中國(guó)作家網(wǎng)>> 第十屆全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎(jiǎng)” >> 正文
我們常常把全球化與文化多樣性置于對(duì)立面,那是因?yàn),全球化在迅速擴(kuò)展,文化多樣性則日漸萎縮。全球化是人類(lèi)科學(xué)技術(shù)高度發(fā)展的成果,也是人類(lèi)發(fā)展的必然結(jié)果。而文化多樣性是世界本身的格局,也是人類(lèi)信息閉塞、各自為政的產(chǎn)物。文化多樣性的合理性在于,一如生物在適合的緯度、氣候、土壤條件下生長(zhǎng)、繁殖,文化也在適合的自然條件下被創(chuàng)造和發(fā)展,以滿(mǎn)足不同自然條件下人類(lèi)的生活和審美需求。不同人們共同體的精神“故鄉(xiāng)”構(gòu)成了多樣化的人類(lèi)文化景象。直至今天,這個(gè)“故鄉(xiāng)”仍然是人們心靈的歸宿。
我的家鄉(xiāng)云南,最高海拔6740米,最低海拔76.4米,高山林立,河流密布,氣候立體,適宜各種動(dòng)植物的生長(zhǎng)和繁衍,是動(dòng)植物王國(guó)。與物種多樣性相對(duì)應(yīng)的是,云南同樣呈現(xiàn)了文化的多樣性,智能的多樣性隱藏在崇山峻嶺之中。這里有26個(gè)民族在不同海拔段生活,其中就有哈尼族。哈尼族源于曾游牧于青、甘、藏高原的氐羌部落族群,經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的遷徙,如今聚居于云南南部哀牢山、無(wú)量山的紅河、瀾滄江、李仙江流域及越南、緬甸、老撾、泰國(guó)等國(guó)家。雖然有著曲折多難的歷史,卻也創(chuàng)造了完整的宗教文化系統(tǒng)。它的文學(xué)以詩(shī)歌見(jiàn)長(zhǎng),有創(chuàng)世史詩(shī)《奧色密色》、《煙本霍本》,遷徙史詩(shī)《哈尼阿培聰坡坡》,農(nóng)事詩(shī)《胡培朗培》、《龍護(hù)演斗》等。他們農(nóng)閑的時(shí)候會(huì)聚集在一起吟唱史詩(shī)。在云南,很多少數(shù)民族都有史詩(shī)傳統(tǒng),深刻影響著他們經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化的發(fā)展。
溫家寶總理在2010年中歐文化高峰論壇上說(shuō):“文化多樣性是人類(lèi)文明最本質(zhì)的特征”。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家戴維·克里斯特爾對(duì)文化多樣性也有一段精彩論述,他說(shuō):“多樣性在進(jìn)化論中占據(jù)著核心位置,因?yàn)樗刮锓N在不同的環(huán)境中得以生存。最強(qiáng)的生態(tài)系也是那些最具多樣性的生態(tài)系。我們征服這個(gè)星球的原因常常被歸結(jié)為我們能創(chuàng)造多樣性的文化以適應(yīng)不同的環(huán)境。維持語(yǔ)言多樣性的需要就是基于這樣的論據(jù)。如果說(shuō)促進(jìn)文化多樣性是人類(lèi)成功發(fā)展的前提,那么保護(hù)語(yǔ)言的多樣性就至關(guān)重要,因?yàn)槲幕饕揽靠陬^語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言傳播下來(lái)的!
他的意思是,語(yǔ)言多樣性是文化多樣性的前提。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),也是文化的重要組成部分和載體。只有文學(xué)的繁榮發(fā)展才可能實(shí)現(xiàn)文化的繁榮發(fā)展;只有少數(shù)民族母語(yǔ)文學(xué)的繁榮發(fā)展,才可能實(shí)現(xiàn)文化多樣性的良好格局。語(yǔ)言文字不僅是創(chuàng)造、傳承、發(fā)展文化的工具,它本身也是一種文化,不同的語(yǔ)言文字本身就是不同人們共同體最顯在的文化。語(yǔ)言文字既是人們的交際工具,也是人們的思維工具和思維形態(tài),語(yǔ)言文字的發(fā)展意味著人們思維水平和思維能力的提高,不同語(yǔ)言文字的發(fā)展對(duì)于各個(gè)族群的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展具有重要作用。換言之,“語(yǔ)言文字”雖然是一個(gè)文化概念,但通過(guò)不斷豐富它的信息量,不斷啟迪人們的智慧,廣泛提高社會(huì)成員的素質(zhì),從而作用于社會(huì)的方方面面,推動(dòng)社會(huì)發(fā)展。
西雙版納曾經(jīng)有一個(gè)哈尼族歌手叫張波,他用哈尼語(yǔ)演唱的歌曲不僅在云南哈尼族地區(qū)廣受歡迎,周邊國(guó)家的哈尼族群眾也十分喜愛(ài)。我是他的忠實(shí)歌迷,我常常聽(tīng)著他的歌,感受哈尼語(yǔ)言的美麗與無(wú)邊?上埐ㄏ壬30歲出頭便英年早逝,讓人扼腕嘆息!這一現(xiàn)象說(shuō)明,文化多樣性對(duì)于少數(shù)民族,與其說(shuō)是優(yōu)化文化格局的需要,毋寧說(shuō)是撫慰族群靈魂的力量。
20世紀(jì)80年代末,我毅然放棄相對(duì)嫻熟的漢語(yǔ)寫(xiě)作,開(kāi)始學(xué)習(xí)用哈尼文寫(xiě)詩(shī),90年代初,我的哈尼文詩(shī)集《母語(yǔ)》出版,由此實(shí)現(xiàn)了哈尼語(yǔ)書(shū)面文學(xué)的開(kāi)端。數(shù)年后,我第二本哈尼文詩(shī)集《遺址》出版。此后陸續(xù)創(chuàng)作了很多哈尼文詩(shī)作,少部分翻譯成漢文后在報(bào)刊發(fā)表,種種原因沒(méi)有結(jié)集出版。在從事哈尼語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作的20多年里,我不斷向哈尼族文學(xué)傳統(tǒng)學(xué)習(xí),希望我的作品與哈尼族文化有一種自然的傳承關(guān)系,也希望成為哈尼族未來(lái)文學(xué)傳統(tǒng)的一部分。我的父親是“莫匹”,即哈尼族民間的祭司和文化傳承人,在我向哈尼傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,無(wú)論是在老家的火塘邊還是在我城里的陋室里,他都給過(guò)我許多指點(diǎn)、傳道、解惑,他是我文學(xué)創(chuàng)作的導(dǎo)師。(父親安息!)。2008年,我的哈尼文長(zhǎng)詩(shī)《神圣的村莊》創(chuàng)作完成,并邀請(qǐng)部分哈尼族文化專(zhuān)家和民間歌手進(jìn)行研討和修訂后出版。它上承哈尼族語(yǔ)言及史詩(shī)傳統(tǒng)血脈,下連當(dāng)代哈尼族社會(huì)生活實(shí)際,有人評(píng)價(jià)說(shuō)該詩(shī)具有神話(huà)思維、農(nóng)耕敘事、哈尼元素、史詩(shī)特性等特點(diǎn)。在我近30年的文學(xué)創(chuàng)作歷程中,雖然談不上著作等身,卻也積累了一定作品,但從來(lái)沒(méi)有像這部長(zhǎng)詩(shī)一樣給我?guī)?lái)成就感。有了它,我覺(jué)得上對(duì)得起祖先,中對(duì)得起父老鄉(xiāng)親,下對(duì)得起子孫后代。它將被刻錄成光盤(pán),進(jìn)入到哈尼人的日常生活中去。
按理說(shuō),關(guān)于這部詩(shī)歌的工作已經(jīng)比較圓滿(mǎn)地完成了,但是還不行,有一件事始終令我牽掛。我指的是翻譯。一邊是責(zé)任和義務(wù),一邊是名利和光環(huán),哪邊我都放不下。把它翻譯成漢文,在各種文學(xué)期刊發(fā)表,然后結(jié)集成書(shū),再然后申報(bào)各種獎(jiǎng)項(xiàng)——一個(gè)凡夫俗子的如意算盤(pán)噼里啪啦打響。然而,算盤(pán)好打,翻譯起來(lái)卻不是一件容易的事。這部詩(shī)歌的翻譯讓我困惑了4年之久。4年中我多次試著翻譯它,卻始終無(wú)法下手。我在自己的文學(xué)實(shí)踐中充分體會(huì)了文化的差異性——這無(wú)疑也是文化多樣性?xún)r(jià)值所在。詩(shī)歌的翻譯總是顯得那么笨拙和言不由衷。終于某一天我似乎找到了一種節(jié)奏能夠?qū)?yīng)這部詩(shī)歌的旋律,仿佛拿到了密碼可以勉強(qiáng)將它破解。但是,試圖把一種古老思維方式轉(zhuǎn)換成符合現(xiàn)代詩(shī)歌審美習(xí)慣的努力幾乎是徒勞。我一邊翻譯一邊誠(chéng)惶誠(chéng)恐。就像幾十年前有人把我的民族的一些習(xí)俗稱(chēng)為“封建迷信”,我擔(dān)心有人會(huì)把我的詩(shī)歌說(shuō)成垃圾。畢竟,人們離開(kāi)神話(huà)和寓言太久,大概不屑于理會(huì)這類(lèi)處于人類(lèi)原初狀態(tài)的文學(xué)方式……而現(xiàn)在,我在寫(xiě)作這篇講稿的過(guò)程中突然明白,我要呈現(xiàn)的、應(yīng)該呈現(xiàn)的正是這種狀態(tài)和方式,盡管很多人不明白這其實(shí)是一種現(xiàn)實(shí)。不管譯詩(shī)質(zhì)量如何,我深知它在哈尼文文本里是活的,觸及到了哈尼族文化的靈魂。有事例為證:一個(gè)深諳哈尼文化的朗誦者在朗誦該詩(shī)時(shí)突然中斷,并說(shuō)他內(nèi)心有一種恐懼,朗誦無(wú)法繼續(xù)。我知道他的恐懼源于對(duì)神靈的敬畏。
我對(duì)我的詩(shī)歌充滿(mǎn)自信,我相信今天我作為一個(gè)詩(shī)人站在這里,我的言語(yǔ)里也充滿(mǎn)底氣,這種自信和底氣來(lái)自我厚實(shí)的哈尼文化背景,來(lái)自我站立的高山大地!
作為一個(gè)詩(shī)人,我密切關(guān)注中國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇,它的困境顯而易見(jiàn)。在我的眼里,它像一片人工林,雖然一棵棵長(zhǎng)得高大而且光滑,但樹(shù)種單一,從外表到質(zhì)地幾乎一模一樣,連小鳥(niǎo)和動(dòng)物都不愿意到這樣的林子里,因?yàn)榧日也坏焦麑?shí),也沒(méi)有泉水。詩(shī)人們鉆進(jìn)自我的象牙塔里,越來(lái)越遠(yuǎn)離大地,遠(yuǎn)離民眾。原始森林則不一樣,那里有參天大樹(shù),有樹(shù)苗正在成長(zhǎng),有藤本植物,有野芭蕉,有竹子,有栗樹(shù),也有漆樹(shù),還有溪水潺潺流淌……在這樣的林子里人可以跟小鳥(niǎo)對(duì)話(huà)、跟松鼠嬉戲,內(nèi)心寧?kù)o。這就是多樣性的好處。我想起17世紀(jì)西藏的少數(shù)民族詩(shī)人倉(cāng)央嘉措。他的詩(shī)歌清新瑰麗,充滿(mǎn)民族和宗教情懷,300多年來(lái)深受讀者歡迎。倉(cāng)央嘉措的詩(shī)歌之所以在當(dāng)代漢語(yǔ)讀者中倍受青睞,我想正是滿(mǎn)足了人們對(duì)文化多樣性的一種渴求。
1999年11月,聯(lián)合國(guó)教科文組織提出倡議:從2000年起,每年的2月21日為“世界母語(yǔ)日”。倡議指出:“語(yǔ)言是保存和發(fā)展人類(lèi)有形和無(wú)形遺產(chǎn)的最有力的工具。各種促進(jìn)母語(yǔ)傳播的運(yùn)動(dòng),不僅有助于語(yǔ)言的多樣化和多語(yǔ)種的教育,而且能提高對(duì)全世界各語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí),以此在理解、容忍和對(duì)話(huà)的基礎(chǔ)上,促成世界人民的團(tuán)結(jié)!贝骶S·克里斯特爾也說(shuō):“關(guān)注人們的權(quán)利遠(yuǎn)比使用單一語(yǔ)言更能促進(jìn)世界和平。一個(gè)社區(qū)的主要標(biāo)志就是它的語(yǔ)言。對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言的關(guān)注遠(yuǎn)比單一的語(yǔ)言更能奠定和平共處的基石。我們需要接受多語(yǔ)并存的代價(jià)和益處!
而早在全球化到來(lái)之前,伴隨著人類(lèi)的貪婪和野心,一些原著民喪失了母語(yǔ),他們操著英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)或者其他語(yǔ)種,再也找不到那些美麗而獨(dú)特的智慧,回不到“故鄉(xiāng)”;夭坏健肮枢l(xiāng)”的還有中國(guó)的黨項(xiàng)人和契丹人等。此類(lèi)現(xiàn)象的背后往往有著暴力的蹤影。而比這更恐怖的是,全球化進(jìn)程中那些披著“先進(jìn)”外衣的看得見(jiàn)看不見(jiàn)的暴力因素。它們對(duì)文化多樣性的破壞和摧毀,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了戰(zhàn)爭(zhēng)。