日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

傳統(tǒng)與中國文學(xué)寫作的新境界
來源:文學(xué)報(bào) | 黃梵  2019年01月05日08:14

中國當(dāng)代文學(xué),源起于百年前胡適去西方的一次“取經(jīng)”。取經(jīng)的文化路線也十分奇特,胡適對美國意象派的宣言著了迷,直接引為他《文學(xué)改良芻議》的核心,他也許并不在意龐德的意象派,恰恰起于中國古詩和文字的影響。取經(jīng)產(chǎn)生了兩個(gè)奇效:

一,“吾主張今日作文作詩,宜采用俗語俗字”(胡適語),固然沒令書面語完全等同于口語,但兩者的距離,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近于文言文與口語;二,作為西方因素的現(xiàn)代性,在白話文學(xué)中扎下根來,成為當(dāng)代文學(xué)的必備遺產(chǎn)。辨認(rèn)出中國當(dāng)代文學(xué)的這個(gè)東西源頭,會(huì)有助我們理解中國當(dāng)代文學(xué)的潛在路向。比如,白話寫作施加給詩歌和小說的影響,是不一樣的。白話譯詩哪怕再忠實(shí)于古詩詞,卻難以讓我們復(fù)現(xiàn)和領(lǐng)略,陶淵明或李清照等詩人作品的詩意和高妙。面對古詩詞,白話儼然成了“外語”,會(huì)譯馬成豬。這也逼得白話詩,不得不去西方尋找啟發(fā),也注定白話詩這只腳,比白話小說在西方文化中陷得更早更深。當(dāng)白話詩經(jīng)李金發(fā)、《現(xiàn)代》派、穆旦以及第三代之手,靠模仿和變異,走完西方從十九世紀(jì)象征派,到當(dāng)下后現(xiàn)代的全部歷程,并把西方二十世紀(jì)的詩歌趣味,奠基為白話詩的基本趣味,中國小說卻只短暫經(jīng)歷了施蟄存的《現(xiàn)代》派,和1980年代“先鋒文學(xué)”的洗禮,如白隙過駒。這樣一來,包孕著二十世紀(jì)西方小說趣味的“先鋒”,或說“現(xiàn)代主義”,并未成為當(dāng)代小說再出發(fā)的起點(diǎn),相反,經(jīng)過一番喬裝打扮,當(dāng)代小說還是把一顆現(xiàn)代之心,緊貼著西方的十九世紀(jì)小說,在那里找到了中國當(dāng)代敘事的歸宿感。

為什么會(huì)是這樣?而進(jìn)入新世紀(jì)以來,徹底走完西方現(xiàn)代詩整個(gè)歷程的白話詩,注定又像當(dāng)年龐德發(fā)現(xiàn)中國古詩那樣,發(fā)現(xiàn)了中國古詩中的寶貴傳統(tǒng)——意象。意象固然不是中國古詩的獨(dú)有,但唯有在中國古詩中,或說在東亞古詩中(包括日本等),意象才實(shí)現(xiàn)了賦予詩歌的巨大魅力,它使簡單或明晰的事物,有了無法窮盡的意味。當(dāng)然,如何在體現(xiàn)現(xiàn)代性的前提下,創(chuàng)造出符合中國審美趣味的現(xiàn)代詩意象,則成了新世紀(jì)一些優(yōu)秀詩人的主要目標(biāo)。這時(shí),中西已經(jīng)交融在一起,中西在詩中的配方比例,因人而異。在胡適“發(fā)明”的白話詩前行百年時(shí),還是民族性格為白話詩再次選擇了中國意象。中國意象的明晰和生活化,讓讀者感到詩歌就在他們身邊,西式詩歌與生活的鴻溝,讓位給中國詩歌與生活的交集,這是中國古代詩人就有的心得——因?yàn)樵娙藳]有忘記把目光投向生活,使得原本離現(xiàn)實(shí)很遠(yuǎn)的彼岸,通過神奇的意象,與生活事物合二為一。我認(rèn)為中國古代詩人是勇敢的,是他們把充滿雜質(zhì)和俗氣的生活,變成了詩,佐證了詩是跟隨著詩人的眼睛,而不是跟隨著事物,詩人的目光能點(diǎn)石成金。無需置疑,這樣的“中國傳統(tǒng)”再次出現(xiàn)在新世紀(jì),我把白話詩中正在恢復(fù)的這種思維,稱為“生活詩學(xué)”,本人也是倡導(dǎo)者和踐行者之一。

中國當(dāng)代小說在深入現(xiàn)代性的層面,遠(yuǎn)遜色于中國詩歌,原因不是小說家們草率了事,而是起于上世紀(jì)九十年代的市場大潮戰(zhàn)勝了小說家們的自信,甚至信念。當(dāng)時(shí),面對尚無中等收入階層的大眾社會(huì),不得不靠十九世紀(jì)的小說形式,勃興小說市場。而詩歌四十年來的歷程,與小說截然不同。詩歌起先只專注自由的探索,完全放棄市場,直到新世紀(jì),市場中的讀者,才再次“發(fā)現(xiàn)”了詩歌。這些在市場中渴望詩的讀者,實(shí)際是詩自身培育出的讀者。詩歌數(shù)十年在市場上的稀少,已令詩歌背上“無用”的名聲,直到它又變得“有用”。這就可以理解,始終扮演“有用”角色的中國當(dāng)代小說,為何發(fā)展得不如詩歌自由、多元,寧可把自由、多元的美學(xué)體驗(yàn),讓位給類型小說、網(wǎng)絡(luò)小說。新世紀(jì)以來,中國類型小說創(chuàng)作的豐富、多樣,便是佐證之一。觀察九十年代以來的小說市場,可以發(fā)現(xiàn),只有譯入的外國小說,才真正向讀者示范著嚴(yán)肅小說的多元探索。數(shù)十年來,它們猶如是對讀者進(jìn)行的小說課教學(xué),令新一代的讀者審美,開始接近國際小說市場。譯本《洛麗塔》由上世紀(jì)八十年代末的無人問津,到本世紀(jì)的暢銷,即是一例。

類型小說的多樣化,并不等于嚴(yán)肅小說的多樣化。因?yàn)閲?yán)肅小說嗅出市場,是在寫實(shí)和自然主義橫行的九十年代,之后就算頻頻面對“無用”的質(zhì)疑,它還可以不直接去面對真正的市場,可以縮回文學(xué)雜志筑成的文學(xué)界,就像寄生蟹縮回自己熟悉的殼里。而我恰恰認(rèn)為,中國當(dāng)代小說一旦被質(zhì)疑無用,那就等于說,它探索的春天即將來臨。其實(shí)沒有一個(gè)讀者是不需要培育的,關(guān)于這樣的培育史,中國當(dāng)代詩歌已給出了良好示范。一旦小說能投身于發(fā)現(xiàn)可能性的亢奮,那些原本就富于想象力的中國故事,才可能產(chǎn)生超越國界和時(shí)代的美。直到這時(shí),我們和古代寫章回小說的同行,才算有了真正的共識(shí)。他們把最早由客僧譯出的佛經(jīng)故事,經(jīng)過富于民族性格的選擇,演變成志怪小說,再通過“遺忘”它的外國血統(tǒng),化身為中國獨(dú)有的章回小說。我認(rèn)為,我正感覺到的那種境界,如果假以時(shí)日,中國當(dāng)代小說也一定能達(dá)到。