八十本書(shū)環(huán)游地球︱墨西哥:《波波爾·烏》
丹穆若什教授的《八十本書(shū)環(huán)游地球》,既是重構(gòu)世界文學(xué)的版圖,也是為人類(lèi)文化建立一個(gè)紙上的記憶宮殿。當(dāng)病毒流行的時(shí)候,有人在自己的書(shū)桌前讀書(shū)、寫(xiě)作,為天地燃燈,給予人間一種希望。
第十三周 第二天
墨西哥 《波波爾·烏》
和阿茲特克人一樣,瑪雅人也發(fā)明了復(fù)雜的象形文字書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),占據(jù)墨西哥南部尤卡坦半島和現(xiàn)在的危地馬拉的瑪雅人用這種文字來(lái)勒石刻字,還寫(xiě)成了成千上萬(wàn)本樹(shù)皮紙書(shū)。在西班牙征服之后的幾十年里,西班牙人沒(méi)收焚毀了他們能找到的幾乎每一本土著書(shū)籍,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些書(shū)描繪的是魔鬼。只有為數(shù)不多的幾本書(shū)幸存到現(xiàn)在,比如這本歷史和天文歷法冊(cè)子本,現(xiàn)藏于德國(guó)德累斯頓。我們之所以還能看到最重要的瑪雅文本《波波爾·烏》(Popol Vuh),也叫“議會(huì)之書(shū)”,全賴(lài)危地馬拉高地基切城 (Quiché)的一位或者一群抄寫(xiě)員,他們?cè)?550年代早期某個(gè)時(shí)候用新的羅馬字母重寫(xiě)了這份用象形文字寫(xiě)成的文本。當(dāng)時(shí)已經(jīng)是科爾特斯(Cortés,西班牙征服者)的副手佩德羅·德·阿爾瓦拉多(Pedro de Alvarado)征服危地馬拉三十多年之后了。這些作者們沒(méi)有直說(shuō)瑪雅象形文版本的《波波爾·烏》到底是被藏起來(lái)了還是已經(jīng)被毀了。就算它當(dāng)時(shí)還真的存在,后來(lái)也佚失了。1701年,有位名叫弗朗西斯科·希梅內(nèi)斯(Francisco Ximénez)的西班牙修士居住在基切人領(lǐng)地,他偶然發(fā)現(xiàn)了羅馬字母書(shū)寫(xiě)的《波波爾·烏》。希梅內(nèi)斯抄寫(xiě)了一份并配上了對(duì)照的西班牙語(yǔ)翻譯。在被人遺忘很久之后,希梅內(nèi)斯的西班牙語(yǔ)譯本在十九世紀(jì)中葉兩度被譯成歐洲語(yǔ)言。這個(gè)抄本最終落戶(hù)芝加哥的紐伯里圖書(shū)館。在基切發(fā)現(xiàn)的《波波爾·烏》1941年出版了現(xiàn)代西班牙語(yǔ)譯本,隨后又翻譯成了英文。最近幾十年,《波波爾·烏》有門(mén)羅·埃德蒙森(Monro Edmonson)1971年的詩(shī)化譯文,還有1985年德尼斯·特德洛克(Dennis Tedlock)出版的優(yōu)美的自由譯文,他將英語(yǔ)“異化”(“foreignizing")以求傳達(dá)原文的意境,比如對(duì)開(kāi)篇?jiǎng)?chuàng)造世界的描寫(xiě),特德洛克是這樣翻譯的:“此即一切的記述,就在此處。此時(shí)一切尚在顫動(dòng),此時(shí)一切尚在低語(yǔ),顫動(dòng),一切尚在嘆息,尚在低鳴,天空之下還是一片空寂?!保ㄔ诹修r(nóng)-波提拉和蕭里斯編輯的文集《國(guó)王的語(yǔ)言》里,他們明智地交替使用了三種譯本。)埃德蒙森和特德洛克在翻譯的時(shí)候都咨詢(xún)了瑪雅占卜師。雖然這些占卜師從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)《波波爾·烏》的書(shū),但他們?nèi)栽谑褂迷S多書(shū)中提及的概念和儀式。
《波波爾·烏》既是神話(huà)傳說(shuō)也是歷史記錄。它講述的是天神和海神如何在時(shí)間開(kāi)始之前聯(lián)手創(chuàng)造了地上的土地、植物和動(dòng)物,還有天上的星辰、行星和太陽(yáng)。眾神四度嘗試造人:一次造出了猴子,它們不能祈禱也不能說(shuō)話(huà);一次造出了會(huì)消融的泥土生物;一次造出了不會(huì)祈禱的木頭人,最后還被眾神毀滅了。在書(shū)的結(jié)尾,眾神終于在第四次嘗試時(shí)成功了,用玉米造出了人。在描述最后一次造人之前,《波波爾·烏》的主要部分講述了一系列神圣的英雄們?cè)谌碎g和在冥界希巴爾巴(和納瓦特爾語(yǔ)一樣,在當(dāng)時(shí)源自西班牙文的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)中,X都發(fā)作“sh”[譯注:希巴爾巴原文為Xibalba,其中X的發(fā)音類(lèi)似漢語(yǔ)拼音的X])的歷險(xiǎn)。
《波波爾·烏》故事的主線(xiàn)之一就是兩對(duì)雙生子英雄的事跡,他們?cè)谌碎g和冥界的英勇歷險(xiǎn)讓人間成了對(duì)人類(lèi)更安全的地方。跟隨老一代的雙生子英雄和他們下一代的冒險(xiǎn)腳步,故事不停地在時(shí)間和空間中跳躍,英雄們機(jī)智地戰(zhàn)勝了一個(gè)又一個(gè)邪惡的妖怪,比如“七金剛鸚鵡”和他的兒子們,一個(gè)形似鱷魚(yú),喚作茲帕納,另一個(gè)則叫作厄斯奎克(譯注:即地震)。在最后,下一代的雙生子英雄烏納普和斯巴蘭克依靠妙計(jì)和精湛的技藝在神圣的瑪雅球賽里擊敗了冥界的統(tǒng)治者“一死”和“七死”?,斞派駨R建筑里一直都包括了進(jìn)行這項(xiàng)比賽的球場(chǎng),比賽在兩隊(duì)武士之間進(jìn)行,最后失敗一方的隊(duì)員將會(huì)被獻(xiàn)祭給神靈。在球賽快結(jié)束時(shí),斯巴蘭克讓冥界眾神大吃一驚,他獻(xiàn)祭了烏納普,又施魔法讓他復(fù)活。冥界眾神對(duì)這個(gè)表演興奮不已,要求兩位英雄把他們也殺掉。雙生子英雄照辦了,但拒絕讓他們重生,除非冥界眾神同意節(jié)制自己的行為。他們必須要能夠接受焚香和動(dòng)物祭品而不是一直要求人祭,而且他們還只能處置作惡的人。接著《波波爾·烏》詳細(xì)描述了最初的八個(gè)人是如何從玉米中被創(chuàng)造出來(lái)——為四個(gè)神圣的方位每個(gè)方位各創(chuàng)造了一對(duì)亞當(dāng)和夏娃。
《波波爾·烏》經(jīng)常被看作不受歷史影響的神話(huà)敘事,然而即便它是在西班牙征服僅僅三十年之后被寫(xiě)成的,它已經(jīng)在和基督教傳統(tǒng)對(duì)話(huà)了,這一傳統(tǒng)是與字母一起傳播給《波波爾·烏》的書(shū)寫(xiě)者的。從一開(kāi)始,這本書(shū)的書(shū)寫(xiě)者就提及了他們當(dāng)時(shí)所處的狀況:
在此我們將銘刻,在此我們將植入古老的經(jīng)文,它是基切人之國(guó)的基切城所行的一切的可能及源頭……現(xiàn)在我們將在宣揚(yáng)基督教上帝的布道聲中寫(xiě)下這一切。我們要把它寫(xiě)下來(lái),因?yàn)樵僖矝](méi)有地方可以見(jiàn)到它了……原書(shū)和古代經(jīng)文尚存,但閱讀鉆研經(jīng)文之人不得不將臉藏起來(lái)。
羅馬字母表這一書(shū)寫(xiě)技術(shù)使得瑪雅抄寫(xiě)員們能夠賦予他們用象形文字寫(xiě)成的“議會(huì)之書(shū)”更新、或許也更飽滿(mǎn)的形象。盡管他們號(hào)稱(chēng)這本書(shū)已經(jīng)佚失了,但當(dāng)他們?cè)谥厥鲞@些故事時(shí),似乎也在參考這本書(shū)。根據(jù)他們引用的象形文字版本的內(nèi)容來(lái)看,《波波爾·烏》似乎基本上是占卜的輔助,大部分內(nèi)容是在描繪太陽(yáng)、月亮和行星運(yùn)行的軌跡,夾有對(duì)神靈事跡的簡(jiǎn)短記述,據(jù)信正是這些神跡塑造了天體的秩序。因此,用字母寫(xiě)就的《波波爾·烏》與其象形文字的前身相比是要飽滿(mǎn)得多的文學(xué)作品。與此同時(shí),書(shū)寫(xiě)《波波爾·烏》的人對(duì)文化記憶喪失的憂(yōu)懼也深深地影響了這本書(shū),威脅他們文化記憶的正是給他們帶來(lái)了字母表的歐洲人的侵略。
《波波爾·烏》的第二部分主要記錄的是基切人的神靈或者半神先祖從尤卡坦半島東部的圖蘭遷移到危地馬拉新家的歷程。先祖?zhèn)円贿呄蛭靼徇w,一邊哀嘆失去了自己的家園,把故土的失落描述成語(yǔ)言的失落:“‘嗚呼!我們把自己的語(yǔ)言丟了。我們是怎么做到的?我們迷失了。我們是在哪里被騙了?我們來(lái)圖蘭時(shí)只有一種語(yǔ)言,我們也只有一個(gè)故鄉(xiāng)和源頭。我們沒(méi)有做好?!械牟柯湓诖髽?shù)和矮樹(shù)下說(shuō)?!焙髞?lái)的一次遠(yuǎn)征尋回了他們的圣文,有了圣文他們才能在新的家園扎下根來(lái)。
這場(chǎng)先祖的遷徙之旅不僅僅是由本土的文化記憶塑造的,同時(shí)也依靠了圣經(jīng)中的元素。因此,基切人的先祖是分開(kāi)了加勒比海的海水才到達(dá)了他們的新家園:
不清楚他們是如何跨過(guò)了海洋。他們穿過(guò)海洋就像那里沒(méi)有海一樣。他們就是踩在石頭上跨過(guò)海洋的,堆疊在沙灘里的石頭。他們還給這些石頭起了個(gè)名字:石排,起壟的沙地則是他們給自己從大海中穿過(guò)的地方起的名字。就在海水分開(kāi)的地方,他們就走了過(guò)去。
這段描述里包括了兩種截然不同的跨海方式,通過(guò)石橋或者是分開(kāi)海水。石橋非??赡苁亲畛醯姆椒ǎ拖袷胚@個(gè)地名所反映的一樣,而第二種方法則是改編自摩西分開(kāi)紅海的故事。
如此辨認(rèn)出源自圣經(jīng)的材料可能看起來(lái)有點(diǎn)牽強(qiáng),不過(guò)我們卻可以找到一處明確引用這一圣經(jīng)歷史的地方,那是在另一份相關(guān)的文獻(xiàn)《托托尼卡潘之主的所有權(quán)》(Title of the Lords of Totonicapán) 里?!锻型心峥ㄅ酥鞯乃袡?quán)》是在1554年寫(xiě)成,很可能是由寫(xiě)成字母版《波波爾·烏》的同一個(gè)人或者同一批人完成。在這一文獻(xiàn)中,托托尼卡潘的本土貴族記錄了自己的歷史,用以證明他們有正當(dāng)理由繼續(xù)擁有自己的土地,抵制西班牙人奪走土地的企圖。當(dāng)西班牙人征服者見(jiàn)到中美洲龐大的神廟金字塔時(shí),他們不能相信土著人居然能夠建造出如此宏偉的建筑。圖中所示的是墨西哥南部恰帕斯州帕倫克的瑪雅神廟之一,這也可能是我所見(jiàn)過(guò)的最有神圣感的地方。主要的瑪雅城市和神廟建筑大約在公元900年前后都被廢棄了,明顯是由于戰(zhàn)爭(zhēng),人口過(guò)剩和隨之而來(lái)的環(huán)境惡化問(wèn)題。西班牙征服者們見(jiàn)到這些古老文明的遺跡,同時(shí)朦朧地把瑪雅神廟和埃及金字塔聯(lián)系起來(lái),他們猜測(cè)土著人可能是失蹤的古以色列人部落——這是個(gè)一直有人提及的觀點(diǎn),并在十九世紀(jì)成為了摩門(mén)教教義的一部分。托托尼卡潘的領(lǐng)主們很明顯知道這個(gè)猜測(cè),于是對(duì)此加以利用。他們是如此描述自己的祖先是如何在他們的文化英雄巴蘭姆-奎澤(Balam-Quitzé)帶領(lǐng)下跨過(guò)加勒比海的:“當(dāng)他們到達(dá)海邊時(shí),巴蘭姆-奎澤向海伸杖,水便分開(kāi)一條道,然后又合上,因?yàn)檫@是偉大的上帝的意愿,因?yàn)樗麄兪莵啿焙脱鸥鞯膬鹤印!?/p>
從壓迫他們的人的圣書(shū)里借用了一頁(yè),托托尼卡潘的領(lǐng)主們宣傳他們對(duì)自己土地的所有權(quán)是西班牙人自己的上帝賜予他們的。從這個(gè)角度來(lái)看,《波波爾·烏》即是前征服時(shí)代瑪雅神話(huà)和信仰的最偉大的集成,同時(shí)也是對(duì)西班牙征服本身帶來(lái)的挑戰(zhàn)最決絕的反擊。