日日躁夜夜躁狠狠躁夜夜躁,国产精品亚洲一区二区,国产在线精品欧美日韩电影,8x8×拨牐拨牐永久免费视频

用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

讀詩,一種輕奢
來源:北京青年報(bào) | 尚曉嵐  2018年10月26日07:27

上周末的單向空間花家地店,詩意蕩漾。德語、意大利語和漢語的詩朗誦交替回旋,《俄耳甫斯詩譯叢》的新書分享活動(dòng)在此舉行,幾位譯者或現(xiàn)場誦讀,或音頻傳聲。現(xiàn)場說不上火爆,但也有幾十位讀者在臺(tái)下凝神傾聽,空氣靜默。

類似的詩歌活動(dòng),每周在北京、在全國,不知有多少。寫詩、譯詩、讀詩,正以自然的姿態(tài),悄悄生長。

出版從業(yè)者常說,這一行難做,文學(xué)出版尤其難。但甚為奇特的是,詩歌作為一個(gè)典型的小眾閱讀門類,這兩年卻呈現(xiàn)出復(fù)蘇之態(tài),尤其是翻譯詩歌,一套接一套地出版。僅僅最近幾個(gè)月,重要的、有特色的譯叢、詩集,至少有四五種,出版方既有外國文學(xué)名社,也有民營公司。

出版市場與公眾閱讀互為因果。在這張晴雨表上,詩歌正在以新的姿態(tài),宣告自己永恒的存在——難道,在這個(gè)過于喧囂的時(shí)代,我們終于可以談?wù)勗娏耍?/p>

這套書主要甄選華語世界尚未充分發(fā)掘的優(yōu)秀詩歌寶藏,其中有多位中文首次全面譯介的詩人。西方古典詩人的譯介已經(jīng)較為豐富,二戰(zhàn)后新近詩人由于還沒有充分的經(jīng)典化,品質(zhì)和水平還難以保證。所以這套書主要選取西方現(xiàn)代派詩歌運(yùn)動(dòng)開創(chuàng)時(shí)期(19世紀(jì)末)到第二次世界大戰(zhàn)后這百年間所涌現(xiàn)出的杰出詩人,第一輯中有四位歐洲經(jīng)典詩人,一位拉美詩人,涵蓋德語、意大利語、法語、葡萄牙語四種語言,相對(duì)于譯介較多的英美詩歌,也是別樣的風(fēng)景。

這套書除《致后代:布萊希特詩選》是從英文轉(zhuǎn)譯之外,其他都是從原文翻譯。幾位中青年譯者,普遍有留學(xué)經(jīng)歷,對(duì)所譯詩人研究頗深,反復(fù)打磨譯文。典型的如翁加雷蒂的一首著名短詩《清晨》,算上連詞總共只有4個(gè)單詞——“我破曉,無遠(yuǎn)弗屆”。這樣一個(gè)句子,譯者劉國鵬斟酌了半年。

翻譯詩歌,悄悄回暖

譯林出版社的《俄耳甫斯詩譯叢》是近來比較引人矚目的一套詩集。它最突出的特點(diǎn)是,選擇了霍夫曼斯塔爾、翁加雷蒂、勒內(nèi)·夏爾、布萊希特等國內(nèi)“久聞其名”、但只譯過零星篇章的詩人,進(jìn)行比較系統(tǒng)的譯介,中青年譯者也都很靠譜。它的選目備受稱道,詩人、評(píng)論家冷霜說,作為一直在讀西方翻譯詩歌的讀者,他能強(qiáng)烈地感受到這套書的良苦用心,“這幾個(gè)詩人在自己的語種里都是高度經(jīng)典化的,但是在漢語翻譯中一直沒有比較成規(guī)模的呈現(xiàn)??梢哉f這套書填補(bǔ)了我們長期以來的‘饑餓感’?!?/p>

譯林社這兩年出了好幾套詩集:2017年的“鏡中叢書”6本,北島主編,雙語對(duì)照,作者都是當(dāng)代的、國外的著名詩人;“經(jīng)典詩歌譯叢”8冊,是將以往出版的詩歌作品重新整合包裝;《俄耳甫斯詩譯叢》也遠(yuǎn)沒有結(jié)束,面世的只是第一輯,第二輯的翻譯正在進(jìn)行中……“詩歌閱讀在復(fù)興,很多出版社都在做,口碑不錯(cuò),賣得也還行,雖然和那種超級(jí)暢銷書不能比?!薄抖矶λ乖娮g叢》的責(zé)編張睿告訴青閱讀記者。這套詩集首印8000套,可以說是一個(gè)很有信心的數(shù)字。

最近熱度很高的還有上海譯文出版社推出的諾獎(jiǎng)詩人米沃什詩集,共四冊,全部是從波蘭語翻譯的。編輯陳飛雪介紹說,這套書先是分開出了單行本,印3000冊,8月上海書展期間推出,很快就沒了,趕快加印,最近還要推出合集套裝版?!白x者對(duì)詩歌的支持明顯上升了。當(dāng)然米沃什的分量也在這兒?!标愶w雪說。不過她做米沃什詩集也不完全是市場考慮,“全世界詩歌出版都是小眾的,但是做文學(xué)出版有這個(gè)責(zé)任。我個(gè)人的看法,文學(xué)最上面一定是詩歌和戲劇。做文學(xué)不做這兩塊,不僅是面積的缺失,也是質(zhì)量的缺失?!?/p>

可以觀察到,無論譯文、譯林這樣的傳統(tǒng)名社,還是雅眾文化、浦睿文化這樣的民營公司,瞄準(zhǔn)的都是國外的經(jīng)典詩人。也就是說,在這股詩歌出版的潮流里,譯詩的風(fēng)頭遠(yuǎn)遠(yuǎn)壓過了中文原創(chuàng)詩歌?!皬木庉嫷慕嵌葋碚f,面對(duì)有世界聲譽(yù)的詩人,判斷的難度不大,比新人、比原創(chuàng)詩歌容易?!标愶w雪表示,“另外,整體來講,詩人的版權(quán)費(fèi)用,比同樣級(jí)別的小說家要低?!?/p>

裝幀精美,價(jià)格偏高

還有一個(gè)現(xiàn)象,現(xiàn)在的詩集,普遍做得很美,價(jià)格也不便宜??梢钥纯醋罱霭娴膸追N書:

《俄耳甫斯詩譯叢》,單本定價(jià)55-59元。

《米沃什詩集》,單本定價(jià)45-55元。

《卡斯蒂利亞的田野:馬查多詩選》,定價(jià)49.8元。

《一握砂:石川啄木詩選》,定價(jià)56元。

《阿赫瑪托娃詩文集》,單本定價(jià)47-49元。

《菲利普·拉金詩全集》,定價(jià)128元。

《未知大學(xué)》(波拉尼奧詩集),定價(jià)168元。

這些譯詩集中,有些價(jià)格明顯比普通文學(xué)書要高。除了這兩年紙張價(jià)格大幅度上漲,裝幀設(shè)計(jì)和用紙的考究,也是其中一個(gè)重要因素。

著名書籍設(shè)計(jì)師陸智昌似乎是詩集設(shè)計(jì)的首選,《俄耳甫斯詩譯叢》《米沃什詩集》《未知大學(xué)》都是由他設(shè)計(jì)的,干凈雅致、翻閱舒適、非常耐看。而這些書的面貌氣質(zhì),又和《奧登文集》等經(jīng)典化的、莊重嚴(yán)肅的風(fēng)格很不一樣。張睿向記者介紹了《俄耳甫斯詩譯叢》的設(shè)計(jì)理念:“陸智昌老師的看法是,對(duì)于詩,最好什么都不做。樸素,反而是高檔詩集最應(yīng)具備的品質(zhì)。不必要的裝飾和工藝,全部省略,不作過度詮釋,用材質(zhì)說話?!边@套書采用從瑞典進(jìn)口的輕型紙,價(jià)格比國內(nèi)常用的輕型紙貴一倍。瓦楞紙的書盒看上去不起眼,但為了找到合適的顏色,從去年8月做到今年3月,中間被陸智昌斃掉了好幾種。

事實(shí)上,譯林社對(duì)《俄耳甫斯詩譯叢》的讀者定位很明確——針對(duì)“具有較高消費(fèi)能力的高端讀者和詩歌愛好者”。至于那些定價(jià)超過百元的詩集,更不用說了。制作成本的提升,使得有些詩集猶如精美的工藝品,不僅可供翻閱,也激發(fā)了人們擁有和收藏的愿望,價(jià)格又和文玩字畫之類的藏品完全不在一個(gè)量級(jí),很多人都可以負(fù)擔(dān)。在這個(gè)意義上,讀詩,正在成為一種“輕奢”。

裝幀的精益求精,書價(jià)的提升,都在暗示詩歌讀者的變化或者說是擴(kuò)展——除了傳統(tǒng)的“詩歌愛好者”,還有誰在讀詩呢?

社交媒體,傳播詩歌

“詩歌讀者大有人在,這和我們通常印象不一樣。中國這么大的人口基數(shù),有幾十萬詩歌愛好者,再正常不過?!狈g家王嘎對(duì)記者說。他正在翻譯俄羅斯女詩人阿赫瑪杜琳娜的詩集,這也是一位久享大名但中文世界只譯過幾首的詩人,將列入《俄耳甫斯詩譯叢》第二輯出版。他感覺現(xiàn)在出版翻譯詩歌“一點(diǎn)都不困難”。

詩人冷霜的看法相同,“詩歌讀者的比例較低,但比例是一回事,絕對(duì)數(shù)量是另一回事。始終還是有個(gè)相當(dāng)大的群體,有很穩(wěn)定的一面,而且這些年還在增長。這可能和我們的社會(huì)文化所處的新的階段有關(guān)系,過去人們覺得詩歌離生活遠(yuǎn),現(xiàn)在人們可能不這樣看了。”

冷霜覺得,出版社選擇經(jīng)典的、在讀者中已經(jīng)有相當(dāng)影響力的詩人,就銷量而言至少是能保本的,而且有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)暢銷的“爆款”,比如波蘭女詩人辛波斯卡的詩集,前幾年突然走紅,銷量非常可觀。

“現(xiàn)在出版經(jīng)典詩人的作品,有一種現(xiàn)象,不是把他們經(jīng)典化,而是通過書名,通過裝幀設(shè)計(jì),把他們小資化。”作為專業(yè)的詩歌讀者,冷霜對(duì)此多少有點(diǎn)抵觸,特別是那種為了滿足“小資”需要不惜對(duì)譯文動(dòng)手腳的做法,他覺得是無法接受的。

“但另一方面,小資化的做法,只是大的詩歌翻譯景觀的一部分,更多吸引的是那些受過高等教育的城市讀者。他們對(duì)詩歌的需求,不完全是嚴(yán)肅文學(xué)的需求,而是軟性的精神生活的需要,這部分受眾的比例要高得多。這也是詩歌閱讀、接受、傳播的光譜中的一部分,詩歌的讀者不是鐵板一塊的?!崩渌J(rèn)為,“這部分讀者有足夠的購買力,他不一定買很多書,但命中了他的書,貴一點(diǎn)也沒關(guān)系,只要書做得足夠好、足夠精致,能滿足他在生活中擁有精致物品的需求,價(jià)格高一點(diǎn)無妨。所以出版方重視詩集的裝幀,這背后其實(shí)有一套很精準(zhǔn)的市場考量。”

不止一位受訪人提到了微信、微博等社交媒體對(duì)詩歌閱讀的促進(jìn)作用。相比于小說,詩歌通常篇幅較短,閱讀費(fèi)時(shí)不多,可以利用碎片的時(shí)間。而且,詩歌能提供大量“金句”,非常適宜在社交媒體上傳播和分享。一些“讀詩”的微信公眾號(hào),動(dòng)輒10萬+的閱讀量,也印證了詩歌的這種閱讀特性和閱讀方式。

當(dāng)然,隨著時(shí)代的變化,一些有較深基礎(chǔ)、具備專業(yè)素養(yǎng)的讀者,對(duì)詩歌的閱讀和翻譯也在提出更高的要求。冷霜向記者談及了詩歌的“研究性翻譯”,認(rèn)為這方面還有待于進(jìn)一步提升?!坝行┰娙耍麄冊谧约旱哪刚Z文學(xué)中享有崇高的經(jīng)典地位,并不僅僅是因?yàn)樗麄儶?dú)特的藝術(shù)造詣,他們也是自己時(shí)代的文化和思想巨人,需要把他們放到更寬闊的背景中去理解,拉開歷史的縱深,而不僅僅是字對(duì)字的翻譯或文學(xué)性的解讀?!?/p>

詩是我們內(nèi)心的聲音。在這個(gè)變動(dòng)不居的時(shí)代,無論出于什么樣的需要,翻開一本詩集,都是對(duì)心靈的傾聽。這樣的奢侈,其實(shí)不難擁有。

切斯瓦夫·米沃什,二十世紀(jì)最偉大的詩人之一。他見證了二十世紀(jì)歐洲大陸的劇烈動(dòng)蕩,他的詩歌創(chuàng)作深刻剖析了當(dāng)代世界的精神危機(jī),堅(jiān)持知識(shí)分子的道德責(zé)任,并與波蘭古老的文學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行對(duì)話。1980年,他因作品“以毫不妥協(xié)的敏銳洞察力,描述了人類在劇烈沖突世界中的赤裸狀態(tài)”,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這四卷詩集,匯集了詩人1931年至2001年間幾乎所有的詩作,共335首詩歌。

米沃什通曉波蘭語、立陶宛語、俄語、英語和法語,一生忠于母語,堅(jiān)持用波蘭語寫作。這套中譯本,也是由林洪亮、楊德友等波蘭文學(xué)專家,直接從波蘭語翻譯的,是中文世界首次比較完整地呈現(xiàn)米沃什詩歌的面貌。

“俄羅斯詩歌的月亮”安娜·阿赫瑪托娃的作品在中文世界的譯介已經(jīng)相當(dāng)豐富了,不過還是會(huì)不斷有新書推出。這套書包含長詩卷《安魂曲》、短詩卷《我會(huì)愛》和散文卷《回憶與隨筆》,由著名翻譯家高莽先生生前親自編選、翻譯并繪制插圖,每本皆輔以導(dǎo)讀文章,帶有收藏版的性質(zhì)。

此外,2017年推出的三卷本《阿赫瑪托娃詩全集》,由晴朗李寒翻譯,收錄了詩人從1904年到1965年間創(chuàng)作的所有詩歌,也是近年來詩歌翻譯的一項(xiàng)重要成果。

由北島策劃組織的“香港國際詩歌之夜”自2009年以來隔年舉辦,已有遍及世界各地逾九十位知名詩人參與。除了交流活動(dòng),每一屆均有詩歌出版物留存,收錄每位訪港詩人的作品,以及資深譯者的中文翻譯?!凹t狐叢書”就是這些成果的集中體現(xiàn)。

叢書中既包括被譽(yù)為“東歐世界先鋒詩人代表”的斯洛文尼亞詩人托馬斯·薩拉蒙、美國原生態(tài)詩人加里·斯奈德、多次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名的敘利亞詩人阿多尼斯等;也有在國內(nèi)并不知名,但在母國的詩歌界卻有著十足分量的詩人,如被視作聶魯達(dá)以來最重要的智利詩人勞爾·朱利塔、優(yōu)秀的阿拉伯語詩人穆罕默德·貝尼斯等。顯然,這套書的目的是盡可能展現(xiàn)當(dāng)代世界詩歌的最新版圖。

這套書按照地域,分輯編選,每輯收錄5至10名詩人的作品,同時(shí)收入詩人原作與中英雙語譯文,每位詩人的作品獨(dú)立成冊。每冊詩集都是袖珍小開本,便于攜帶閱讀。

在民營出版公司中,雅眾文化推出的詩集是比較多的。今年夏天,“雅眾詩叢”推出了“日本卷”,谷川俊太郎、宮澤賢治、金子美玲、石川啄木等等,他們在相當(dāng)一部分讀者中都稱得上是熱門詩人??梢哉f這些書從選擇作者到裝幀設(shè)計(jì),都是典型的小資風(fēng)格,目標(biāo)讀者明確。

值得一提的是,在翻譯詩歌之外,“雅眾詩叢”還包含一套“國內(nèi)卷”,除了廢名、馮至等前輩詩人,也出版了黃燦然、陳黎、藍(lán)藍(lán)等當(dāng)代詩人的作品集。