中國(guó)作家網(wǎng)>> 中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì) >> 正文
黨的十八大報(bào)告中關(guān)于“扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)”的有關(guān)論述,引起了文學(xué)界和出版界的高度關(guān)注。十八大報(bào)告指出,要建設(shè)面向現(xiàn)代化、面向 世界、面向未來(lái)的,民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化;要擴(kuò)大文化領(lǐng)域?qū)ν忾_放,積極吸收借鑒國(guó)外優(yōu)秀的文化成果。這些論述將人們的目光再次聚焦到推動(dòng)中國(guó) 文化“走出去”、提升中華文化國(guó)際影響力上來(lái)。
本周,中國(guó)作家莫言將赴瑞典參加2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮,此前關(guān)于他前往領(lǐng)獎(jiǎng)的種種細(xì)節(jié)引起了諸多猜想。最初的狂喜和熱鬧之后,人們關(guān) 心莫言將以什么姿態(tài)面向世界,又會(huì)在獲獎(jiǎng)詞中傳達(dá)什么樣的文學(xué)理念,更關(guān)心這場(chǎng)盛典之后的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何走向世界、增強(qiáng)自身的國(guó)際影響力。許多人認(rèn)為, 莫言的作品真正具有中國(guó)特色、中國(guó)氣派,他的獲獎(jiǎng)也是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)一直努力“走出去”的結(jié)果。
如今,許多中國(guó)作家的名字已為外國(guó)讀者所熟悉,以小說(shuō)為主的文學(xué)作品在國(guó)外的銷量有所增長(zhǎng)!栋茁乖贩ㄎ陌娉霭娌坏揭粋(gè)月就賣出3000余 冊(cè),讓出版社和作家本人都很吃驚。2012年5月的倫敦書展,中國(guó)以主賓國(guó)身份亮相,2000多平方米的展區(qū)吸引了眾多讀者、出版人前往。而在10年前, 英國(guó)人對(duì)中國(guó)文學(xué)知之甚少,少到他們幾乎不相信中國(guó)還有文學(xué)。
借助各類重要平臺(tái)和文化活動(dòng),中國(guó)文學(xué)始終未停止“走出去”的步伐。今年的第十九屆北京國(guó)際圖書博覽會(huì),云集了來(lái)自75個(gè)國(guó)家和地區(qū)的2000多家出版單位。僅開幕首日,中國(guó)與各國(guó)的圖書版權(quán)貿(mào)易簽約活動(dòng)就達(dá)近20項(xiàng)。“讓世界了解中國(guó)文學(xué)”是所有人共同的愿望。
這些年來(lái),中國(guó)文學(xué)在文化“走出去”的過(guò)程中扮演了先行者的角色。譯介的文學(xué)作品數(shù)量、種類增多,作品傳播途徑趨向多元,文學(xué)交流方式不斷創(chuàng) 新。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前約有1000余部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯成外文,有作品被翻譯成其他語(yǔ)種的當(dāng)代作家超過(guò)200位。而在一些國(guó)家,魯迅、沈從文、張愛(ài)玲等 現(xiàn)代文學(xué)作家作品也受到青睞。
“走出去”的每一步,其背后都是十倍、百倍的努力。多年來(lái),中國(guó)作協(xié)積極推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”的步伐,國(guó)內(nèi)外出版社精誠(chéng)合作,作家、翻譯家通力協(xié)作。各方努力的目標(biāo)只有一個(gè),那就是讓更多國(guó)家和地區(qū)的人們聽(tīng)到真正的、獨(dú)特的中國(guó)表達(dá),感受中國(guó)文學(xué)的真正魅力。
閱讀“中國(guó)”還是閱讀“文學(xué)”
之所以強(qiáng)調(diào)“真正的”中國(guó)文學(xué),是因?yàn)楦鲊?guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的閱讀期待各不相同,國(guó)外讀者在閱讀作品時(shí)多少都帶著獵奇的心理,他們想通過(guò)這些 小說(shuō)、詩(shī)歌了解當(dāng)下的中國(guó)社會(huì),以及中國(guó)人的生存境遇。究竟是閱讀“中國(guó)”還是閱讀“文學(xué)”,是許多作家和漢學(xué)家的疑問(wèn)。目前國(guó)外譯介較多、銷售較好的當(dāng) 代文學(xué)作品,一般符合幾個(gè)條件:涉及政治、故事引人入勝、有鮮明的文化符號(hào)等。而這些作品在浩如煙海的當(dāng)代文學(xué)中,只占極小的比例,很難代表這幾十年來(lái)中 國(guó)文學(xué)的發(fā)展,很難呈現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的全景。
所以,捷克漢學(xué)家李素曾提出,“我們到底是在翻譯中國(guó),還是在翻譯文學(xué)”,并呼吁“漢學(xué)家應(yīng)當(dāng)向本國(guó)讀者展示真正的中國(guó)精神,更多從文學(xué)層面來(lái) 尋找譯介的作品”。美國(guó)漢學(xué)家白睿文雖然肯定了近兩年美國(guó)出版了不少中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的杰作,但也承認(rèn)“海外出版的許多作品有一定偏激性,至少無(wú)法代表當(dāng)代中 國(guó)文壇的多元性和眾聲喧嘩”。比如,眼下出版較多的作品大都為“50后”作家創(chuàng)作,大部分“70后”和“80后”作家還不為美國(guó)讀者所知,港臺(tái)地區(qū)文學(xué)作 品的英譯本就更為少見(jiàn)。他認(rèn)為,這表明“海外對(duì)中國(guó)文學(xué)的想象還停頓在某一代作家和某些題材上”。
對(duì)此,許多中國(guó)作家亦有同感。他們覺(jué)得,國(guó)外讀者過(guò)分強(qiáng)調(diào)了文學(xué)與政治的關(guān)系,反而忽略了文學(xué)本身。在許多外國(guó)讀者眼里,“寫什么”遠(yuǎn)比“怎么 寫”重要。中國(guó)作家雖然希望有更多外國(guó)讀者喜歡自己的作品,但也不愿為此改變創(chuàng)作路數(shù)迎合其口味。莫言曾在法蘭克福書展的演講中說(shuō):“希望外國(guó)讀者能從人 的角度閱讀我們的作品,看看作品中塑造了什么樣的人物形象,揭示了人類情感中的哪些奧秘,刻畫了什么樣的豐富個(gè)性,展現(xiàn)了人在歷史生活中什么樣的遭際和命 運(yùn)。此外,還希望外國(guó)讀者能從藝術(shù)技巧的角度欣賞中國(guó)文學(xué),譬如看看小說(shuō)的結(jié)構(gòu),感受我們的象征意味等等!
這的確是一個(gè)難解的題目,一方面要讓更多人喜歡中國(guó)文學(xué),增強(qiáng)中國(guó)文學(xué)尤其是當(dāng)代文學(xué)在世界的影響力;但另一方面又不能為了適應(yīng)歐美文學(xué)標(biāo)準(zhǔn), 丟掉中國(guó)文學(xué)的真正韻味。這一困惑不僅來(lái)自中國(guó)作家,更多則來(lái)自漢學(xué)家及翻譯家,他們承擔(dān)著向國(guó)外出版社推薦、譯介中國(guó)文學(xué)作品的重要工作。他們中的很多 人,希望中國(guó)作協(xié)能為此作出更多努力,推薦更多兼具文學(xué)性與商業(yè)性的文學(xué)作品。來(lái)自埃及的阿齊茲翻譯的沈從文的《蕭蕭》,曾在2010年的一次書展上成為 最暢銷的阿拉伯語(yǔ)書籍。他覺(jué)得,阿語(yǔ)讀者更愛(ài)看短篇小說(shuō),并且更偏重故事情節(jié)。他建議,中國(guó)作協(xié)能選出一批經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)、受到中國(guó)評(píng)論界和大多數(shù)讀者公 認(rèn)的優(yōu)秀作品,開列出詳細(xì)書目供翻譯家參考!度嗣裎膶W(xué)》英文版的推出及《中國(guó)文學(xué)》叢書項(xiàng)目的實(shí)施,或許能為解決這一問(wèn)題提供新的思路與方式。
不失真的翻譯才能體現(xiàn)漢語(yǔ)敘事風(fēng)格
在中國(guó)文學(xué)“走出去”的過(guò)程中,翻譯家承擔(dān)著推介、傳播優(yōu)秀文學(xué)作品的重要作用。中國(guó)文學(xué)要走向世界,翻譯是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。翻譯是否該忠 實(shí)于原作一直備受爭(zhēng)議,而為了適應(yīng)本國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,大規(guī)模改編甚至重寫作品的現(xiàn)象也屢見(jiàn)不鮮。比如,莫言的許多作品在翻譯成其他語(yǔ)種時(shí),小說(shuō)內(nèi)容、結(jié) 構(gòu)就曾遭遇大幅度修改;劉震云的《手機(jī)》在譯成英文時(shí),編輯把第二段挪到前面作為引子;有美國(guó)出版社在出版《長(zhǎng)恨歌》時(shí),曾動(dòng)念把第一章全部刪掉……這是 一種無(wú)奈之舉,但如此一來(lái),國(guó)外讀者就無(wú)從體會(huì)到真正的漢語(yǔ)敘事風(fēng)格。
較為主流的聲音是,譯者最好基本呈現(xiàn)中文原文的風(fēng)格特點(diǎn)。美國(guó)漢學(xué)家李莎提出的觀點(diǎn)有一定代表性,她說(shuō):“翻譯家也是探索者,在探索其他文化的 過(guò)程中尋找與自己文化共同的因素。翻譯應(yīng)該是一種無(wú)形的存在,我們的任務(wù)不是填滿文學(xué)作品的所有空隙,而是把它們留給讀者去想象。這才能從總體上再現(xiàn)原作 風(fēng)格,并盡量保留原作的精髓!敝皇牵@樣就對(duì)譯者本身提出了較高的要求——他們必須精通中文,還要具備鑒賞、把握中國(guó)文學(xué)作品的能力。
這樣的翻譯家寥寥無(wú)幾,亞洲文化圈情況較為樂(lè)觀,英語(yǔ)地區(qū)也還尚可,最麻煩的是人們通常認(rèn)為的“小語(yǔ)種”地區(qū)。在西班牙某大學(xué)的一次博士論文答 辯會(huì)上,精通漢語(yǔ)、西語(yǔ)的教授雷愛(ài)琳氣憤地發(fā)現(xiàn),學(xué)生博士論文引用的西語(yǔ)譯文錯(cuò)誤百出:“我愛(ài)你到死”被簡(jiǎn)化為“我愛(ài)你”,“總是”被譯成“有時(shí)候”,一 些對(duì)仗、夸張的修辭被直白地譯出。這些錯(cuò)誤使得作品發(fā)生了本質(zhì)變化,從而失掉了其本身的特點(diǎn)。這一現(xiàn)象在小語(yǔ)種翻譯中并不少見(jiàn),一個(gè)很重要的原因是,這些 譯作并非直接從中文翻譯得到,而是從英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。這部分翻譯家抱怨,英語(yǔ)世界的讀者至少有機(jī)會(huì)分辨中文作品的好與壞,而他們的選擇實(shí)在少之又少。基于 此,建立一套行之有效的翻譯工作機(jī)制、培養(yǎng)優(yōu)秀翻譯人才就十分重要。
目前,許多出版社也在積極努力,希望在這方面探索出一些切實(shí)有效的機(jī)制和方法。五洲傳播出版社正在實(shí)施一項(xiàng)針對(duì)西班牙語(yǔ)地區(qū)推廣中國(guó)當(dāng)代作家作 品的項(xiàng)目,總編輯李向平總結(jié)以往的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提出,“最好確保每一部作品都是從中文直接翻譯成外文,并采取中外翻譯家合作的模式,即中國(guó)翻譯家+外國(guó)專家審 校,或是外國(guó)翻譯家+中國(guó)專家審!。除此,那些有著鮮明個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格的作品,應(yīng)建立起作者和譯者的溝通渠道,從而讓外國(guó)讀者能通過(guò)自己的母語(yǔ)體會(huì)到中國(guó) 作家最準(zhǔn)確的思想和表達(dá)。這樣的嘗試,或許會(huì)在一定程度上讓翻譯更加貼近、忠實(shí)于原著。
“走出去”,對(duì)中國(guó)文學(xué)來(lái)說(shuō)早就不是一個(gè)遙遠(yuǎn)的夢(mèng)想。我們的作家、翻譯家、出版家已經(jīng)走在了踏實(shí)前行與及時(shí)總結(jié)的路上,每一個(gè)人都深知文學(xué)“走 出去”的必要與艱辛,也愿意付出心血讓更多中國(guó)的作家作品為世界所知。只是希望,世界各地的讀者可以閱讀到那些真正具有中國(guó)風(fēng)格和中國(guó)氣派、描繪偉大“中 國(guó)夢(mèng)”的文學(xué)作品,讓更多人可以從其中看到真正的美麗中國(guó)。(李曉晨)