中國(guó)作家網(wǎng)>> 訪談 >> 作家訪談 >> 正文
◎ 深圳報(bào)業(yè)集團(tuán)駐京記者 陸云紅
一代又一代的“詩(shī)歌少年”、“詩(shī)歌青年”在書(shū)中遙望屠岸,他的名字是和莎士比亞、濟(jì)慈、惠特曼等巨匠們閃光的詩(shī)篇聯(lián)系在一起的。在外界看來(lái),著作、譯作等身的屠岸是當(dāng)之無(wú)愧的詩(shī)人、翻譯家,但他卻堅(jiān)稱自己是個(gè)“詩(shī)愛(ài)者,詩(shī)作者,詩(shī)譯者”。當(dāng)你坐到他的對(duì)面,只會(huì)感覺(jué)他是位溫雅平和的長(zhǎng)者,年屆九十,思路清晰、思維活躍,渾身散發(fā)著書(shū)卷氣,談起他鐘愛(ài)一生的詩(shī)歌與翻譯事業(yè),話語(yǔ)中充滿激情。
詩(shī)人的稱號(hào)是最珍貴的
記者:您現(xiàn)在身體還好吧?
屠岸:身體不算太好,畢竟年齡大了。
記者:聽(tīng)說(shuō)您每天還讀書(shū)看報(bào),給讀者寫(xiě)回信?
屠岸:是的。我看報(bào)紙比較多,了解一下現(xiàn)在的信息,重要的文章也要看。書(shū)主要看英國(guó)詩(shī)歌方面的,比如原文的濟(jì)慈詩(shī)集、莎翁全集、一些論文、評(píng)論等。
記者:還寫(xiě)詩(shī)嗎?
屠岸:寫(xiě)一些,但不多了。
記者:用電腦寫(xiě)嗎?
屠岸:我不用電腦,用筆寫(xiě)。多年前我買(mǎi)過(guò)一臺(tái)電腦,但我的眼睛對(duì)電腦屏幕閃光不適應(yīng),所以就沒(méi)有用電腦了。我是電腦盲,美國(guó)人說(shuō)不會(huì)用電腦的人就是文盲。所以我現(xiàn)在是個(gè)“文盲”(笑)。
記者:您過(guò)謙了。您在80壽辰的研討會(huì)上說(shuō)過(guò):“詩(shī)人的稱號(hào)是最珍貴的——將詩(shī)和人結(jié)合在一起。只有真正的人才能成為真正的詩(shī)人!爆F(xiàn)在您90歲了,對(duì)詩(shī)人這個(gè)身份有哪些新的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)?
屠岸:這個(gè)說(shuō)法我聽(tīng)牛漢講,是馮雪峰說(shuō)的,不是我的發(fā)明。你看,寫(xiě)小說(shuō)的不叫小說(shuō)人,叫小說(shuō)家;寫(xiě)散文的不叫散文人,叫散文家。只有寫(xiě)詩(shī)的人叫詩(shī)人。這是很有意思的現(xiàn)象。我記得幾年前在深圳參加魯迅文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)活動(dòng),獲獎(jiǎng)?wù)叱捎资庠谂_(tái)上發(fā)表感言,下面有聽(tīng)眾提問(wèn):“什么人才是詩(shī)人?”她回答說(shuō):“詩(shī)人也是人,不過(guò)會(huì)寫(xiě)幾首詩(shī)而已!蔽液苜澩恼f(shuō)法。我不敢自稱是詩(shī)人。
記者:詩(shī)對(duì)您來(lái)說(shuō)意味著什么?
屠岸:我的精神寄托是詩(shī)歌。詩(shī)歌是我一生的追求,詩(shī)歌是我的希望。我沒(méi)有加入任何宗教,但詩(shī)是我的宗教。
詩(shī)歌復(fù)興會(huì)出現(xiàn)
記者:您既寫(xiě)新詩(shī),又寫(xiě)舊詩(shī),對(duì)十四行詩(shī)尤其偏愛(ài),為什么?
屠岸:很多人對(duì)新詩(shī)有種誤解,認(rèn)為新詩(shī)就是自由詩(shī),其實(shí)新詩(shī)有自由體和格律體兩種。舊體詩(shī)是指古典格律詩(shī),如四言、五言、七言、七律、五律、排律等,有嚴(yán)格的格律。但新詩(shī)也有格律體,叫新格律詩(shī),或者叫現(xiàn)代格律詩(shī)。比如聞一多先生的《死水》,就是有格律的,它有節(jié)奏,并且押韻。關(guān)于新詩(shī)的格律,何其芳提出過(guò)很好的意見(jiàn)。
新詩(shī)中的自由體,也有節(jié)奏,跟散文不同,比如艾青的《大堰河,我的保姆》。自由體最早是郭沫若引進(jìn)的,學(xué)惠特曼。自由體也有音樂(lè)性,不是隨便寫(xiě)的,不是分行散文。
十四行體,類似于七言律詩(shī),內(nèi)容有規(guī)律,講究起承轉(zhuǎn)合。這種起承轉(zhuǎn)合又不同于八股文的起承轉(zhuǎn)合。它先提出命題,然后加以發(fā)展,再有個(gè)糾結(jié)、矛盾,最后結(jié)束。中國(guó)寫(xiě)十四行詩(shī)的有朱湘、聞一多、孫大雨、馮至等。馮至的十四行詩(shī)數(shù)量不多但質(zhì)量很高。這些中國(guó)優(yōu)秀的漢語(yǔ)十四行詩(shī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化相結(jié)合的發(fā)展。
十四行詩(shī)格律嚴(yán)格,我的寫(xiě)法是規(guī)定每行十二、三個(gè)字,押韻有英國(guó)式、意大利式。英國(guó)韻式是交韻:abab、cdcd、efef、gg。意大利韻式是抱韻:abba、abba、cdc、dcd。這種形式是否把思想縛住了呢?歌德說(shuō)過(guò):“在限制中才能顯示能手,只有規(guī)律能給我們自由”。自然界的事物都是有規(guī)律的,文藝創(chuàng)作也是有規(guī)律的,規(guī)律之下才能發(fā)揮自由,這正是我喜歡十四行詩(shī)的緣由。
記者:您認(rèn)為詩(shī)歌創(chuàng)作中最重要的是什么?
屠岸:詩(shī)歌創(chuàng)作是自由的,但不是形式散漫,而是思想自由。要不受某種意識(shí)形態(tài)控制,不一定非要歌頌什么或批判什么,要寫(xiě)出自己內(nèi)心真正的感受,這才是最重要的。
另外,自古以來(lái),詩(shī)歌都要?jiǎng)?chuàng)新,從《詩(shī)經(jīng)》到《楚辭》,到魏晉六朝漢詩(shī),從唐詩(shī)到宋詞、元曲,再到五四以來(lái)的新詩(shī),都是創(chuàng)新。一部詩(shī)史就是詩(shī)歌創(chuàng)新的歷史。但有人為了青史留名,就來(lái)些驚人之舉,提出顛覆傳統(tǒng)、顛覆英雄、顛覆崇高。我有一次到南方去開(kāi)詩(shī)會(huì),看到有人打著旗號(hào)提倡“詩(shī)歌垃圾運(yùn)動(dòng)”。他要的到底是詩(shī)還是垃圾?他提倡垃圾,為什么不到垃圾箱里去呢?創(chuàng)新就是求變,變是對(duì)的,但萬(wàn)變不能離其宗,這個(gè)宗就是真善美。
記者:當(dāng)今詩(shī)歌處于被邊緣化的狀態(tài),您對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的未來(lái)怎么看?
屠岸:現(xiàn)在的社會(huì)很浮躁,人們不能靜下心來(lái)思考一些帶有哲學(xué)意味的問(wèn)題,思考人生、思考宇宙。我說(shuō)過(guò),詩(shī)是人類靈魂的聲音。詩(shī)是心靈的寄托,是精神的家園。我相信,人類不滅,詩(shī)歌不止!我相信21世紀(jì)詩(shī)歌復(fù)興會(huì)出現(xiàn),大詩(shī)人會(huì)出現(xiàn)!
翻譯萬(wàn)歲
記者:您最初翻譯英語(yǔ)詩(shī)歌是出于愛(ài)好嗎?
屠岸:是的。上初一時(shí),我寫(xiě)出了第一首詩(shī)《北風(fēng)》,母親鼓勵(lì)我走上了詩(shī)歌創(chuàng)作的道路。在大學(xué)英文系讀書(shū)的表兄學(xué)習(xí)的《牛津英國(guó)詩(shī)選》和《英詩(shī)金庫(kù)》等,激發(fā)了我對(duì)英文詩(shī)的濃厚興趣。在上海中學(xué)求學(xué)時(shí),晚上進(jìn)入一所英語(yǔ)夜校,與外國(guó)女教師對(duì)話,練習(xí)英語(yǔ),看原版英文影片。在上海交通大學(xué)鐵道管理系學(xué)習(xí)期間,我用課余時(shí)間研習(xí)語(yǔ)音學(xué),在寫(xiě)詩(shī)的同時(shí)也嘗試譯詩(shī)。我的第一部詩(shī)歌譯作惠特曼的《鼓聲》出版于1948年,是在哥哥和未婚妻的資助下自費(fèi)出版的。
記者:《濟(jì)慈詩(shī)選》被認(rèn)為是您的巔峰之作,您是最喜歡濟(jì)慈的詩(shī)嗎?
屠岸:英國(guó)作家中我特別鐘情的有兩個(gè),一個(gè)是莎士比亞,另一個(gè)就是濟(jì)慈。上世紀(jì)九十年代的時(shí)候,我用3年的時(shí)間補(bǔ)譯和重新翻譯了濟(jì)慈幾乎全部重要作品,1997年人民文學(xué)出版社出版了《濟(jì)慈詩(shī)選》。
濟(jì)慈只活了25歲,22歲得了肺結(jié)核,我也在22歲得了肺結(jié)核,這在當(dāng)時(shí)是可怕的病,我也自忖活不過(guò)25。我把濟(jì)慈當(dāng)作異國(guó)異代的冥中知己,好像超越了時(shí)空在生命和詩(shī)情上相遇。由于喜愛(ài)濟(jì)慈,我情不自禁地著手翻譯濟(jì)慈,在上個(gè)世紀(jì)40年代就開(kāi)始了。我感到翻譯濟(jì)慈是一種愉悅,但后來(lái)中斷了數(shù)十年,在十年浩劫期間,尤其在五七干校勞動(dòng)時(shí),濟(jì)慈的詩(shī)美成了我的精神支柱,使我獲得了繼續(xù)活下去的勇氣。所有的書(shū)都被抄走了,但心中鐫刻的詩(shī)是抄不走的。
記者:對(duì)濟(jì)慈提出的“客體感受力”主張您也頗為推崇?
屠岸:濟(jì)慈在給他弟弟的信中提出這個(gè)概念。所謂客體感受力,跟中國(guó)詩(shī)學(xué)中的“無(wú)我之境”有相似的地方。我理解的“客體感受力”就是詩(shī)人把自己原有一切定勢(shì)思維拋開(kāi),全身心地投入到客體即吟詠的對(duì)象中去,形成物我合一。濟(jì)慈是從文學(xué)創(chuàng)作方面說(shuō)的。我認(rèn)為不僅詩(shī)歌創(chuàng)作,詩(shī)歌翻譯也適用這一詩(shī)學(xué)概念,就是要忘掉自己原有的定勢(shì)思維,忘掉自己,跟翻譯對(duì)象擁抱在一起,融合為一體,然后用譯入語(yǔ)把原作表達(dá)出來(lái)。這樣做,才能提煉出原作所有的神韻。
記者:譯詩(shī)比翻譯其他文學(xué)種類要難吧?有人說(shuō)只有詩(shī)人才能譯詩(shī)。
屠岸:我的譯詩(shī)要求是在信、達(dá)、雅的前提下,既要保持原詩(shī)的風(fēng)格美、意境美,也要盡量體現(xiàn)原詩(shī)的形式美、音韻美。這是我追求的目標(biāo),能達(dá)到多少是另外一回事。盡善盡美是不可能的。我譯莎士比亞十四行詩(shī),譯濟(jì)慈的詩(shī),常常先把原作誦讀多遍,有些篇甚至是誦讀多年,爛熟于心的。這樣可以幫助把握原作的風(fēng)格和神韻。
我譯詩(shī)還有一個(gè)相應(yīng)的原則,即是要用格律詩(shī)翻譯格律詩(shī)。我受卞之琳先生的影響,遵循“以頓代步,韻式依原詩(shī),等行”、“亦步亦趨”的原則。譯詩(shī)追求與原詩(shī)的形似,爭(zhēng)取再現(xiàn)音美。有人說(shuō),這樣對(duì)形式要求太高,會(huì)否影響內(nèi)容?我認(rèn)為形式與內(nèi)容是相互制約、相依為命、水乳交融的。形式改變必會(huì)傷及內(nèi)容。
還有一個(gè)翻譯詩(shī)的歸化與外化的問(wèn)題。因?yàn)橐o中國(guó)讀者讀,必須歸化,但原作是外國(guó)詩(shī)人的作品,所以不能不外化。魯迅先生說(shuō)過(guò):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”這就是說(shuō), “外化”和“歸化”要結(jié)合。翻譯家要能掌握這種平衡。
有人說(shuō)做翻譯工作是“一仆二主”,即既是原作者的仆人,又是讀者的仆人。我以為不如說(shuō)翻譯家是兩個(gè)人的朋友,即既是原著作者的朋友,又是讀者的朋友。做原作者的朋友,必須“信”,做讀者的朋友,必須“達(dá)”、“雅”。 “信、達(dá)、雅”三者,信是根本,達(dá)和雅是信的兩側(cè)描畫(huà),最終達(dá)到忠于原著,服務(wù)讀者的目的。
記者:在一次國(guó)際詩(shī)歌節(jié)上,您喊出了“翻譯萬(wàn)歲”,是不是覺(jué)得翻譯的意義還沒(méi)有得到充分重視?
屠岸:是的。有人認(rèn)為只要有一本字典,查一查就能翻譯了。其實(shí)翻譯不是那么簡(jiǎn)單,它是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。我曾說(shuō),沒(méi)有翻譯人類不會(huì)是今天這樣的。如果沒(méi)有翻譯我們56個(gè)民族將是一盤(pán)散沙;如果沒(méi)有翻譯,人類恐怕還處于野蠻時(shí)代。如果沒(méi)有詩(shī)歌翻譯,中國(guó)人不知道莎士比亞,外國(guó)人不知道李白、杜甫。如果沒(méi)有翻譯,不可能“十月革命一聲炮響,給我們送來(lái)了馬克思主義”,不可能有中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生,也就不可能有中華人民共和國(guó)的成立!所以我說(shuō)翻譯造福人類,翻譯萬(wàn)歲。
這次莫言得諾貝爾獎(jiǎng)也要?dú)w功于翻譯家。評(píng)委中間只有一個(gè)馬悅?cè)欢形,如果不是翻譯家把莫言的作品翻譯成英文、瑞典文,評(píng)委們?cè)趺茨苤滥宰髌返膬r(jià)值?
輕視翻譯是由于不了解翻譯。現(xiàn)在翻譯家在社會(huì)上的地位也不受重視。翻譯稿酬太低了,當(dāng)然有志于翻譯的人不在乎稿酬,但稿酬太低恰恰是對(duì)翻譯工作不重視的體現(xiàn),這會(huì)影響翻譯事業(yè)的發(fā)展。
記者:現(xiàn)在外文翻譯成中文的作品比中文翻譯成外文的要多,您怎么看這一現(xiàn)象?
屠岸:翻譯界的確存在“進(jìn)口多出口少”的問(wèn)題。我們請(qǐng)外國(guó)人把中文介紹出去,要請(qǐng)懂漢語(yǔ),懂文學(xué)又能很好地運(yùn)用外語(yǔ)的外國(guó)人來(lái)翻譯,這樣的人太少了。中國(guó)人自己把作品翻譯成外語(yǔ),因?yàn)椴皇悄刚Z(yǔ),總是有困難。楊憲益夫婦翻譯了《紅樓夢(mèng)》,他的夫人戴乃迭還是英國(guó)人。楊先生是學(xué)者,比較嚴(yán)謹(jǐn),他們夫婦的譯本是優(yōu)秀的,但總體來(lái)說(shuō)還是在國(guó)內(nèi)影響比較大。另一個(gè)外國(guó)人霍克斯翻譯的《石頭記》,因?yàn)槭怯矛F(xiàn)代流行英語(yǔ)翻譯的,在西方讀者中就很暢銷。
記者:您現(xiàn)在還在譯詩(shī)?
屠岸:是的。我的小女兒章燕,是北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院老師,我們常常合作。最近在翻譯美國(guó)女詩(shī)人狄金森的作品,有200多首詩(shī)吧,已經(jīng)翻譯完了,正在做校訂工作。
人物簡(jiǎn)介
屠岸,原名蔣璧厚,江蘇省常州市人,1923年生。早年就讀于上海交通大學(xué)。曾任人民文學(xué)出版社總編輯。著作有詩(shī)集《萱蔭閣詩(shī)抄》《啞歌人的自白》《屠岸十四行詩(shī)》《屠岸短詩(shī)選》《深秋有如初春》《生正逢時(shí)——屠岸自述》《霜降文存》等;論著有《傾聽(tīng)人類靈魂的聲音》、《詩(shī)論·文論·劇論》等;譯著有惠特曼詩(shī)集《鼓聲》《莎士比亞十四行詩(shī)集》《濟(jì)慈詩(shī)選》《英國(guó)歷代詩(shī)歌選》等。現(xiàn)為中國(guó)作家協(xié)會(huì)全委會(huì)名譽(yù)委員,《當(dāng)代詩(shī)壇》主編!稘(jì)慈詩(shī)選》譯作獲第二屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯彩虹獎(jiǎng)。與趙元任、周有光同為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“常州吟誦”傳承人。2010年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。
記者手記
江南多才俊
◎ 陸云紅
屠岸老師出生在有著“千載讀書(shū)地”、“文人甲天下”美譽(yù)的江蘇常州。大文豪蘇軾稱頌常州:“眷此邦之多君子!毖矍暗耐腊独蠋,正是一派翩翩君子之風(fēng),雖然已經(jīng)耄耋之年,但性情溫和,文質(zhì)彬彬,舉止儒雅。不管怎樣的毛頭小伙子,在他面前,總會(huì)乖乖地收斂起魯莽與不羈,努力使自己“有文化”起來(lái)。而屠岸先生用常州方言吟誦古詩(shī)的場(chǎng)面更是留存詩(shī)界的一道漂亮風(fēng)景。
“春酒熟時(shí)留客醉,夜燈紅處課兒書(shū)!边@是屠岸幼時(shí)家中的一副對(duì)聯(lián),下半聯(lián)描述的就是屠岸當(dāng)年的生活。他剛上小學(xué)的時(shí)候,母親就手把手地教給他古典詩(shī)歌,用常州的古調(diào)吟詠。初二時(shí)他寫(xiě)了一首五律,被母親發(fā)現(xiàn)了,他有些惴惴不安。母親不僅默許他寫(xiě)詩(shī),而且為他做了修改。在母親的言傳身教下,他走上了詩(shī)歌寫(xiě)作的道路。
屠岸的家庭真正做到了詩(shī)書(shū)傳家,“夜燈紅處課兒書(shū)”的場(chǎng)景一代代傳了下來(lái)。每逢周末或節(jié)假日,他總與子女、外孫和外孫女舉行“家庭詩(shī)會(huì)”,朗讀、賞析詩(shī)歌,使他的家庭生活中充滿了濃重的詩(shī)的氛圍。劉禹錫曾有《陋室銘》傳世,屠岸戲仿《陋室銘》寫(xiě)了一篇《斗室銘》:“室不在大,有書(shū)則香。人不在名,唯德可仰。斯是斗室,唯吾獨(dú)享。隸篆依次立,水墨籠三墻。談笑有知己,往來(lái)無(wú)大亨(hang)。可以閱莎士,聽(tīng)蕭邦。無(wú)聲色犬馬之累,無(wú)追名逐利之忙。京都老虎尾,海上緣緣堂。豎子云:彼此彼此!”這既是屠岸書(shū)房的真實(shí)描繪,更是他心靈世界的展示,在充滿物欲的世界里,詩(shī)人構(gòu)建了一個(gè)高雅的、充溢著藝術(shù)氣息的小天地,保持著他善良、溫厚的天性和渴求心靈自由的靈魂。