日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

以工匠精神做好文學創(chuàng)作與翻譯工作 ——“2018《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家培訓班”綜述
來源:文藝報 | 黃尚恩  2018年11月06日16:07

舉辦系列作家翻譯家培訓班和改稿班,是《民族文學》雜志社近幾年來培養(yǎng)與聯(lián)系作者的重要舉措?!睹褡逦膶W》雜志社今年已分別在云南、廣西、吉林、內(nèi)蒙古、北京等地舉辦了“2018《民族文學》重點作家培訓班”和《民族文學》蒙古文版、藏文版、朝鮮文版及彝文作家翻譯家培訓班。10月24日至26日,“2018《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家培訓班”在京舉行。中國少數(shù)民族作家學會常務副會長葉梅、中國作家出版集團管委會副主任鮑堅、《民族文學》副主編陳亞軍、中國民族語文翻譯局副局長李萬瑛參加開班儀式并致辭。開班儀式由《民族文學》副主編哈聞主持。培訓班期間,主辦方邀請《文藝報》總編輯梁鴻鷹、新疆藝術學院原院長伊明·艾合買提、新疆作協(xié)副主席狄力木拉提·泰來提圍繞“新時代新寫作”、“譯者的使命與翻譯的風格”、“文學翻譯的功能和作用”等問題為學員們作專題講座。此外,還組織學員進行座談、研討,參加文學實踐活動。

葉梅談到,《民族文學》少數(shù)民族文字版的推出,有力地促進了多民族文學的繁榮發(fā)展,促進民族團結進步。希望作家翻譯家們在此次培訓班中珍惜難得的學習機會,深入學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想,進一步強化“四個意識”、堅定“四個自信”,堅持以人民為中心的創(chuàng)作導向,深入生活、扎根人民,把握時代脈搏,真情實意地書寫人民的偉大創(chuàng)造實踐。作家和文學工作者站位要高、目標要遠、立足要實,要明確黨和國家對文學事業(yè)的期待,增強責任感和使命感,弘揚工匠精神,在一字一句的打磨中催生出更多精品力作。

鮑堅說,《民族文學》雜志社多年來堅持舉辦培訓班,有力地促進了作家翻譯家的成長。維吾爾族文學源遠流長,在民間故事、民族史詩、文人創(chuàng)作等領域都產(chǎn)生了重要影響。站在新時代的新起點,如何推動少數(shù)民族文學事業(yè)的進一步繁榮發(fā)展,成為我們共同的課題。這需要每一個作家、翻譯家、評論家共同努力。我們要努力把握時代脈搏,寫出與時代、社會緊密相連的作品。少數(shù)民族作家一方面要繼承優(yōu)秀民族文化、傳統(tǒng)文化,另一方面要打開視野,不斷開拓創(chuàng)新,做到“不忘本來,吸收外來,面向未來”,推動文學事業(yè)從“高原”走向“高峰”。

陳亞軍介紹說,《民族文學》維吾爾文版2009年創(chuàng)刊以來,至今已有120多位翻譯家參與維吾爾文版的翻譯工作,翻譯家隊伍涵蓋老、中、青三代人。今年,維吾爾文版增設了“慶祝改革開放40周年專題作品”、“新看臺”、“世界風”等欄目,刊發(fā)了一系列現(xiàn)實題材作品,其中既有名家作品,也有新人新作。舉辦《民族文學》維吾爾文版作家翻譯家培訓班,旨在通過專家講座和學員座談交流等方式,為作家翻譯家們提供切磋創(chuàng)作和翻譯心得的機會,促進他們進一步提高思想站位,不斷拓展文學視野,共同把《民族文學》維吾爾文版辦得更好。

在座談會上,大家圍繞“《民族文學》維吾爾文版的重要性”、“維吾爾族文學的繁榮發(fā)展”、“少數(shù)民族文學的翻譯”等問題展開討論。

伊明·艾合買提談到,《民族文學》維吾爾文版將多民族作家的優(yōu)秀作品及時地推介給維吾爾族讀者,有力地促進了文學的交流。在這個過程中,翻譯家承擔著重要的責任和使命,他一方面要忠實于原著,另一方面要著眼于培養(yǎng)自己獨特的風格,在對二者的平衡中為讀者呈現(xiàn)盡可能好的譯本。

艾克拜爾·吾拉木談到,少數(shù)民族文學創(chuàng)作和翻譯有利于牢固樹立中華民族共同體意識。實現(xiàn)中華民族偉大復興中國夢是全國各族人民的共同利益所在,我們要以文學作品來展現(xiàn)這樣的時代主題。我們還需要加強文化自信,對我們國家的文化、對各自民族的文化抱有自信,在繼承的基礎上進行創(chuàng)新,推動文學的繁榮發(fā)展。

參與《民族文學》維吾爾文版翻譯和審讀工作的作家翻譯家們紛紛表達了自己對這本雜志的深厚感情,并對雜志將來的發(fā)展提出建議。狄力木拉提·泰來提自2009年《民族文學》維吾爾文版創(chuàng)辦以來,一直參與其中的翻譯工作。他說,這么多年來,看著它一步步的成長,內(nèi)心的感觸很深。一批批翻譯人才從這里起程,雜志所刊載文章的翻譯質(zhì)量也在不斷提高,雜志和翻譯家之間是相互促進的關系。阿布力米提認為,《民族文學》維吾爾文版是一座重要的橋梁,通過這本雜志認識了許多優(yōu)秀的作家和翻譯家,了解了各民族的優(yōu)秀文化和文學佳作。參與雜志審讀的工作,讓自己的業(yè)務水平不斷得到提升,內(nèi)心充滿感恩。阿卜來提·阿卜杜拉說,參與《民族文學》維吾爾文版的翻譯工作已經(jīng)6年了,在這個過程中,始終以老一輩翻譯家為榜樣,以優(yōu)秀作品為借鑒,努力提高自己的文學翻譯水平和技巧,得到了很多鼓勵。接下來要進一步嚴格要求自己,加強業(yè)務學習,提升翻譯的水平。阿合買提建議,《民族文學》維吾爾文版可以增設專門介紹我國各民族當代文學發(fā)展情況的欄目,以便讓中華民族大家庭的各民族文學相互了解借鑒。同時,還可以組織研討刊登在雜志上的翻譯作品,以便探討這些翻譯實踐的得與失。

大家還暢談了參加此次培訓班的收獲。圖爾貢·米吉提談到,黨和國家一直關懷我們少數(shù)民族文學事業(yè),《民族文學》維吾爾文版的創(chuàng)辦就是其中的一個具體體現(xiàn)。要不斷尋找創(chuàng)作靈感,創(chuàng)作出更加優(yōu)秀的作品,積極投稿《民族文學》。地麗努爾·艾斯買提說,通過參加此次培訓班,進一步增強了責任感和使命感,明確了自己今后如何做好創(chuàng)作。我們要在創(chuàng)作中更好地將優(yōu)秀民族文化發(fā)揚光大,使維吾爾族文學在中華民族文化大家庭里發(fā)揮更大作用。艾斯凱爾·艾尼萬說,參加培訓之后,認識到了自己之前翻譯過程中的種種不足和以后該注意的問題。同時,進一步增強了自己的責任感和使命感,為以后的翻譯找到方向。以后要繼續(xù)努力翻譯,更好地支持《民族文學》的翻譯工作。阿依努爾談到,作為一個新聞編輯,自己卻熱衷于文學作品的翻譯,培訓班中的精彩內(nèi)容,促使自己更為深入地思考翻譯的相關問題。今后要不斷提高翻譯能力,為少數(shù)民族文學翻譯作出力所能及的貢獻。

據(jù)介紹,今年年底,《民族文學》雜志社還將舉辦哈薩克文版作家翻譯家培訓班和壯文作家翻譯家培訓班。