日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“酒香也怕巷子深”
來源:文藝報(bào) | 朱振武  2019年03月11日09:03

中國(guó)的文人,特別是作家和學(xué)者,大多秉承那句老話:“酒香不怕巷子深”,而沒有注意到,正是那些大牌名酒早已擺脫羞羞答答的難為情態(tài),走出深巷大宅,多少年來在持續(xù)做宣傳,打廣告。那些商家深信的話正好相反:“酒香也怕巷子深”。

莫言的作品如果還養(yǎng)在“深閨”,沒有《紅高粱》電影的強(qiáng)力推介,沒有十幾種外譯本,沒有媒體的深層報(bào)道,莫言的“酒”再香也還是儲(chǔ)藏在高密鄉(xiāng)的破爛地窖里,最多是十里八鄉(xiāng)的人花上幾塊錢沽幾壇去,逢年過節(jié)或紅白喜事的時(shí)候小酌一下。像莫言這樣的“酒”,上海、北京、陜西、四川等地還是有的,而且還不在少數(shù),但多數(shù)還都藏在深巷中。

十幾年前《三體》連載的時(shí)候,誰(shuí)也想不到這部作品會(huì)在世界引起這么大的轟動(dòng),更想不到其英譯本受到那么多西方讀者青睞,還獲得雨果獎(jiǎng)、銀河獎(jiǎng)、克拉克獎(jiǎng)等多種大獎(jiǎng)。譯作本身的質(zhì)量無(wú)疑是中國(guó)文學(xué)走出去的重要因素,而市場(chǎng)因素顯然不容忽視,酒香也怕巷子深??!隨著文化商品化程度的不斷加深,市場(chǎng)因素對(duì)于文學(xué)作品的傳播影響也越來越大。要想使中國(guó)文學(xué)更快地走向英語(yǔ)世界乃至世界各地,恰當(dāng)?shù)男麄骱驼_的推介確實(shí)是非常重要的因素和環(huán)節(jié)。

麥家的《解密》(Decoded,2014)能在海外迅速走紅,與出版公司以及相關(guān)媒體等各方面對(duì)原作者及譯作的大力宣傳密不可分。在《解密》英譯本出版前后,出版社及作家對(duì)其做足了宣傳,其英文版由英國(guó)企鵝出版集團(tuán)(Penguin UK)和美國(guó)法勒·斯特勞斯·吉羅出版公司(Farrar Straus and Giroux)聯(lián)合出版,在英、美等35個(gè)英語(yǔ)國(guó)家同步上市,出版不久就取得了很好的銷售業(yè)績(jī),得到讀者和評(píng)論界的一致好評(píng)。在美國(guó)亞馬遜的世界文學(xué)榜單上曾位列第十,被英國(guó)老牌雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》評(píng)選為年度優(yōu)秀圖書之一,成為迄今惟一一部入選企鵝經(jīng)典文庫(kù)的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。麥家成為第一個(gè)入選“企鵝經(jīng)典”的中國(guó)當(dāng)代作家??梢?,走出嬌羞態(tài),不再難為情,是中國(guó)文學(xué)的當(dāng)務(wù)之急,也是文學(xué)走出去的堂奧之一。

至于說到作品外譯,認(rèn)知上則更是亂了套。很多人都認(rèn)為只有像莫言的英譯者葛浩文那樣“隨意增、改、刪”,自己的作品才能走出去。漢學(xué)家們的翻譯有些地方是作了調(diào)整,但那是根據(jù)目標(biāo)讀者的接受和意識(shí)形態(tài)的需要而做出的。有些時(shí)候我們光是簡(jiǎn)單地從字詞語(yǔ)句方面做了簡(jiǎn)單的對(duì)比,沒有從語(yǔ)意、語(yǔ)境、意境、典故、氛圍、節(jié)奏、語(yǔ)氣和韻律等多方面去考量,沒有從深層語(yǔ)境下或從更高層次上去考量漢學(xué)家們的翻譯。作為莫言作品的主要英譯者,葛浩文并沒有“隨意”增、改、刪,為數(shù)不多的“增、改、刪”也進(jìn)行得非常審慎,都征求了莫言的同意,有的增、改、刪還是出版社的意見。葛浩文曾多次強(qiáng)調(diào),一個(gè)譯者不能做一個(gè)文化殖民者,堅(jiān)決反對(duì)個(gè)別英美翻譯家所采取的完全歸化(英語(yǔ)化)的翻譯方法,他也正是本著這樣的精神把莫言作品忠實(shí)地翻譯到英語(yǔ)世界中去的。葛浩文的譯文越是忠實(shí)原文,我們就越能看出莫言作品自身具有的魅力所在,同時(shí)也說明像楊憲益等中國(guó)自己的翻譯家所采取的盡量忠實(shí)于原文的“直譯法”的必要性和存在意義,說明這個(gè)時(shí)間中國(guó)文學(xué)文化比較原汁原味地走出去已經(jīng)具備了一定的社會(huì)語(yǔ)境和國(guó)際條件。