guó)內(nèi)翻譯出版的外國(guó)理論著作不計(jì)其數(shù),但還是譯自西方發(fā)達(dá)國(guó)家的占絕對(duì)多數(shù)?!痹凇袄浪枷胱g叢”總序中,滕威談到了組織策劃這套叢書的初衷。
自20世紀(jì)六七十年代以來(lái),中國(guó)社科院拉美所、復(fù)旦大學(xué)歷史系拉美研究室、南開(kāi)大學(xué)拉美史研究室等中國(guó)最早的拉美研究機(jī)構(gòu),譯介了一批介紹拉美歷史、地理、革命思想的著作,專題文選(比如復(fù)旦大學(xué)拉美研究室的“拉美問(wèn)題譯叢”),以及一些研究拉美的專著。
這些書不僅奠定了中國(guó)拉美研究的文獻(xiàn)基礎(chǔ),直到今天它們?nèi)越?jīng)常出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)拉美研究學(xué)者和學(xué)生的參考文獻(xiàn)中。
八九十年代,隨著加西亞·馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),“拉美”再次成為從學(xué)界到大眾的閱讀熱點(diǎn),但這股熱潮卻局限于文學(xué)領(lǐng)域。各種拉美文學(xué)譯叢,加西亞·馬爾克斯、博爾赫斯等拉美文學(xué)大師的文集以及傳記、訪談、論著的出版幾乎未有中斷。
新世紀(jì)以來(lái),隨著與拉美的經(jīng)貿(mào)往來(lái)愈來(lái)愈頻繁,國(guó)內(nèi)各種與拉美相關(guān)的科研機(jī)構(gòu)如雨后春筍般興起,編譯出版了不少拉美政治、經(jīng)濟(jì)方面的著作。但整體而言,涉及拉美哲學(xué)思想、批判理論的譯介還是相當(dāng)稀少。
滕威認(rèn)為,更加全面、系統(tǒng)的譯介工作亟待展開(kāi),這樣才能滿足日益壯大的西語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)需求,逐漸為國(guó)內(nèi)拉美研究構(gòu)建較為完整的知識(shí)譜系,以便我們檢視歷史、探尋多元化的未來(lái)。
譯叢書目保持開(kāi)放和多元
2018年1月,“拉美思想譯叢”啟動(dòng)儀式在北京大學(xué)舉行,并組建了包括趙振江、索颯、陳眾議、汪暉、戴錦華、劉健芝等海內(nèi)外拉美研究專家在內(nèi)的學(xué)術(shù)顧問(wèn)團(tuán)隊(duì)。
1990年代以來(lái),學(xué)者索颯的著作《豐饒的苦難:拉丁美洲筆記》對(duì)一代代年輕人產(chǎn)生了重要影響。在叢書啟動(dòng)儀式上,索颯說(shuō):“當(dāng)年拉美文學(xué)熱,我們是看星星,不太了解文學(xué)背后的東西。譯介拉美思想,對(duì)抵抗‘歐洲中心論’很有意義,兩者不僅思想不同,內(nèi)容和表達(dá)方式也有很大不同。”
與此同時(shí),由于書目和作者大多是首次引進(jìn)中文世界,叢書特邀在國(guó)內(nèi)長(zhǎng)期從事西葡語(yǔ)教學(xué)與研究的專家承擔(dān)翻譯,添加必要的背景性和學(xué)術(shù)性注解,并為每一本書撰寫長(zhǎng)文導(dǎo)讀,整理作者年表、作品與相關(guān)研究的目錄作為附錄。
《面具與烏托邦》:拉丁美洲哲學(xué)思想走向成熟的突破之作
“拉美思想譯叢”首部作品《面具與烏托邦》是墨西哥著名思想家、作家薩穆埃爾·拉莫斯的作品,譯者艾青是北京大學(xué)西班牙語(yǔ)學(xué)士、碩士,美國(guó)得克薩斯州立大學(xué)奧斯汀分校西班牙語(yǔ)文學(xué)博士,現(xiàn)任教于紐約州立大學(xué)法明代爾分校。
《面具與烏托邦》是20世紀(jì)30年代拉美民族意識(shí)復(fù)興的代表作之一,也是拉丁美洲哲學(xué)走向成熟、引起世界注意的突破作品。
在書中,薩穆埃爾·拉莫斯表達(dá)了想要確立墨西哥自身文化的雄心,展示了拉美民族意識(shí)的復(fù)興,凸顯了拉美知識(shí)分子直面現(xiàn)實(shí)、尋找本土文化道路的灼熱責(zé)任感。
而他提出的問(wèn)題和解決辦法,不僅對(duì)于墨西哥,對(duì)于所有第三世界國(guó)家人民都有普遍意義:面對(duì)發(fā)達(dá)國(guó)家的強(qiáng)勢(shì)文化影響,發(fā)展中國(guó)家的文化應(yīng)該以何種態(tài)度自處?在世界文化與本土文明之間,在現(xiàn)代技術(shù)和精神文明之間,在信心缺失與妄自尊大之間,如何“認(rèn)識(shí)你自己”?
《面具與烏托邦》自1934年首版以來(lái),在墨西哥乃至整個(gè)美洲大陸獲得了廣泛關(guān)注,第一版很快售罄,被研究墨西哥或美洲文化的著作文章多次引用,開(kāi)辟了一個(gè)全新的研究和思想領(lǐng)域。書中對(duì)墨西哥人心理的見(jiàn)解,在本國(guó)家喻戶曉,被普遍接受。