《英美名詩譯介》:譯介英美名詩,回味綿長雋永
由外研社出版的《英美名詩譯介》收錄了莎士比亞、雪萊、濟慈等27位知名英美詩人的經典詩歌。每篇詩歌包括簡介、翻譯、譯后記三部分。譯者以中國古體詩的形式將經典英美詩歌的前世今生婉轉道來,并結合譯者的生平經歷闡述詩歌意境,別具藝術價值。本書不僅僅是一本單純的英美詩歌翻譯的教材,更是具有極高文學價值的、可收藏的經典。
《英美名詩譯介》 畢谹 譯著 外語教學與研究出版社2019年2月版
畢谹(1911-2010),江蘇吳江人。1936年畢業(yè)于上海圣約翰大學英文系,在校時曾任《約翰聲》學報總編輯。曾任云南師范大學外語系教授,主講美國文學及翻譯,又曾在中文系擔任《中國文學史》唐宋部分課程。畢谹先生不僅是一位漢英語言能力高超的文學家、翻譯家,還是國學功底深厚、古風典雅的詩人。其生前著作包括詩集、英美文學譯作、京劇劇本、英美文學和英語精讀教材等。其中,《英美名詩譯介》及《辛棄疾》兩書是畢先生尤為偏愛之作。
譯文難,譯詩尤難。翻譯英美詩歌,不僅要保持詩的神韻,還要恰當處理格律,更需善用妙語,才能神形兼?zhèn)?,意趣盎然。目前市場上已出版的英美詩歌翻譯、評析類圖書,多以白話文形式對原詩進行簡介或翻譯,只能做到讓讀者了解所學詩歌的基本知識,缺乏新意。畢谹先生以漢語古體詩形式翻譯英美詩歌佳作,體現(xiàn)出譯者極深的中、英文造詣。讀過這本作品的專家學者認為,該書最精彩的部分是其漢語的譯文,有些譯文讀起來比原文更有味道。讀者不僅能品讀原汁原味的英美詩歌經典,還能跟隨畢谹先生的譯介走入詩歌和語言的美妙意境。
My Luve
Robert Burns
O my Luve’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June:
O my Luve’s like the melodie
That’s sweetly play’d in tune.
As fair art thou, my bonnie lass
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve
Tho’ it were ten thousand mile.
我愛
羅伯特·彭斯
我愛如玫瑰,六月紅蕾姣。
我愛如樂曲,妙奏聲裊裊。
愛卿無限深,如卿絕世妍。
直至海水枯,此愛永綿綿。
直至海水枯,炎陽熔巖石。
但教一息存,愛卿無終極。
離別只暫時,善保千金軀。
終當復歸來,萬里度若飛。