中國(guó)作家網(wǎng)>> 第十屆全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作“駿馬獎(jiǎng)” >> 正文
查刻勤(蒙古族) 蒙古文譯漢文
當(dāng)?shù)弥约韩@得“駿馬獎(jiǎng)”時(shí),心中充滿欣喜的同時(shí)又多了幾分忐忑不安,不禁審視自己是否真的配得上這份至高的榮譽(yù)。感謝評(píng)委們對(duì)我所付出的勞動(dòng) 的認(rèn)可,獲獎(jiǎng)是對(duì)我的鼓勵(lì)和鞭策,也是我翻譯生涯的新起點(diǎn)。作為一名文學(xué)翻譯者,我深深感到自己非常幸運(yùn),能夠生活在這樣一個(gè)改革開放的美好時(shí)代。在黨中 央的親切關(guān)懷下,少數(shù)民族的文化事業(yè)得到了高度重視,出現(xiàn)了一派繁榮發(fā)展、欣欣向榮的景象。同時(shí),也讓我深深感到作為一名翻譯者所肩負(fù)的崇高使命與艱巨責(zé) 任。
身為一名蒙古人,我深深地為自己的民族感到驕傲,我迫不及待地想把蒙古民族所創(chuàng)造的優(yōu)秀精神食糧與其他民族同胞一同分享,加深彼此的交流與理 解,讓彼此更加和諧。而我所能做的,就是將這些作品譯成漢語(yǔ),推向全國(guó)。要成為一名優(yōu)秀的蒙譯漢文學(xué)翻譯者,必須深諳兩個(gè)民族的語(yǔ)言文字、文化習(xí)俗,只有 這樣,才能找到最準(zhǔn)確的譯詞。翻譯詩(shī)歌尤應(yīng)如此,因?yàn)樵?shī)歌的用詞是最精練的,沒(méi)有回旋的余地,譯詞只能是“等同品”而非“代替品”。而作為一個(gè)資歷尚淺的 年輕人,自覺譯著尚欠火候,自己底子薄、功夫淺,還有很長(zhǎng)的路要走。但無(wú)論如何,我會(huì)堅(jiān)定地走下去,用自己的汗水換回屬于自己的收獲,用一部部文學(xué)譯著回 報(bào)社會(huì),絕不辜負(fù)讀者的信任。