日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

?李偉榮:域外《論語(yǔ)》傳(節(jié)選)
來(lái)源:《傳記文學(xué)》 | ?李偉榮  2020年06月11日09:50

導(dǎo)語(yǔ):德不孤,必有鄰——《論語(yǔ)》在海外

“德不孤,必有鄰?!北瓤鬃油砩?00余年的司馬遷,讀了《論語(yǔ)》,曾掩卷而感喟:“余讀孔氏書(shū),想見(jiàn)其為人。”在閎中肆外的《史記》中,司馬遷為數(shù)百位古今人物作傳,只有兩位是司馬遷讀了其書(shū)而“想見(jiàn)其為人”:一是孔子,一是屈原——今天令我們 “高山仰止,景行行止”的兩位偉大人物。

然而孔子曾經(jīng)也是普通人,曾經(jīng)也面對(duì)不息的時(shí)間、不居的歲月,躑躅徘徊在不舍晝夜、奔流不止的巨流岸上悵然,但孔子終究超越了普通人,以他的天下為核心的“游仕精神”、以他的積極樂(lè)觀的“有為精神”。身體和心靈總有一個(gè)在路上,我們總以為這是令人艷羨的生活狀態(tài),而孔子的身體和心靈二者都一直在路上,他傾盡一生的時(shí)間和精力,周游,講學(xué),傳播仁、禮、中庸的儒家思想,孜孜矻矻,孳孳汲汲,正如范文瀾先生所說(shuō)孔子“一生在學(xué)習(xí),在思想,在溫故知新,在誨人不倦”,真正做到行萬(wàn)里路,講萬(wàn)卷書(shū)。孔子所講述的思想,身后由其門(mén)下學(xué)生整理為《論語(yǔ)》——?一部儒家經(jīng)典著作、中華民族智慧之精華。

“萬(wàn)山磅礴,必有主峰?!薄墩撜Z(yǔ)》的編輯成書(shū)時(shí)間在春秋末、戰(zhàn)國(guó)初,漢代班固的《漢書(shū)·藝文志》將之作為闡釋經(jīng)書(shū)的儒學(xué)傳記作品著錄在《六藝略》,這是《論語(yǔ)》經(jīng)典化之起步時(shí)期。以后《論語(yǔ)》又列入七經(jīng),正式成為經(jīng)書(shū)。自兩宋以來(lái),“新儒學(xué)”重視《論語(yǔ)》中修身思想,由此《論語(yǔ)》一躍而成為處于群經(jīng)之首的經(jīng)典文本,并在之后的很長(zhǎng)時(shí)間中均是科舉取士的考試科目。經(jīng)過(guò)2000多年的耳濡目染、陶冶熏沐,《論語(yǔ)》及其所承載的儒家思想已變成每個(gè)中國(guó)人的精神信仰?!半S風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。”隨后《論語(yǔ)》潛移默化中影響周邊鄰國(guó)如日本、朝鮮(今韓國(guó)和朝鮮)、越南等地。今天這些國(guó)家之所以屬于東亞儒學(xué)文化圈,就是因?yàn)閺钠湓缙跉v史以來(lái)深受《論語(yǔ)》的影響,以至在政治、文化、生活各方面處處呈現(xiàn)儒家風(fēng)格。

16世紀(jì)前后,《論語(yǔ)》經(jīng)由傳教士而遠(yuǎn)涉重洋流播至歐洲。最初被翻譯為荷蘭語(yǔ),但是影響不大。1687年,比利時(shí)傳教士柏應(yīng)理等用拉丁語(yǔ)翻譯的譯本在歐洲傳播,后來(lái)又產(chǎn)生了相關(guān)的法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯本,掀起了歐洲著名的“中國(guó)風(fēng)”,諸多文化名人如萊布尼茨、伏爾泰等深受其影響。這時(shí)候,更多的傳教士、漢學(xué)家如衛(wèi)禮賢、顧賽芬等都投身到《論語(yǔ)》等儒家經(jīng)典的翻譯與傳播的行列,積極地推動(dòng)了《論語(yǔ)》在歐洲的傳播。19世紀(jì)中期開(kāi)始,隨著英國(guó)國(guó)力的強(qiáng)盛,英語(yǔ)逐漸成為世界通用語(yǔ)言,越來(lái)越多的《論語(yǔ)》英譯本問(wèn)世,如理雅各、韋利、蘇慧廉等都推出了他們翻譯的《論語(yǔ)》。再后來(lái),《論語(yǔ)》又傳播至大洋洲和美洲等地?!岸?zhàn)”后,美國(guó)成為世界漢學(xué)研究的中心,極大地推動(dòng)了《論語(yǔ)》的譯介及其相關(guān)研究,《論語(yǔ)》也因此從一部中國(guó)經(jīng)典而變成了世界經(jīng)典,從而產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的世界文化意義。

2014年中法建交五十周年慶典之際,法國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)協(xié)會(huì)聯(lián)合法國(guó)鳳凰書(shū)店和巴黎友豐書(shū)店,推出一項(xiàng)名為“在法國(guó)最有影響力的十部中國(guó)書(shū)籍”的評(píng)選活動(dòng),《論語(yǔ)》雄踞榜首。

2019年3月24日,國(guó)家主席習(xí)近平在法國(guó)尼斯會(huì)見(jiàn)法國(guó)總統(tǒng)馬克龍。會(huì)見(jiàn)前,馬克龍總統(tǒng)向習(xí)近平主席贈(zèng)送了一部裝幀精美的圖書(shū),法文名為“Confucius ou la Science des Princes”,是弗朗索瓦·伯爾尼耶(Fran?ois Bernier)1688年撰寫(xiě)的“論語(yǔ)導(dǎo)讀”,法文標(biāo)題翻譯成中文即為《孔子與君王之道》。

一部書(shū)就像一個(gè)人,在其傳播過(guò)程中有著各種各樣的故事。我刊本期特別推出《域外〈論語(yǔ)〉傳》,邀請(qǐng)湖南大學(xué)教授、美國(guó)科羅拉多州立大學(xué)孔子學(xué)院中方院長(zhǎng)李偉榮先生精彩講述《論語(yǔ)》在海外的傳播歷史。

美國(guó)歷史學(xué)家、哲學(xué)家威爾·杜蘭特曾說(shuō):“中國(guó)的歷史就是孔子思想的影響史。中國(guó)雖屢遭侵略,但其文化不僅能屹立不撓,而且還能同化異族的文化。孔子思想不僅深刻地影響了日本等東方國(guó)家,而且對(duì)歐洲,尤其對(duì)歐洲的啟蒙運(yùn)動(dòng)也產(chǎn)生過(guò)積極影響??鬃佑胁┭诺膶W(xué)識(shí)與一顆仁慈的心,是智者、學(xué)者,也是德智兼?zhèn)涞娜恕?鬃邮侵掠们笾蔚氖ト耍淙寮宜枷腴L(zhǎng)期影響中國(guó),使中國(guó)發(fā)展出一種和諧的社會(huì)生活。即使在今天,要醫(yī)治由于知識(shí)的爆發(fā)、道德的墮落、個(gè)人及國(guó)家的品格衰弱,以及那使個(gè)人遭致混亂而引起的痛苦,實(shí)在沒(méi)有比孔子的學(xué)說(shuō)和教育更好的了?!蔽磥?lái),隨著全球化的進(jìn)一步拓展,《論語(yǔ)》及其儒家價(jià)值觀對(duì)于全球穩(wěn)定以及建立更為和諧的國(guó)際秩序,隨著越來(lái)越多語(yǔ)種的《論語(yǔ)》譯本和越來(lái)越豐富多元的儒學(xué)研究,勢(shì)必會(huì)發(fā)揮愈加重要的作用。

域外《論語(yǔ)》傳( 節(jié)選 )

中國(guó)古代所有的哲學(xué)家當(dāng)中,孔子是東西方研究得最多的一個(gè)。他的學(xué)說(shuō)影響中國(guó)人的思維長(zhǎng)達(dá)兩千多年,所有想研究中國(guó)人思維方式的學(xué)者,不管是東方的還是西方的都會(huì)選擇從孔子入手。《論語(yǔ)》在西方,不管是譯介,還是傳播,還是研究,可以直接追溯到16世紀(jì)。傳教士羅明堅(jiān)(Michele Ruggleri,1543—1607)和利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)到中國(guó)傳教,發(fā)現(xiàn)《論語(yǔ)》在中國(guó)的重要地位,所以開(kāi)始向西方譯介儒家典籍,如《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》等,從此《論語(yǔ)》開(kāi)始進(jìn)入西方,此后各界對(duì)《論語(yǔ)》等儒家典籍和中國(guó)典籍有著持續(xù)而濃厚的興趣,至今不絕。

《論語(yǔ)》在法國(guó)

介紹《論語(yǔ)》在法國(guó)的傳播之前,先請(qǐng)大家看兩則消息。

第一,2019年3月24日,國(guó)家主席習(xí)近平在法國(guó)尼斯會(huì)見(jiàn)法國(guó)總統(tǒng)馬克龍。習(xí)近平夫人彭麗媛、馬克龍夫人布麗吉特參加。會(huì)見(jiàn)前,馬克龍向習(xí)近平贈(zèng)送了弗朗索瓦·伯爾尼耶(Fran?ois Bernier)撰寫(xiě)的法文版《論語(yǔ)導(dǎo)讀》(Confucius ou la Science des Princes)。這一著作1688年撰寫(xiě)完成,直到2015年才正式出版。原著標(biāo)題Confucius ou la Science des Princes,翻譯成漢語(yǔ)就是《孔子與君王之道》。

第二,2014年中法建交五十周年慶典之際,法國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)協(xié)會(huì)聯(lián)合法國(guó)鳳凰書(shū)店(出版集團(tuán))、巴黎友豐書(shū)店(出版集團(tuán))——這是法國(guó)兩家最重要的中國(guó)文化出版商,推出一項(xiàng)名為“在法國(guó)最有影響力的十部中國(guó)書(shū)籍”的評(píng)選活動(dòng),評(píng)選結(jié)果是《論語(yǔ)》雄踞榜首。

從上面兩則消息,我們可以知道《論語(yǔ)》在法國(guó)一直是備受關(guān)注的中國(guó)經(jīng)典之一。從早期傳教士將其傳入到現(xiàn)在,一直是法國(guó)人了解中國(guó)的重要典籍之一,現(xiàn)在還不斷有與《論語(yǔ)》相關(guān)的各種著作在法國(guó)問(wèn)世。概括而言,《論語(yǔ)》在法語(yǔ)世界的流傳大體經(jīng)歷五個(gè)階段:

第一階段其實(shí)嚴(yán)格意義上不能完全算屬于法語(yǔ),因?yàn)樵诜▏?guó)出版、流傳的是拉丁文譯本,這只能算是《論語(yǔ)》法譯本的“前身”,這就是1687年在巴黎出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus)。這本書(shū)是一部有關(guān)中國(guó)的百科全書(shū),較為系統(tǒng)地介紹了先秦諸子百家、先秦儒家、宋明儒家、道教和中國(guó)佛教等。盡管這是拉丁文譯本,但是當(dāng)時(shí)拉丁文是歐洲共同的學(xué)術(shù)語(yǔ)言,而且以此為時(shí)尚,知識(shí)分子階層都以會(huì)讀、會(huì)說(shuō)拉丁文為榮,所以這個(gè)譯本在巴黎出版后,便在法國(guó)知識(shí)界產(chǎn)生很大反響,后來(lái)風(fēng)靡全歐洲的中國(guó)風(fēng)(Chinoiserie)便肇始于17世紀(jì),這個(gè)譯本的出版進(jìn)一步促進(jìn)了歐洲的“中國(guó)風(fēng)”,吸引了更多歐洲知識(shí)分子的閱讀,間接促進(jìn)了法國(guó)漢學(xué)研究的發(fā)展。

這部重要的作品是多名耶穌會(huì)士長(zhǎng)時(shí)間譯介工作的共同成果,主要成員包括郭納爵、殷鐸澤、魯日滿和恩理格等?!霸诜g的最初階段,傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的利用還停留在語(yǔ)言文字方面,使傳教士能學(xué)習(xí)高雅的中文,并能用儒家概念來(lái)表達(dá)天主教的神學(xué)概念,而沒(méi)有深入到儒家經(jīng)典的學(xué)理研究。”[1]

郭納爵與殷鐸澤二人是師生,都是派往中國(guó)的傳教士。他們?cè)现吨袊?guó)智慧》(Sapientia Sinica)一書(shū),1662年在中國(guó)江西出版。這本書(shū)包括孔子生平傳記,以及《論語(yǔ)》前五部分的拉丁文譯文。此后,殷鐸澤將他翻譯的《中庸》法譯本命名為《中國(guó)政治道德學(xué)》(Sinarum Scientia Politico-Moralis),于1672年在巴黎出版,其中也包括他撰寫(xiě)的儒家典籍介紹性質(zhì)的文章,例如孔子的生平等等。這本書(shū)的扉頁(yè)中印著大大的兩個(gè)字“中庸”,這樣《中庸》的第一個(gè)法語(yǔ)譯本就正式出版了。

正是由于有了前述殷鐸澤和郭納爵等耶穌會(huì)士在儒家典籍翻譯上所作的準(zhǔn)備,柏應(yīng)理從1686年起開(kāi)始編輯、整理已翻譯好的各種儒家典籍。他這時(shí)候已經(jīng)獲得法國(guó)國(guó)王路易十四的支持,所以工作進(jìn)展得很順利。1687年,歷史上著名的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》就在巴黎出版了。這本書(shū)的全稱翻譯成中文是《中國(guó)哲學(xué)家孔子,或者中國(guó)知識(shí),通過(guò)殷鐸澤、恩理格、魯日滿和柏應(yīng)理的努力,用拉丁文表述》(Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis latine exposita studio et opera Prosperi Intorcetta, Christiani Herdtrich, Francisci Rougemont, Philippi Couplet)[2]。

早期歐洲傳教士譯介中國(guó)典籍出于兩個(gè)目的:一是通過(guò)用拉丁文注釋中國(guó)典籍,可以讓更多想到東方傳教的傳教士學(xué)習(xí)漢語(yǔ);二是讓教會(huì)上層能夠閱讀這些經(jīng)典,讓他們明白中國(guó)也有類似于西方宗教中“上帝”的概念,例如中國(guó)典籍中的“帝”和“天”等。可以說(shuō),他們翻譯并將中國(guó)典籍傳播到西方,最初的目的是為了傳教,而不是為了將中國(guó)智慧傳播到歐洲。這是主觀的方面。而客觀上,他們因此而成了中西文化交流的開(kāi)拓者,他們這方面的工作成果不期然卻成了中西文化交流的基石。也算是失之東隅,收之桑榆吧。

第二個(gè)階段主要是18世紀(jì),法譯中國(guó)典籍開(kāi)始進(jìn)行,并且催化了歐洲啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期的“中國(guó)熱”。傳教士依然是這一時(shí)期譯介儒家典籍的主力軍,最重要的成果是普呂凱神父組織翻譯的《中華帝國(guó)經(jīng)典》(Les Livres classiques de l’Empire de la Chine)。前面提到,比利時(shí)耶穌會(huì)士衛(wèi)方濟(jì)用拉丁文翻譯了《四書(shū)》《孝經(jīng)》和朱熹的《小學(xué)》等六部中國(guó)經(jīng)典在內(nèi)的《中華帝國(guó)六經(jīng)》,1711年出版。西方世界第一次有了完整的《四書(shū)》譯文,因此這一譯本有著重要的影響。這部書(shū)后來(lái)再由普呂凱(Fran?ois-André-Adrien Pluquet,1716—1790)轉(zhuǎn)譯為法語(yǔ),1784年以《中華帝國(guó)經(jīng)典》(Les Livres classiques de l’Empire de la Chine)為書(shū)名分七卷在巴黎出版。[3]這一轉(zhuǎn)譯本第一次用法語(yǔ)向法國(guó)讀者呈現(xiàn)中國(guó)的經(jīng)典著作,促進(jìn)了18世紀(jì)法國(guó)漢學(xué)在世界漢學(xué)界的地位。

在此有必要提一提錢(qián)德明神父(Père Jean-Joseph-Marie Amiot,1718—1793)有關(guān)孔子的研究。1771年,錢(qián)德明寄出第一批名人譜,其中包括孔子略傳《哲學(xué)家孔子》(Koung-tsée Philosophe),介紹了孔子周游列國(guó)、培育弟子、傳播道德,尤其是編訂《五經(jīng)》等的大致情況。[4]1784年,錢(qián)德明的《孔子傳》(La Vie de Koung tsée)刊于《中國(guó)雜纂》(Mémoires concernant l’Histoire, les Sciences, les Arts, les M?urs, les Usages, etc. des Chinois),是當(dāng)時(shí)西方學(xué)者所著最長(zhǎng)的一部孔子傳記。在這部傳記中,錢(qián)德明綜合了當(dāng)時(shí)能夠獲得的諸多記載孔子一生行狀的著作,如《孔子家語(yǔ)》《史記》和其他著作中有關(guān)孔子的記述。

這部作品的問(wèn)世和傳播,為法國(guó)學(xué)者們提供了文獻(xiàn)資料。差不多同時(shí),多部漢學(xué)研究著作相繼問(wèn)世,如馮秉正(Joseph-Fran?ois-Marie-Anne de Moyriac de Mailla,1669-1748)根據(jù)《通鑒綱目》而用法語(yǔ)編譯的十二卷《中國(guó)通史》(Histoire générale de la Chine ou annales de cet Empire,1777)、杜赫德(Jean Baptiste du Halde,1674—1743)編寫(xiě)的《中華帝國(guó)全志》(Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la chine et de la tartarie chinoise)等。

第三階段是多個(gè)儒家典籍的法譯本在法國(guó)產(chǎn)生,并且《論語(yǔ)》在法國(guó)出現(xiàn)了兩部具有國(guó)際性影響的經(jīng)典譯作。一是波蒂耶(M. G. Pauthier,1801—1873)翻譯的《四書(shū)》于1846年在法國(guó)巴黎出版,這是第一個(gè)直接從中文譯為法語(yǔ)的譯本;二是顧賽芬(Séraphin Couvreur,1835—1919)翻譯的《四書(shū)》于1895年在法國(guó)出版,這也是后來(lái)重版次數(shù)最多的法語(yǔ)譯本。

這個(gè)時(shí)期的另一個(gè)特點(diǎn)是,儒家思想在法國(guó)的被接受開(kāi)始出現(xiàn)由漢學(xué)家為主的精英階層轉(zhuǎn)向大眾的現(xiàn)象。例如1851年法國(guó)巴黎出版了一部未署名著作《孔子及多位中國(guó)作家的道德哲學(xué)》(Pensées morales de Confucius et de divers auteurs chinois),簡(jiǎn)單介紹了一些中國(guó)先秦時(shí)代孔子、孟子等人的道德哲學(xué)思想;1867年,埃爾瓦神父(M. L’Abbé Herval)的《孔子的歷史和哲學(xué)研究》(étude historique et philosophique sur Confucius)在法國(guó)外省城市勒阿弗爾出版,具有標(biāo)志性意義。這說(shuō)明法國(guó)的漢學(xué)研究不僅在巴黎,而且在外省都發(fā)展了起來(lái)。[5]

第四階段進(jìn)入20世紀(jì),法籍華裔學(xué)者也成為中國(guó)典籍翻譯為法語(yǔ)的重要力量,《論語(yǔ)》在法國(guó)迎來(lái)新的發(fā)達(dá)局面。首先,經(jīng)典譯本如顧賽芬的《論語(yǔ)》譯本不斷再版;其次,出現(xiàn)多部《論語(yǔ)》新譯本,如程艾蘭(Anne Cheng)、李克曼(Pierre Ryckmans)、讓·列維(Jean Levi)的譯本等,而且這些譯本也多次再版;第三,研究性著作開(kāi)始頻頻出版,多達(dá)幾十部,既有面向?qū)W術(shù)界的,也有面向大眾的,可以說(shuō)這一階段《論語(yǔ)》及儒家思想在法國(guó)完成了從精英階層到大眾文化的全面轉(zhuǎn)向。[6]

第五階段就是新世紀(jì)以來(lái)《論語(yǔ)》在法國(guó)的多元化傳播。這一時(shí)期,《論語(yǔ)》和相關(guān)成果不斷出現(xiàn),不僅有譯作,也有研究性著作。出版物形式也多樣化,既有《論語(yǔ)》的漫畫(huà)類作品,也有《論語(yǔ)》的音像類作品,更有圍繞《論語(yǔ)》及孔子思想的創(chuàng)作型小說(shuō)出版。

伏爾泰(Voltaire,1694—1778)被人譽(yù)為“歐洲的孔夫子”,他在自己的書(shū)房里懸掛了孔子的畫(huà)像,并且在多部著作中都提到孔子及其學(xué)說(shuō),例如《哲學(xué)辭典》《風(fēng)俗論》《伏爾泰書(shū)信集》等。從他本人的一些相關(guān)論述或者敘述中,就可以看出伏爾泰對(duì)孔子及其學(xué)說(shuō)是信服的。比如,他說(shuō):“孔子不創(chuàng)新說(shuō),不立新禮;他不做受神啟者,也不做先知。他是傳授古代法律的賢明官吏。我們有時(shí)不恰當(dāng)?shù)兀ò阉膶W(xué)說(shuō))稱為‘儒教’,其實(shí)他并沒(méi)有宗教,他的宗教就是所有皇帝和大臣的宗教,就是先賢的宗教??鬃又皇且缘赖抡佌佌]人,而不宣揚(yáng)什么奧義?!盵7]從這里所引的話語(yǔ)來(lái)看,伏爾泰對(duì)于孔子及其學(xué)說(shuō)的把握還是到位的,說(shuō)明他閱讀的譯本忠實(shí)程度較高。

伏爾泰的“慕華”(sinophile)情結(jié)終生不渝,他對(duì)中國(guó)文化的深厚愛(ài)慕貫穿于他的所有作品,即便是“中國(guó)熱”在法國(guó)已經(jīng)露出衰落的跡象,他始終信賴孔子的理想觀念。[8]

這里還要說(shuō)明的一點(diǎn)是,從1066年“諾曼征服”后,英國(guó)由法國(guó)諾曼底公爵統(tǒng)治,英國(guó)皇室和上層貴族都以講法語(yǔ)為榮;到了17世紀(jì),法語(yǔ)一度曾成為歐洲外交和上流社會(huì)的通用語(yǔ)言,因此在很長(zhǎng)時(shí)間里,法譯《論語(yǔ)》在歐洲甚為流行,這也部分解釋了為什么《論語(yǔ)》英譯一直到19世紀(jì)才出現(xiàn)。

《論語(yǔ)》在法國(guó)的廣泛傳播,跟下面幾位關(guān)鍵學(xué)者的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)是分不開(kāi)的。

首先是顧賽芬。顧賽芬、理雅各和衛(wèi)禮賢是三位將大部分十三經(jīng)作品翻譯為自己國(guó)家語(yǔ)言的中國(guó)典籍翻譯大師。顧賽芬譯有《四書(shū)》(1895)、《詩(shī)經(jīng)》(1896)、《書(shū)經(jīng)》(1897)、《禮記》(1899,兩卷)、《春秋左傳》(1914,三卷)和《儀禮》(1916),并因這些杰出的譯作于1886年、1891年及1895年三度奪得國(guó)際知名的儒蓮獎(jiǎng)。他也曾試譯《易經(jīng)》,但因?yàn)槟貌粶?zhǔn)自己的理解是否準(zhǔn)確而最終放棄。而《周禮》(Le Tcheou-li: ou rites des Tcheou,1851)則由于已有畢歐(édouard Biot,1803—1850)的翻譯而最終作罷。

顧賽芬翻譯有幾個(gè)特點(diǎn):一是沿襲了理雅各的做法,如將漢語(yǔ)語(yǔ)段置于頁(yè)面上端,其后用法語(yǔ)的讀音為漢字注音,最后才是法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)并列的譯文,同樣用數(shù)字為篇、章編號(hào),而明顯減少的是大段的注解。二是顧賽芬翻譯的中文底本是朱熹的《四書(shū)章句集注》,他的翻譯嚴(yán)格忠于當(dāng)時(shí)中國(guó)官方推崇的朱熹學(xué)派的詮注,對(duì)于注釋并不作進(jìn)一步的闡釋。他的譯作十分嚴(yán)謹(jǐn),很少帶有個(gè)人的見(jiàn)解,為后人研究提供了比較客觀的依據(jù)?;谝陨蟽蓚€(gè)突出特點(diǎn),顧賽芬的《四書(shū)》譯本自問(wèn)世以來(lái)的一百多年間被多次重版和再版,其法語(yǔ)譯本因此成為《論語(yǔ)》法譯史上被出版次數(shù)最多的譯本,至今依然還在以多種形式出版,可見(jiàn)其譯本的準(zhǔn)確性和經(jīng)典性。他另外還著有兩部辭典:《法漢常談》(Dictionnaire fran?ais-chinois contenant les expressions les plus usitées de la Langue Mandarine,1884)和《法文注釋中國(guó)古文大辭典》(Dictionnaire classique de la langue Chinoise,1904),可見(jiàn)他對(duì)于漢語(yǔ)的把握已經(jīng)非常純熟。

程抱一(Fran?ois Cheng,1929— )和程艾蘭(Anne Cheng,1955— )父女的《論語(yǔ)》譯介和研究值得一提。程抱一是著名法籍華裔學(xué)者、法蘭西學(xué)院(Académie de France)首位亞裔院士(2002)。程艾蘭也是著名法籍華裔學(xué)者,主要研究中國(guó)古代思想、儒學(xué)、當(dāng)代哲學(xué),曾因《中國(guó)思想史》(Histoire de la pensée chinoise,1997)一書(shū)于1998年獲得世界知名的儒蓮獎(jiǎng)。目前,她在法蘭西學(xué)院(Collège de France)從事中國(guó)思想史的研究和教學(xué)工作。程抱一和程艾蘭父女合譯的《論語(yǔ)》法譯本(Entretiens de Confucius)1981年出版于法國(guó)著名的塞伊出版社(Les Editions du Seuil),整部譯著除引文外,還有導(dǎo)言、箋注、地圖和年譜,1992年收錄于七卷本“人類偉大圣文”(Les grands textes sacrés de l'humanité)系列叢書(shū)。這部譯本出版后很有影響,有多種語(yǔ)言對(duì)其進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,如1983年巴西圣保羅的Ibrasa出版社出版了葡萄牙文版Dialogos de Confucio;1989年米蘭的Mondadori出版社出版了意大利文版Confucio Dialoghi。

在《論語(yǔ)》翻譯史上,父女合譯《論語(yǔ)》也算是一段佳話。

第三,雷威安(André Lévy,1925—2017)值得一提。雷威安1925年11月24日出生于天津市的一個(gè)猶太家庭,1937年日本全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)前夕返回法國(guó)。他盡管出生于中國(guó),但是在中國(guó)期間并未接受中文教育。戰(zhàn)后,他進(jìn)入法國(guó)國(guó)立東方語(yǔ)言文化學(xué)院才開(kāi)始研習(xí)中文。不過(guò),童年在天津的生活,無(wú)疑讓中文成為他的“鄉(xiāng)愁”。這也許部分解釋了為什么他會(huì)翻譯那么多的中國(guó)古代白話小說(shuō),如《金瓶梅》《水滸傳》《西游記》《聊齋志異》和《牡丹亭》等,而且他也節(jié)譯了《紅樓夢(mèng)》和馮夢(mèng)龍的“拍案驚奇”系列等。

有意思的是,雷威安也翻譯了《論語(yǔ)》(Entretiens de Confucius et de ses disciples)。1994年,雷威安翻譯的《論語(yǔ)》在法國(guó)著名出版社弗拉馬利翁(Flammarion)出版。Entretiens de Confucius et de ses disciples按字面意思可以翻譯為“孔子與弟子的對(duì)話”,除譯文正文(Les Entretiens de Confucius et de ses disciples)外,還有一些輔助性文本,如導(dǎo)言(Introduction)、孔子生平(Chronologie biographique de Confucius)、《論語(yǔ)》繁體中文原文(Texte chinois)和附錄(Appendice)。附錄一是雷威安翻譯的《孔子世家》(Biographie de Confucius d’après Sima Qian, Mémoires historiques, chapitre 47, La maison héréditaire de Ma?tre Kong)?!犊鬃邮兰摇返姆ㄎ姆g在法語(yǔ)世界算是首次,能夠讓人更好地了解孔子,具有非常重要的意義。

《論語(yǔ)》在法國(guó)的傳播中艾田蒲和于連是不得不提的兩個(gè)重要人物。

艾田蒲(René étiemble,1909—2002)是法國(guó)著名的比較文學(xué)學(xué)者,艾田蒲是他給自己取的中文名,國(guó)內(nèi)也有人將他的名字譯為安田樸,或艾金伯勒。他跟中國(guó)相關(guān)的著作中最有名的是《中國(guó)之歐洲》)(l’Europe chinoise),他也著有《孔子》一書(shū),法文書(shū)名是Confucius (Ma?tre K’ong)。艾田蒲的《孔子》從1955年一直綿延到1986年,這30來(lái)年,不斷再版,而艾田蒲也不斷增補(bǔ)。這部書(shū)除了從《論語(yǔ)》本身來(lái)討論孔子之外,艾田蒲也概述了:(1)西方對(duì)孔子的接受和研究,以及孔子對(duì)當(dāng)代西方的影響;(2)日本和韓國(guó)對(duì)孔子和儒家思想的看法;(3)1850—1957年間中國(guó)國(guó)內(nèi)的孔子研究和傳承,以及1957—1985年間孔子在中國(guó)的種種境遇。從這里可以看出,艾田蒲是從世界主義的角度來(lái)看待孔子及其儒家思想的,這對(duì)于國(guó)內(nèi)的儒學(xué)研究應(yīng)該具有很強(qiáng)的借鑒意義。

弗朗索瓦·于連(Fran?ois Jullien,1951— ),又譯作余蓮或朱利安。他的《論語(yǔ)》和儒學(xué)研究頗為有趣,獨(dú)樹(shù)一幟。于連對(duì)《論語(yǔ)》和儒學(xué)的研究主要集中在他的成名作《迂回與進(jìn)入:中國(guó)和希臘的意義策略》(Le Détour et l’Accès. Stratégies du sens en Chine, en Grèce,1995)。通覽全書(shū),再結(jié)合書(shū)的標(biāo)題,可以知道于連想藉由中國(guó)言說(shuō)/思維方式的迂回策略,來(lái)抵達(dá)希臘這一終極意義?!鞍阎袊?guó)作為抵達(dá)希臘的迂回之路”始自于連的上一部著作《內(nèi)在之象:〈易經(jīng)〉的哲學(xué)解讀》(Figures de l’immanence. Pour une lecture philosophique du Yi king)。對(duì)于連而言,中國(guó)和希臘是兩極,所以他說(shuō),從《論語(yǔ)》出發(fā)會(huì)引出這種雙重對(duì)立:抑揚(yáng)轉(zhuǎn)調(diào)(孔夫子式的)與決斷定義(蘇格拉底式的)的對(duì)立,猶如整體與普遍的對(duì)立。同時(shí),因?yàn)榭鬃友哉摰挠鼗夭⒉粚?dǎo)向“觀念”領(lǐng)域的他者,所以迂回會(huì)在自身中找到自己的歸宿,即迂回會(huì)不斷地以一種指示的方式闡明現(xiàn)實(shí)。面對(duì)變化,要不斷適應(yīng)事物更新,通過(guò)迂回的方式接近現(xiàn)實(shí),這樣這種迂回同時(shí)也就成了進(jìn)入。[9]

不得不說(shuō),于連對(duì)于《論語(yǔ)》等儒家經(jīng)典的解讀,有驚世駭俗之嫌,但是仔細(xì)閱讀,很多論點(diǎn)又似乎言之成理。筆者認(rèn)為,于連作為“他者”對(duì)《論語(yǔ)》等儒家經(jīng)典的解讀,其啟發(fā)意義遠(yuǎn)甚于解讀意義。我們要更好地理解我國(guó)的文化傳統(tǒng),是不是也要進(jìn)行這樣的“迂回與進(jìn)入”?又如何“迂回”?如何“進(jìn)入”呢?

注釋:

[1]【法】梅謙立:《〈孔夫子〉:最初西文翻譯的儒家經(jīng)典》,《中山大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2008年第2期,第134頁(yè)。

[2]轉(zhuǎn)引自張西平:《儒學(xué)西傳歐洲研究導(dǎo)論——16—18世紀(jì)中學(xué)西傳的軌跡與影響》,第121-122頁(yè)。

[3]韓振華:《“他鄉(xiāng)有夫子”——西方〈孟子〉研究述略》,《文史知識(shí)》,2014年第8期,第31頁(yè)。

[4]Fran?ois-André-Adrien Pluquet. Les Livres classiques de l’Empire de la Chine (Tome Premier – Tome Septieme). Paris, 1784-1786.

[5][6]成蕾:《法語(yǔ)世界的〈論語(yǔ)〉譯介研究》,2019年四川大學(xué)博士學(xué)位論文,第6頁(yè)。

[7]【法】伏爾泰著,梁守鏘譯:《風(fēng)俗論》(上),北京:商務(wù)印書(shū)館1996年版,第88頁(yè)。

[8]Arnold H. Rowbotham, “Voltaire, Sinophile”, PMLA, Vol. 47, No. 4, 1932, p. 1050.

[9]【法】弗朗索瓦·于連著,杜小真譯:《迂回與進(jìn)入:中國(guó)和希臘的意義策略》,北京:三聯(lián)書(shū)店2003年版,第2-3頁(yè)。