文學(xué)翻譯:《潛》獲獎感言
獲獎?wù)撸河嘀邢?/p>
做文學(xué)翻譯前后算來已經(jīng)有30多個年頭,出版的書也有六七十本,字?jǐn)?shù)沒有算過,可能已經(jīng)上了千萬了。我認(rèn)為,翻譯要與自己的研究(教學(xué))相結(jié)合,這樣才能更深刻地理解原著,把握作者的風(fēng)格、作品的特點(diǎn)。我也在這樣做。另外,翻譯也是一種學(xué)習(xí),每一次翻譯一部作品,總覺得自己有所提高。這次獲得魯迅文學(xué)獎,是對我工作的某種肯定,幾十年持之以恒的文學(xué)翻譯,還是可以干出一些名堂來的,當(dāng)然,前提是態(tài)度要認(rèn)真,工作要細(xì)致,外語要學(xué)好,漢語也要好。在這個方向,我還沒有達(dá)到頂點(diǎn),還能有所長進(jìn)。
一時間里,我滿腦子就是2013年在澳大利亞黃金海岸的海中潛水的情景,為翻譯奧諾-迪-比奧的那一部小說《潛》,我確實(shí)在大海中好好地潛了一次水。從海水中鉆出來的那一刻,我心中的感受一下子難以用語言說清楚。后來,當(dāng)我翻譯《潛》描寫潛水的章節(jié)時,我感覺到,作者早就把我能有的感覺寫到了極致,而我對他文字的翻譯,無非是重新體驗(yàn)了一把我當(dāng)時的感受而已。