仿唐詩(shī)《瓷亭》的德譯菱形詩(shī)尋蹤
法國(guó)女作家、翻譯家、評(píng)論家俞第德(Judith Gautier)在父親的熏陶和影響下,除了在文學(xué)上頗有造詣之外,還是個(gè)不折不扣的“中國(guó)迷”。
1863年,即她18歲那年,父親經(jīng)人介紹,接納了一位名叫丁敦齡的中國(guó)人擔(dān)任兩個(gè)女兒的家庭教師。正因?yàn)橛辛诉@位中國(guó)老師的助力,俞第德那“從事不可翻譯的中國(guó)詩(shī)的翻譯”的想法得以付諸實(shí)踐,并于1867年出版了自己首部中國(guó)古詩(shī)譯集,亦是其最具影響力和最廣為流傳的一部詩(shī)集——《玉書(shū)》。該詩(shī)集被譯成了德文、英文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文、俄文等多國(guó)文字,與德理文的《唐詩(shī)》共同成為19世紀(jì)下半葉的兩個(gè)現(xiàn)象級(jí)唐詩(shī)法譯本?!队駮?shū)》首版共收錄71首中國(guó)詩(shī)歌,其中就包括了明確標(biāo)注源自李白詩(shī)歌的譯詩(shī)《瓷亭》。
《瓷亭》——俞第德的“中國(guó)風(fēng)尚”
有關(guān)《玉書(shū)》的翻譯風(fēng)格,我國(guó)學(xué)者錢林森曾在其專著《光自東方來(lái)——法國(guó)作家與中國(guó)文化》(2004)中評(píng)價(jià)道,“取一勺飲,澆胸中塊壘,或取一意象,加以渲染,表達(dá)新的詩(shī)情,創(chuàng)造新的形象”。正因這種不拘泥于原詩(shī)而自由發(fā)揮的“仿作”風(fēng)格,《玉書(shū)》中的很多詩(shī)作大多與原詩(shī)相去甚遠(yuǎn)以至于“面目難辨”。本文所關(guān)注的《瓷亭》便是這類譯作的典型。我國(guó)詩(shī)詞界著名學(xué)者周篤文曾言,該詩(shī)風(fēng)格怪誕、離奇,與李白的超然飄逸之風(fēng)相差甚遠(yuǎn),只能是“一首刻意模仿的舶來(lái)品,是喜愛(ài)中華文化的歐洲詩(shī)人一時(shí)技癢的形似之作”。
盡管如此,仿唐詩(shī)《瓷亭》隨《玉書(shū)》傳入德語(yǔ)世界之后卻引發(fā)了一股“仿作熱”。根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),共有11位譯者對(duì)其進(jìn)行過(guò)轉(zhuǎn)譯。該詩(shī)甚至還先后經(jīng)德國(guó)作家漢斯·海爾曼、德國(guó)詩(shī)人漢斯·貝特格以及奧地利作曲家古斯塔夫·馬勒之手由詩(shī)入樂(lè)成為《大地之歌》第三樂(lè)章“青春”的歌詞,并最終在國(guó)內(nèi)外學(xué)界掀起了一波“追根溯源熱”。
《瓷亭》所經(jīng)歷的這場(chǎng)跨語(yǔ)言、跨文化之旅堪稱中西文化交流史上濃墨重彩的一筆,亦是該詩(shī)在德語(yǔ)世界傳播的一大亮點(diǎn)。此外,在此過(guò)程中曾數(shù)次出現(xiàn)的德譯菱形詩(shī)亦令人眼前一亮,同樣值得我們?nèi)ヒ惶椒价櫍?xì)細(xì)品味。
在首版《玉書(shū)》中,71首詩(shī)歌被按照主題分為“戀人”“月亮”“秋”“旅行者”“酒”“戰(zhàn)爭(zhēng)”和“詩(shī)人”這七大類,《瓷亭》被歸為“酒”這一主題?,F(xiàn)將其中文回譯展示如下:
瓷亭
在小小的人工湖中央,有一座綠白兩色的瓷亭;通過(guò)一條虎背似的白玉拱橋,就可以到那里。
亭中有幾個(gè)朋友,穿著亮麗的長(zhǎng)袍,在一起飲微溫的酒。
他們興高采烈地聊天、賦詩(shī),同時(shí)把帽子往后推,把袖子稍稍撂起。
在湖中倒映出小橋,像玉制的新月,幾個(gè)朋友,穿著亮麗的長(zhǎng)袍,頭腳倒置地在瓷亭中飲酒。
湖、瓷亭、小橋,淡淡幾筆,一個(gè)優(yōu)美迷人的中式風(fēng)景花園便躍然紙上;身著長(zhǎng)袍的朋友飲酒、聊天、賦詩(shī),寥寥數(shù)語(yǔ),一種愜意舒適的休閑生活便浮現(xiàn)眼前。《瓷亭》仿佛俞第德精心打造的一件充滿“中國(guó)風(fēng)尚”的藝術(shù)品,傳遞出她頭腦中對(duì)這個(gè)東方遙遠(yuǎn)國(guó)度的想象,承載著她自己的“中國(guó)夢(mèng)”。若細(xì)觀文本,不難發(fā)現(xiàn),詩(shī)中描寫(xiě)的內(nèi)容可以水面為界,分成上面的實(shí)景和下面的倒影?;蛟S正是這種虛實(shí)共存、上下呼應(yīng)的特點(diǎn)激發(fā)了德語(yǔ)世界譯者們的菱形詩(shī)構(gòu)想。
伯姆首創(chuàng)《瓷亭》菱形詩(shī)
德國(guó)政治家、作家戈特弗里德·伯姆為德語(yǔ)世界轉(zhuǎn)譯《瓷亭》的第一人。大學(xué)期間學(xué)習(xí)了法律和東方語(yǔ)言的他,通過(guò)《玉書(shū)》與中國(guó)詩(shī)歌結(jié)緣,并于1873年出版了其德文版,名為《譯自朱迪特·孟戴斯<玉書(shū)>的中國(guó)詩(shī)歌》(“朱迪特·孟戴斯”即“俞第德”)?!洞赏ぁ匪愕蒙鲜窃撛?shī)集中最出彩的作品之一,因?yàn)檎绾柭u(píng),伯姆在轉(zhuǎn)譯該詩(shī)時(shí),產(chǎn)生了“通過(guò)排版來(lái)對(duì)該詩(shī)主題加以說(shuō)明”的奇思妙想。以下是該詩(shī)的德文尖角體原文及其中文回譯:
瓷亭
多么迷人
從湖中央
亮閃閃地聳立起
一座中式的亭子
由綠白兩色的瓷塊建成
幾座輕盈的拱橋通向那里
仿佛是那有著棕黃色斑紋的虎背
歡快暢飲的朋友們,身著彩色長(zhǎng)袍——
從酒杯中飲著清亮透明的溫酒,滿心愜意
愉快聊天,寫(xiě)下那些在心靈深處綻放的可愛(ài)詩(shī)行
他們絲質(zhì)長(zhǎng)袍的衣袖向后卷起,帽子從頭上滑下
但在湖水那微微起伏、迷人而寬闊的鏡波中
那倒置著的輕盈橋拱,仿佛是一彎新月
那些歡快暢飲、身著彩衣的朋友全看得見(jiàn)
坐在那兒愉快地聊天,頭朝下方
涼亭自己佇立在巖石背面
由綠白兩色的瓷塊建成
建造得古香古色
在湖的中央
向下聳立
多么迷人
在內(nèi)容上,譯詩(shī)對(duì)俞第德的《瓷亭》文本進(jìn)行了改寫(xiě)和細(xì)節(jié)擴(kuò)充;在形式上,伯姆首創(chuàng)了菱形詩(shī)排版。如此一來(lái),全詩(shī)(共21行)便以第11行詩(shī)句(“他們絲質(zhì)長(zhǎng)袍的衣袖向后卷起,帽子從頭上滑下”)為軸呈對(duì)稱圖形,而這行詩(shī)又恰恰是詩(shī)中描寫(xiě)實(shí)景的末句,緊接著的便是對(duì)水中虛景的勾勒。整首詩(shī)所構(gòu)成的菱形圖像,或許象征著橋拱及其水中倒影,又或許代表著被抽象成三角形的瓷亭及其倒影。此外,譯詩(shī)的韻腳處理也自出機(jī)杼,除第10行與第12行的韻腳不能對(duì)稱之外,其他對(duì)稱行詩(shī)句均同韻,且全詩(shī)首末行同詞,亦形成上下呼應(yīng)。
措茨曼對(duì)菱形圖像的多重運(yùn)用
伯姆的《瓷亭》菱形詩(shī)或許也激發(fā)了德國(guó)作家、翻譯家里夏德·措茨曼對(duì)該詩(shī)的仿作靈感。措茨曼在其譯詩(shī)集《愛(ài)神的惡作?。核袝r(shí)代和地區(qū)的愛(ài)情詩(shī)和戲謔詩(shī)》第一卷“東方”中,將《戀人》(對(duì)應(yīng)《烏棲曲》)和《瓷亭》這兩首詩(shī)歌都?xì)w為詩(shī)人李白的作品。
從排版形式來(lái)看,措茨曼的《瓷亭》更像是對(duì)伯姆菱形詩(shī)的進(jìn)一步發(fā)揮和創(chuàng)新。伯姆在排版中僅用了一個(gè)菱形圖像,措茨曼則使用了多個(gè)菱形圖像疊加,更加突出了詩(shī)中所描述的情景——瓷亭通過(guò)水面成像而產(chǎn)生了倒影。就內(nèi)容而言,該譯詩(shī)也可被視為是對(duì)俞第德《瓷亭》文本的改寫(xiě)和細(xì)節(jié)擴(kuò)充,但亦獨(dú)具特色:其一,措茨曼在譯詩(shī)中描繪的是一幅日景圖,例如詩(shī)歌開(kāi)篇即言“你瞧/從池塘中央/優(yōu)美地聳立起/我們這座古香古色的亭子/由綠色和白色的瓷磚建成/它們?cè)陉?yáng)光下如同銀子般閃閃發(fā)光”;其二,在俞第德的《瓷亭》以及其他譯文中,均用第三人稱來(lái)描述亭中人物活動(dòng)的場(chǎng)景,但措茨曼則是從第一人稱的視角來(lái)對(duì)此進(jìn)行描述,如詩(shī)中寫(xiě)道“姑娘和小伙,我們身穿節(jié)日長(zhǎng)袍,興高采烈地坐著/心情舒暢地從鑲有金邊的精致酒杯中啜飲美酒”。與伯姆一樣,措茨曼在韻腳處理上亦頗費(fèi)心思。如果將整首詩(shī)沿水平對(duì)稱軸折疊的話,可以發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)對(duì)稱行詩(shī)句均同韻,且首行和末行同詞,首尾相互呼應(yīng)。
沃爾夫?qū)鶊D文并茂呈現(xiàn)菱形圖像
奧地利詩(shī)人奧托·沃爾夫?qū)苍谧约旱淖g詩(shī)中承襲了伯姆的菱形詩(shī)排版。其中國(guó)抒情詩(shī)仿作集《瓷塔》雖然僅有薄薄的32頁(yè),但從書(shū)籍裝潢來(lái)說(shuō)卻稱得上是件藝術(shù)品。該書(shū)于1921年作為高檔印刷品出版,共計(jì)1000冊(cè),且每一冊(cè)均標(biāo)注了序號(hào)。其整體藝術(shù)裝潢出自?shī)W地利畫(huà)家維克托·萊雷爾之手,他為每首譯詩(shī)都創(chuàng)作了一幅石版畫(huà)配圖,設(shè)計(jì)了頗具特色的字體并將其同樣以石版畫(huà)的形式呈現(xiàn)出來(lái)。在書(shū)中,沃爾夫?qū)策x譯了15首中國(guó)詩(shī)歌,歸于“李太白”名下的有6首,《瓷亭》亦在其中。
沃爾夫?qū)琅f沿用了伯姆的菱形排版,并分別在頂末兩端各加了一個(gè)小圓圈讓菱形圖像看起來(lái)更加完整。全詩(shī)共18行,沿第9行和第10行之間的分割線呈對(duì)稱圖形。第9行詩(shī)句“衣袖高卷,帽子被推到腦后”恰好也是描寫(xiě)水面之上實(shí)景的末句,而第10行詩(shī)句“但水面將這幅圖景顛倒著呈現(xiàn)在了眼前:”則筆鋒一轉(zhuǎn),引出了對(duì)水面之下虛景的描述。譯者對(duì)韻腳的處理也頗具特色。與前面兩首菱形詩(shī)對(duì)稱行詩(shī)句基本同韻相比,該詩(shī)中相鄰詩(shī)行兩兩同韻,例如第1、2行的“Teich”與“gleich”,第3、4行的“von”與“Pavillon”,讓譯詩(shī)讀起來(lái)朗朗上口,富有音律美。畫(huà)家萊雷爾為該詩(shī)制作的石版畫(huà)配圖,則向我們清晰傳達(dá)了菱形圖像的涵義,即象征著瓷亭及其在水中的倒影。詩(shī)文與配圖相互闡發(fā),相映成趣。
如同一件充滿“中國(guó)風(fēng)尚”的藝術(shù)品,《瓷亭》載著俞第德的“中國(guó)夢(mèng)”進(jìn)入德語(yǔ)世界,經(jīng)諸多轉(zhuǎn)譯者之手形成了他們各自形形色色的“中國(guó)夢(mèng)”,從而成為滋養(yǎng)德語(yǔ)詩(shī)歌文學(xué)的一泉活水。除了“中國(guó)風(fēng)尚”之外,該文本的另一大特色即對(duì)實(shí)景與倒影的描寫(xiě)。實(shí)與虛,正與反,更是激發(fā)了人們?cè)O(shè)計(jì)出與詩(shī)歌內(nèi)容相匹配的菱形詩(shī)排版,這種內(nèi)容與形式的相得益彰亦為該詩(shī)在德語(yǔ)世界的傳播貢獻(xiàn)了助推之力。
(作者:張楊,系西南交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授)