在差異中尋求共性
緬甸語(yǔ)配音版電視劇《李小龍傳奇》開(kāi)播儀式現(xiàn)場(chǎng)
隨著首部用緬甸語(yǔ)配音的中國(guó)電視劇《金太狼的幸福生活》于2013年在緬甸開(kāi)播,越來(lái)越多的緬甸語(yǔ)配音版中國(guó)電視劇受到緬甸觀眾的歡迎。由于中國(guó)和緬甸兩國(guó)之間的風(fēng)俗文化、生活方式存在很大差異,記者就如何更好地完成譯制工作,采訪了相關(guān)專業(yè)人士。
語(yǔ)言是心靈溝通的橋梁,把中國(guó)電視劇譯制成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,才能取得最好的播出效果。來(lái)自緬甸的何美嫻說(shuō),剛開(kāi)始她們?nèi)狈I(yè)的配音演員,給電視劇《李小龍傳奇》配音時(shí),邀請(qǐng)了很多對(duì)配音有興趣的朋友進(jìn)行面試,根據(jù)他們的聲音和反應(yīng)來(lái)選擇配音演員,之后從最基礎(chǔ)的配音技巧教起,經(jīng)過(guò)慢慢積累,他們才有了今天的成績(jī)。何美嫻表示,配音時(shí)遇到最大的困難就是緬甸語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異。中文說(shuō)兩個(gè)字,緬甸語(yǔ)卻已經(jīng)有五個(gè)字了。還有功夫片中的武功口訣,比如電視劇《李小龍傳奇》里面的武功口訣特別令人頭痛,那時(shí)候跟導(dǎo)演反復(fù)商量,先跟口型對(duì)上然后再配音?!斑€有就是翻譯中國(guó)古漢語(yǔ)的時(shí)候,我個(gè)人有一點(diǎn)小遺憾,沒(méi)有把其中深?yuàn)W的內(nèi)涵完全翻譯出來(lái)?!焙蚊缷拐f(shuō)。
另一位來(lái)自緬甸的配音演員美燕說(shuō):“2017年,我們配了兩部電影——《功夫瑜伽》和《大唐玄奘》。《大唐玄奘》里面涉及很多佛教的內(nèi)容,我們找到兩國(guó)文化的相通性,在語(yǔ)言上相互借鑒。一位緬甸觀眾當(dāng)時(shí)找到我說(shuō)用緬甸語(yǔ)配音非常貼合這部影片的人物形象,一些復(fù)雜的佛教術(shù)語(yǔ)也能精準(zhǔn)譯出來(lái),這有助于觀眾理解影片內(nèi)涵,從而了解中國(guó)?!贝送?,“我認(rèn)為緬甸語(yǔ)配音的潛在市場(chǎng)特別大,因?yàn)槲覀儚男【拖矚g看中國(guó)的電視劇,但目前存在的問(wèn)題是缺乏專業(yè)的配音演員、配音機(jī)構(gòu),因此加大專業(yè)人才培養(yǎng)力度是當(dāng)務(wù)之急?!泵姥嗾f(shuō)。
今年2月,緬甸語(yǔ)配音版中國(guó)古裝電視劇《瑯琊榜》在緬甸開(kāi)播。由于中國(guó)古裝劇具有深厚的文化底蘊(yùn),在語(yǔ)言翻譯和表達(dá)方式上都與現(xiàn)代劇有很大的區(qū)別,因此特別從中國(guó)國(guó)內(nèi)邀請(qǐng)專業(yè)的錄音導(dǎo)演和制作團(tuán)隊(duì)參與該劇的制作,并邀請(qǐng)了具有豐富配音經(jīng)驗(yàn)的緬甸著名演員迪麗欣丹和緬甸國(guó)家廣播電視臺(tái)知名節(jié)目主持人索敏瑙和播音員米米凱參與配音。該片配音導(dǎo)演馮怡對(duì)用緬甸語(yǔ)給《瑯琊榜》配音充滿了信心,她表示,此次邀請(qǐng)的配音演員經(jīng)驗(yàn)豐富,但他們是首次接觸中國(guó)古裝電視劇,由于對(duì)中國(guó)古代文化和語(yǔ)言表達(dá)方式了解有限,給配音工作帶來(lái)了一定的難度?!盀榇耍覀兏鶕?jù)角色與劇情發(fā)展給演員進(jìn)行了專業(yè)的發(fā)聲指導(dǎo),配音演員也非常努力,一遍遍進(jìn)行練習(xí),我們力求給觀眾呈現(xiàn)出一部譯制精良的好劇,讓緬甸觀眾能通過(guò)該劇更真實(shí)、更好地了解和體驗(yàn)中國(guó)古代的傳統(tǒng)禮儀文化。”馮怡說(shuō)。